No information is available on the required review of economic land concessions granted prior to the enactment of the Land Law, and the reduction of concessions that exceed the 10,000-hectare limit stipulated in the Law. |
Отсутствует какая-либо информация о необходимом пересмотре экономических концессий на землю, которые были выданы до вступления в силу Закона о земле или о сокращении площади концессий, превышающих лимит в 10000 га, установленный законом. |
The Election Assistance Commission's 2005 Report to Congress on election reform progress in 2004 listed some of the changes that have occurred since the enactment of HAVA: |
В представленном конгрессу в 2005 году докладе Комиссии по содействию проведению выборов, посвященном ходу реформы избирательной системы в 2004 году, перечисляются некоторые из изменений, которые произошли после вступления в силу ЗСПВ, а именно: |
The legislation of the Republic of Kazakhstan functioning at the moment of enactment of this Constitution shall be applied in the part that does not contradict it and within two years from the day of the adoption of the Constitution must be brought into accordance with it. |
Вице-Президент Республики Казахстан, избранный в соответствии с законодательством Республики Казахстан, действующим на момент вступления Конституции в силу, сохраняет свои полномочия до истечения срока, на который он был избран. |
Please give further details about the results to date of those prosecutions in terms of convictions and sentences as well as statistical data and prosecutions since the enactment of the new legislation. |
Просьба представить дополнительную информацию о достигнутых к настоящему времени результатах по итогам проведения связанных с этим судебных разбирательств, а именно данные о количестве вынесенных обвинительных заключений и приговоров, а также статистические данные и информацию о числе судебных разбирательств, проведенных после вступления в силу указанного нового законодательства. |