Nonetheless, with the enactment of the new Constitution of the Maldives in 2008, the domestic legal system has undergone an overhaul towards modernisation and greater democratisation. |
Тем не менее, после вступления в силу в 2008 году новой Конституции Мальдивских островов внутренняя правовая система подверглась тщательному обзору в целях ее модернизации и большей демократизации. |
Following the enactment of the new law, Japan, together with the United States, wasted no time in moving towards the co-development of a missile defence system in North-East Asia. |
После вступления нового закона в силу Япония вместе с Соединенными Штатами сразу же приступили к совместной разработке системы противоракетной обороны в Северо-Восточной Азии. |
124.104. Consider suspending the enactment of the Protection of State Information Bill, approved last November (Portugal); |
124.104 рассмотреть возможность приостановки вступления в силу законопроекта о защите государственной информации, утвержденного в ноябре прошлого года (Португалия); |
The Rapporteur on freedom of religion stated that, while the vast majority of religious communities had re-registered after the enactment of the 2011 Law on Religious Associations, some communities had lost their legal status. |
Докладчик по вопросу о свободе религии заявил, что, хотя подавляющее большинство религиозных общин были перерегистрированы после вступления в силу Закона от 2011 года о религиозной деятельности и религиозных объединениях, некоторые общины потеряли свой юридический статус. |
The reporting framework that was in place for reporting suspicions of money laundering prior to 2002 has by virtue of the enactment of the Anti-Terrorism legislation been extended to include reporting suspicions of terrorist financing as well. |
После вступления в силу антитеррористического законодательства существовавший до 2002 года порядок информирования о подозрительных операциях по отмыванию денег был распространен и на подозрительные операции, связанные с финансированием терроризма. |
In April 2004, the results of the initial research were published on the effects of the integration efforts by the local municipalities after the enactment of the Integration Act. |
В апреле 2004 года были опубликованы результаты первоначального исследования о последствиях мер в области интеграции, принятых местными муниципалитетами после вступления в силу Закона об интеграции. |
Since the enactment of the Law on Criminal Procedure, police treatment and diligence in informing the accused of his rights had greatly improved, in particular since anything which the accused said without the presence of legal counsel was not admissible in court. |
После вступления в силу закона об уголовном судопроизводстве обращение полиции с обвиняемыми и степень информированности обвиняемых об их правах значительно улучшились, в частности, поскольку то, что обвиняемый говорит без присутствия адвоката, не принимается во внимание в суде. |
Since the enactment of EU legislation concerning the concentration of particulate in the air, environmental groups such as Greenpeace have staged large protest rallies to urge the city council and the State government to take a harder stance on pollution. |
Со времён вступления в силу закона Европейского Союза о концентрации твёрдых частиц в атмосфере группы защитников окружающей среды, например, Гринпис, организовывали массовые акции протеста с целью побудить мэра города и правительство Германии занять более жёсткую позицию в вопросах борьбы с загрязнением окружающей среды. |
Until the enactment of the Constitution of Bhutan in 2008, the Royal High Court of Bhutan was the highest court in the kingdom. |
До вступления в силу Конституции Бутана в 2008 году, высшей судебной инстанцией в королевстве был Королевский Высокий суд Бутана. |
Counsel argues that, even if objective and reasonable grounds existed to justify the differentiation in treatment between married men and married women at the time of the enactment of the provision, conditions in society no longer supported such differentiation in August 1983. |
Адвокат утверждает, что, даже если предположить, что на момент вступления в силу соответствующего положения существовали объективные и обоснованные причины, оправдывавшие проведение различий между состоящими в браке мужчинами и женщинами, сложившиеся в августе 1983 года в обществе условия не позволяли более терпеть такую ситуацию. |
Since the enactment of the BORO in 1991, there have been calls for the establishment of a human rights commission in Hong Kong to help promote and protect human rights. |
Со времени вступления в 1991 году ГБОП в силу раздавались призывы создать в Гонконге комиссию по правам человека с целью поощрения и защиты прав человека. |
Since the enactment of the BORO in 1991, training and education in connection with the BORO have been provided to legal officers, senior government officers and the operational staff of the disciplinary forces. |
Со времени вступления в 1991 году ГБОП в силу проводится подготовка и осуществляется обучение по вопросам, связанным с ГБОП, для юристов, старших должностных лиц правительств и для оперативного состава правоохранительных органов. |
Following the enactment of Act XX of 1996, married women may sign the income tax return jointly with their husband and by consent of both spouses, the wife may elect to be the spouse responsible for the tax on the chargeable income. |
