Most programmes focused on the role of men, emphasizing positive new role models for men and new types of male/female relationships in the family. |
В рамках большинства программ основное внимание уделялось роли мужчин с упором на новые положительные модели поведения мужчин и новые модели взаимоотношений мужчин и женщин в семье. |
The centre to be established must coordinate cooperation activities in the fight against terrorism and enhance their effectiveness, while at the same time emphasizing their links to other activities of organized crime and drug trafficking. |
Такой центр должен координировать сотрудничество в борьбе с терроризмом и способствовать повышению ее эффективности с особым упором на его взаимосвязь с другими проявлениями организованной преступности и оборотом наркотиков. |
The report presents an overview of road safety on a global basis, emphasizing the scope of the problem and discussing policies aimed at the prevention of collisions and the reduction of their effects. |
Доклад представляет собой обзор ситуации с безопасностью дорожного движения во всем мире, с упором на масштабы проблемы и обсуждении политики, направленной на предотвращение столкновений и сокращение их последствий. |
Together with TBG15, TBG14 aimed to draw up a project to relate all relevant UN/CEFACT deliverables to a model of the International Supply Chain emphasizing the UN/CEFACT contributions to Trade facilitation. |
ГТД14 вместе с ГТД15 занималась разработкой проекта для увязки всех соответствующих продуктов СЕФАКТ ООН с моделью международной цепочки поставок с упором на вклад СЕФАКТ ООН в упрощение процедур торговли. |
Costa Rica should invest more in training of civil servants, emphasizing a rights perspective, which would imply a structural change in the role of the public service. |
Коста-Рика должна ассигновать больше средств на подготовку государственных служащих с упором на перспективу прав человека, направленную на поддержку структурных преобразований в государственных делах. |
They could follow the human rights situation in the country and inform the High Commissioner and the Special Rapporteur about the general situation, emphasizing the protection of human rights and the judicial sector. |
Они могли бы наблюдать за положением в области прав человека в стране и информировать Верховного комиссара и Специального докладчика об общем положении, с особым упором на защиту прав человека и судебный сектор. |
The middle and primary school phases of compulsory education, especially rural compulsory education, are assigned an important position in the national development strategy by the Chinese Government, thereby ensuring an educational development strategy emphasizing rural compulsory education. |
Среднее и начальное школьное обязательное образование, особенно обязательное образование в сельских районах, играет важную роль в стратегии национального развития правительства Китая, что обеспечивает реализацию стратегии развития образования с упором на обязательное образование сельского населения. |
The Special Rapporteur, while emphasizing the general obligation of States to respect human rights, had suggested a pragmatic approach focusing on the "fundamental" human rights and on those human rights the implementation of which was required by the specific circumstances of persons being expelled. |
Подчеркнув общее обязательство государств соблюдать права человека, Специальный докладчик предложил использовать прагматический подход с упором на "основные" права человека, а также на те права человека, реализация которых обусловлена специфическим положением высылаемых лиц. |
Develop strategies to meet the rising demand for care of older persons, acknowledging the linkages between ageing and disability, emphasizing home and community-based care and improving the coverage and quality of care in formal and informal settings; |
разрабатывать стратегии для удовлетворения растущего спроса на услуги по уходу за пожилыми людьми, признавая взаимосвязь между старением и инвалидностью, с упором на уход в домашних условиях и в общине и с улучшением охвата услугами по уходу в учреждениях и вне их; |
(e) Provide, in consultation with the Office of the Prosecutor, training emphasizing the vital nature of security and confidentiality to all members of the prosecution team on the conduct of investigations, in particular in emergency situations; |
ё) осуществляет, в консультации с Канцелярией Прокурора, подготовку, с упором на принципиально важный характер безопасности и конфиденциальности, всех сотрудников бригады обвинения по проведению расследований, в частности в чрезвычайных обстоятельствах; |
(a) Integrate reduction of indoor air pollution into national sustainable development strategies, poverty reduction strategy papers and other national development plans, emphasizing access by women and the poor to clean cooking and heating technologies; |
а) включать меры по снижению уровня загрязнения воздуха в помещениях в национальные стратегии устойчивого развития, документы о стратегии сокращения масштабов нищеты и другие национальные планы в области развития, с особым упором на обеспечение доступа женщин и малоимущих к чистым технологиям приготовления пищи и обогрева помещений; |
In other settings, prevention activities have been introduced, emphasizing incentives alongside punishment and deterrents. |
В других странах было отдано предпочтение профилактической работе с особым упором на создание позитивных стимулов в сочетании с принятием карательных мер и мер сдерживания. |
This retrospective view, emphasizing the most recent developments, portrays a period featuring progress and setbacks; and the overcoming of these setbacks, all thanks to the Government's sustained social investment. |
В данном ретроспективном обзоре, сделанном с упором на самые последние изменения, рассматривается период, в котором имели место как достижения, так и отступления; а также возврат утраченных позиций благодаря неуклонным усилиям государства в области финансирования социальной политики. |
The establishment, equipping and development of provincial radio stations with emphasizing on news, folklore and native arts relating to the same ethnic group in different provinces are in progress. |
В различных провинциях идет процесс создания, технического оснащения и развития деятельности провинциальных радиостанций с упором на трансляцию выпусков новостей, а также передач, посвященных фольклору и исконным ремеслам, которые имеют конкретную этническую направленность. |
The Group feels that the outcome should be intergovernmentally outcome should be all-encompassing, emphasizing the implementation of commitments of major United Nations conferences and summits and the Millennium Development Goals. |
Группа считает, что его итоги должны быть согласованы в ходе переговоров на межправительственном уровне и носить всеобъемлющий характер с упором на выполнении обязательств, принятых на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций, и достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Finally, assistance was requested from UNCTAD in the field of infrastructure development in landlocked countries, emphasizing also the need for more transport connectivity to neighbouring countries. |
Наконец, прозвучала просьба о помощи к ЮНКТАД в области развития инфраструктуры в не имеющих доступа к морю странах с дополнительным упором на необходимость укрепления взаимодействия транспорта в соседних странах. |
It is crucial that multimodal systems emphasizing low-carbon-based-energy modes of transport be developed and that increased reliance be put on public transport systems. |
Чрезвычайно важна разработка смешанных систем с особым упором на виды транспорта, применяющие низкоуглеродные источники энергии, и повышение роли систем общественного транспорта. |
(f) Development of a strategy for knowledge and content management, emphasizing the systems and tools that will capitalize on knowledge resources and help to position UNICEF as a global knowledge leader for children; |
разработка стратегии управления знаниями и информацией с особым упором на системы и инструменты, которые позволили бы с максимальной эффективностью использовать накопленные ЮНИСЕФ знания и помогли бы укрепить его позиции как одной из ведущих в мире организаций, располагающих наиболее полной информацией по детской проблематике; |
Encourages coordinated and mutually reinforcing follow-up to the Copenhagen Declaration and the Programme of Action, the further initiatives for social development and the United Nations Millennium Declaration, emphasizing the strong interrelatedness in respect of social development issues; |
рекомендует осуществлять скоординированную и взаимодополняющую последующую деятельность по реализации положений Копенгагенской декларации и Программы действий, дальнейших инициатив в интересах социального развития и Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций с упором на тесную взаимосвязь в контексте вопросов социального развития; |
The Ministry is in the process of producing mini-dramas emphasizing articles of the Convention on both local and national radio stations. |
Министерство в настоящее время занимается созданием на местных и национальных радиостанциях мини-постановок с упором на положения Конвенции. |