Ms. Shin asked about the time frame for enactment of the bill on domestic violence. |
Г-жа Шин спрашивает о сроках вступления в силу закона о насилии в семье. |
Thus, during the time between the enactment of the laws on restitution and the year 2004, the authors were American citizens. |
Следовательно, в период с момента вступления в силу законов о реституции по 2004 год авторы являлись гражданами Соединенных Штатов Америки. |
Please provide information on the discriminatory provisions that will be amended and indicate the time frame for the enactment of the revised Civil Code. |
Просьба предоставить информацию о том, в какие дискриминационные положения будут внесены изменения, и указать сроки вступления в силу пересмотренного Гражданского кодекса. |
Processes towards enactment of regulations and other procedures for effective implementation of the domestic violence Act will proceed soon after the passage of the Bill into Law. |
Процесс принятия нормативных актов и других процедур по эффективному правоприменению Закона о насилии в семье начнется вскоре после его вступления в силу. |
The law was further strengthened in 1954 with the enactment of the Bribery Act of that year, which has been amended eight times since. |
В дальнейшем соответствующее законодательство было укреплено путем принятия в 1954 году Закона о взяточничестве, поправки к которому вносились уже восемь раз со времени его вступления в силу. |
At the time of enactment in 1993, the Human Rights Act provided for the expiry of section 151 on 31 December 1999. |
Закон о правах человека на момент его вступления в силу в 1993 году предусматривал, что статья 151 будет действовать до 31 декабря 1999 года. |
Since the PRA's enactment, it has been reviewed. |
После вступления ЗРСУ в силу проводился его обзор. |
Work is continuing on the preparation of a legislative scheme, with a view to ratification as soon as possible after enactment. |
Работа в этом направлении продолжается, с тем чтобы обеспечить ратификацию Протокола в максимально короткие сроки после его вступления в силу. |
She enquired about the time frame for enactment of the new draft law on the police force and whether it was currently being examined by ministries. |
Оратора интересуют сроки вступления в силу нового законопроекта, касающегося полицейских сил, а также обсуждается ли он в настоящее время министерствами. |
It became operational in 2001 following the enactment and the coming into force of its founding statute, the Commission for Human Rights and Good Governance Act (henceforth, the founding legislation). |
Она приступила к работе в 2001 году после принятия и вступления в силу своего учредительного документа, Закона о Комиссии по правам человека и благому управлению (с этого момента учреждающего акта). |
115.103 Spare no effort to expedite the enactment and subsequent implementation of the law establishing the minimum age for marriage (Guatemala); |
115.103 приложить все усилия к скорейшему принятию и последующему применению законодательства, устанавливающего минимальный возраст для вступления в брак (Гватемала); |
Please provide an update on the status of this draft Bill, including the anticipated time frame for its adoption, and plans for enactment of the regulations referred to in paragraph 67. |
Пожалуйста, представьте последнюю информацию о состоянии этого законопроекта, в том числе об ожидаемых сроках его принятия и о планах вступления в действие нормативных положений, о которых говорится в пункте 67. |
The response should include information about the formulation of new policies and legislation regarding women's development and advancement and the time lines for their enactment and implementation. |
В ответе должна содержаться, в частности, информация о разработке новой политики и законодательства по вопросам развития и улучшения положения женщин и о сроках их вступления в силу и осуществления. |
For giving effect to the employment guarantee, each State Government is required to prepare an Employment Guarantee Programme within six months of enactment. |
Для практической реализации принципа гарантированной занятости правительство каждого штата в течение шести месяцев с момента вступления закона в силу обязано подготовить программу гарантированной занятости. |
Alternatively, the law could provide an effective date that would be sufficiently long so as to cover the life span of most retention-of-title arrangements existing at the time of the enactment of the law. |
В противном случае в законодательстве можно предусмотреть определенную дату вступления в силу, по истечении достаточно продолжительного срока, с тем чтобы охватить срок действия большинства соглашений об удержании правового титула, существующих на момент принятия такого законодательства. |
Measures by government to prioritize pending bills pertaining to gender equality, order of priority and timeframe of enactment |
Правительственные меры по принятию в приоритетном порядке законов в отношении гендерного равенства, порядок очередности их принятия и сроки их вступления в силу |
However, since its enactment in 2001, it had quickly become apparent that the Law had clearly not taken into account the gender dimension and the implications of its implementation. |
Однако со времени вступления Закона в силу в 2001 году очень быстро стало ясно, что в нем явно не учитывается гендерный фактор и последствия его применения. |
Several countries visited described how their domestic legal frameworks had been improved, including through the preparation or enactment of new legislation to fight money laundering. |
Некоторые из тех стран, которые мы посетили, сообщили о проведенном улучшении основ своего внутреннего законодательства, в том числе посредством подготовки или вступления в силу нового законодательства по борьбе с отмыванием денег. |
Since their enactment in 1996, the statutory amendments provided by the PLRA have achieved their fundamental purpose of restricting frivolous lawsuits by inmates that were disrupting the efficient operation of the federal judicial system. |
Статутные изменения, внесенные ЗИПО с момента их вступления в силу в 1996 году, достигли своей основной цели ограничения подачи заключенными явно необоснованных исков, которые нарушали эффективное функционирование федеральной правовой системы. |
Please provide information on the scope of the draft law, including on prohibited grounds for discrimination, and explain whether there is a time frame for its adoption and enactment. |
Просьба представить сведения о сфере охвата этого законопроекта, включая запрещенные основания для дискриминации, и пояснить, установлены ли временные рамки принятия этого законопроекта и его вступления в силу. |
The Minister had the power to publicize legislation in the official gazette prior to its enactment, but had no power to veto the rules of the village councils. |
Министр обладает полномочиями по опубликованию нормативно-правовых актов в официальном вестнике до вступления их в законную силу, но не имеет права накладывать вето на решения деревенских советов. |
Legislative assistance should also include follow-up advice and support to ensure the enactment and entry into force of domestic legislation and, most importantly, should take into account the need for accompanying assistance to put in place appropriate implementation arrangements. |
Процесс оказания помощи по законодательным вопросам должен также предусматривать включение последующих мероприятий по предоставлению консультаций и оказанию поддержки с целью обеспечить принятие внутреннего законодательства и вступления его в силу, а также, что особенно важно, учет необходимости охвата оказываемой в этой связи помощью надлежащих механизмов осуществления. |
The law should specify either a date subsequent to its enactment on which it comes into force or a mechanism by which the effective date may be determined. |
В законодательстве следует указать либо дату после его принятия, с которой оно вступает в силу, либо механизм, с помощью которого можно определить дату вступления в силу. |
Moreover, prior to the amendment's enactment in July 1998, there had clearly been effective participation by indigenous representatives in the form of direct consultations with the Government and negotiations with the parties concerned, which had had a considerable impact on the amendment. |
Более того, до вступления в силу поправки в июле 1998 года было очевидно, что имело место эффективное участие представителей коренных народов в виде прямых консультаций с правительством и переговоров с заинтересованными сторонами, что оказало значительное воздействие на поправку. |
In a situation in which an Act is challenged on this basis, the High Court has the power to declare that Act to be unconstitutional and of no effect from the date of its enactment. |
Если тот или иной закон оспаривается на таких основаниях, Высокий суд может объявить такой закон неконституционным и недействительным с момента его вступления в силу. |