После вступления в силу Закона ХХ от 1996 года замужняя женщина была наделена правом подавать налоговую декларацию совместно с мужем, и при условии согласия с этим обоих супругов, - жена получила возможность стать тем лицом, которое несет ответственность за уплату налогов с облагаемого дохода. |
Upon the enactment of the Marriage Act, 1975 the Civil Courts were vested with jurisdiction to decide on all cases of personal separation and nullity of marriage and the State only recognised the decisions handed down by the Civil Courts. |
После вступления в силу Закона 1975 года о браке все дела о разводе и признании брака недействительным передавались на рассмотрение в гражданские суды, а государство лишь утверждало вынесенные ими решения. |
Should the General Assembly decide to accept any of the recommendations made by the Secretary-General, he would, immediately upon enactment of its decision, initiate a joint review by the United Nations and IPU of the cooperation agreement concluded between the two organizations in 1996. |
В случае, если Генеральная Ассамблея примет решение согласиться с какими-либо из рекомендаций Генерального секретаря, то после вступления такого решения в силу он незамедлительно организует совместный пересмотр соглашения о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом, заключенного между двумя организациями в 1996 году. |
Please provide updated information on the number of reported cases, prosecutions and convictions since the enactment of the Act to Prevent and Punish Trafficking in Persons (2007) and its regulations (2009). |
Просьба представить обновленную информацию о количестве дел подобного рода, судебных преследованиях и вынесенных приговорах за период с момента вступления в силу Закона о предотвращении торговли людьми и наказании за нее (2007 год) и нормативные акты к нему (2009 год). |
For example, brochures and posters were printed for the dissemination of information after the enactment of the Women Protection Act (2006) and the Criminal Law Amendment Act (2004). |
Например, после вступления в силу Закона о защите женщин 2006 года и Закона о внесении поправок в уголовное законодательство 2004 года были изданы информационные брошюры и плакаты для распространения информации. |
No concrete data can be given on the number of equality plans implemented since the enactment of the effective equality law, as no register of such plans is called for in the applicable legislation. |
Не представляется возможным привести конкретные данные о числе планов обеспечения равенства, принятых с момента вступления в силу Закона о равноправии, поскольку в действующем законодательстве не предусматривается создание реестра таких планов. |
The directions to the police known as the Judges' Rules as they applied in the United Kingdom prior to the enactment of the Police and Criminal Evidence Act 1984 (an Act of Parliament) are applied in the Isle of Man. |
На острове Мэн применяется руководство для полиции, более известное как правила судей, применявшиеся в Соединенном Королевстве до вступления в силу Закона о полиции и даче свидетельских показаний по уголовным делам (Закон, принятый Парламентом) 1984 года. |
Chapter XI of the Guide discusses transition issues so as to allow parties to prepare for the application of the new law and to avoid abrupt changes to the rights of parties under transactions existing before enactment of the new law. |
В главе Х Руководства рассматриваются вопросы, касающиеся процесса перехода, с тем чтобы дать сторонам возможность подготовиться к применению нового законодательства и избежать резких изменений в правах сторон в соответствии со сделками, заключенными до вступления нового законодательства в силу. |
In keeping with the electoral calendar, a number of candidate registration centres opened on 4 August, while the official candidate registration process was launched by the electoral commission on 18 August, following the enactment of the law on seat distribution. |
В соответствии с графиком проведения выборов 4 августа открылся ряд центров регистрации кандидатов, а официальный процесс регистрации кандидатов был начат избирательной комиссией 18 августа после вступления в силу Закона о распределении мест. |
However, since its enactment in 2006, this provision has been under-used to accelerate de facto equality. |
Однако с момента вступления Закона в силу в 2006 году это положение используется в недостаточных масштабах для ускорения установления фактического равенства. |
The President would be required to make these reports within 90 days of the bill's enactment and annually thereafter. |
Президенту предлагалось бы делать такие доклады через 90 дней после вступления законопроекта в силу, а впоследствии - ежегодно. |
States generally adopt one of three methods for bringing legislation into force at a date subsequent to enactment. |
Государства, как правило, прибегают к одному из трех методов установления даты вступления законодательства в силу после его принятия. |
Draft Biological Weapons Convention implementation legislation, prepared after an intricate interdepartmental process, is in advanced stages of enactment in accordance with national legislative procedures. |
Проект закона об осуществлении Конвенции о запрещении биологического оружия, подготовленный в результате сложного межведомственного процесса, находится на продвинутых стадиях вступления в силу в соответствии с национальными законодательными процедурами. |