Following reviews and discussions, updated guidance on service contract procedures was prepared, emphasizing competitive selection. |
После проведения обзоров и дискуссий было подготовлено обновленное руководство по процедурам предоставления контрактов на обслуживание с особым упором на конкурсный отбор консультантов. |
Extend producer responsibilities, zero-waste and 3Rs policies, emphasizing source recovery. |
Расширение ответственности производителей, политика нулевых отходов и политика 3R с упором на возврат к источнику. |
These interventions were coordinated with government and civil society using a community-based approach, emphasizing participation of target groups in activity design and implementation. |
Все эти мероприятия координировались с усилиями правительства и гражданского общества на основе применения «общинного» подхода с особым упором на привлечение целевых групп к планированию и осуществлению таких мероприятий. |
The Group had adopted an approach that communicated the economic advantages of developing coal mine methane projects while emphasizing safe practices. |
Занятый Группой подход заключается в информировании об экономических преимуществах разработки проектов по шахтному метану с упором на практику обеспечения безопасности. |
The programme will focus on improving education by emphasizing the quality and availability of teachers and supporting reform regarding their status and working conditions. |
Особое внимание в рамках программы будет уделяться повышению качества образования с упором на высокую квалификацию и наличие учителей и поддержку реформы, затрагивающей их статус и условия работы. |
Chapter 3 will reflect the Conceptual Framework box "Nature", emphasizing the components and fluxes impacting on "Nature's benefits to people". |
В главе 3 будет отражен блок «Природа» Концептуальных рамок с упором на компоненты и динамические связи, оказывающие воздействие на «Обеспечиваемые природой блага для людей». |
(c) Deliver public services in a manner emphasizing timeliness, courtesy and access. |
с) обеспечивать предоставление государственных услуг с упором на своевременность, вежливость и доступность. |
The item under consideration aims at these lofty goals, as well as at strengthening the bonds within and among civilizations, emphasizing the common destiny of humankind. |
Суть рассмотрения данного пункта - обеспечить достижение этих благородных целей, а также укрепление уз как внутри отдельных цивилизаций, так и между ними с упором на общность судеб человечества. |
There is a clear need for comprehensive planning and policy formulation at every level, emphasizing health education as well as primary health care. |
Существует явная необходимость всеобъемлющего планирования и разработки политики на всех уровнях с особым упором на просвещение в области здравоохранения и первичные медицинские услуги. |
Enhancement of a culture of prevention, emphasizing early warning systems |
более эффективное формирование культуры профилактики с упором на системы раннего предупреждения; |
Efforts to develop human capital followed a holistic approach, emphasizing mastery of knowledge, intellectual capital and developing technological and entrepreneurial skills in response to modernization challenges. |
Усилия по развитию человеческого капитала прилагаются на основе целостного подхода с упором на овладение знаниями, интеллектуальный капитал и развитие технических и предпринимательских навыков с учетом задач модернизации. |
Training aims to reinforce ethical behaviours and ethical decision-making by emphasizing why ethics makes good business and personal sense. |
Обучение направлено на укрепление этического поведения и принятие решений на основе соблюдения этических норм, с упором на вопрос о том, почему соблюдение этических норм целесообразно в работе и в личных отношениях. |
In considering funding it was deemed necessary to build partnerships and make a business case for forest landscape restoration to leverage funding, and to maximize quick gains, emphasizing immediate benefits for local communities. |
При рассмотрении вопросов финансирования было сочтено необходимым формировать партнерство и принять коммерческий подход к маркетингу восстановления лесных ландшафтов в целях получения финансовых средств и обеспечить максимальную скорейшую отдачу с особым упором на незамедлительных выгодах для местных общин. |
Its energy programmes aimed to de-link energy use from economic growth and reduce its environmental impacts, emphasizing energy-saving measures and the use of clean and sustainable energy for production, especially in rural areas. |
Ее программы в области энергетики направлены на разрыв связи между потреблением энергии и экономическим ростом и уменьшение воздействия этого роста на окружающую среду, с упором на меры по экономии энергии и использование в производственных целях экологически чистой и устойчивой энергии, в особенности в сельских районах. |
The Fourth National Development Plan (1977-1982) was characterized as the "big push period, emphasizing the promotion of small- and medium-scale industries to sustain the growth of the industrial sector". |
Четвертый национальный план развития (1977-1982 годы) был охарактеризован как "период"большого броска" с упором на содействие малым и средним предприятиям в целях устойчивого роста промышленного сектора". |
The summit also recognized the importance of a regional approach to economic development, emphasizing that the critical challenges of development could not be faced and dealt with satisfactorily by States acting individually and in isolation. |
В ходе этой встречи на высшем уровне была также признана важность регионального подхода к экономическому развитию с упором на то, что критические проблемы развития не могут удовлетворительно решаться и устраняться государствами, действующими в одиночку и изолированно. |
Replace the fifth sentence with the following sentences: Particular attention will be paid to poverty alleviation and productive employment, while emphasizing the family as a basic unit for social cohesion. |
Заменить пятое предложение следующим текстом: «Особое внимание будет уделяться смягчению остроты проблемы нищеты и обеспечению производительной занятости, с упором на семью как основную ячейку общества, обеспечивающую его монолитность. |
Mr. Currie said the framework for formulating draft articles on transboundary aquifer systems proposed by the Special Rapporteur, emphasizing the protection of aquifers, bilateral cooperation and sharing of information and data was an important step forward. |
Г-н Карри говорит, что рамки для разработки проекта статей о системах трансграничного водоносного горизонта, предложенные Специальным докладчиком с упором на охране водоносных горизонтов, двустороннем сотрудничестве и обмене информацией и данными, являются важным шагом вперед. |
The objective is offering to students, parents and teachers a chance to reflect on the themes of respect, diversity and legality, emphasizing the good practices already implemented in many schools. |
Цель этого мероприятия состоит в том, чтобы учащиеся, их родители и преподаватели имели возможность подумать на тему уважения, разнообразия и законности с упором на наиболее эффективные методы, которые уже были внедрены во многих школах. |
In this connection, JS1 stated that as well as appropriate training of police, there was a need for a public campaign emphasizing the rights of people with disabilities to live free of abuse. |
В этой связи в СП1 отмечено, что наряду с потребностью в надлежащей подготовке для сотрудников полиции налицо также необходимость проведения общественных кампаний с упором на права инвалидов не подвергаться насилию. |
And also developing agricultural extensions for women in rural areas emphasizing on income generating projects and domestic economy. |
Создание сельскохозяйственных объединений для женщин, проживающих в сельской местности, с упором на проекты по развитию приносящих доход предприятий и семейной экономики; |
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support noted that risk management would be directly linked to departmental, field operation and project objectives, and make extensive use of scenario planning, while emphasizing the use of quantitative analysis techniques as opposed to simple, subjective scoring. |
Представители Департамента операций по поддержанию мира и Департамента полевой поддержки отметили, что управление рисками будет непосредственно увязано с целями департаментов, полевых операций и отдельных проектов и что в его рамках будет активно применяться планирование сценариев с упором на использование методов количественного анализа вместо простого субъективного ранжирования. |
States should provide businesses with specific guidance emphasizing that such processes must be accessible, inclusive and meaningful to children and take into account the evolving capacities of children and their best interests at all times. |
Государства должны снабдить предприятия конкретными ориентирами с особым упором на то, что такие процессы должны быть доступными, открытыми и значимыми для детей и в любое время должны учитывать развивающиеся способности детей и их наилучшие интересы. |
(c) The redirection of scientific and technological efforts in a demand-driven approach, emphasizing the utility of scientific knowledge to local populations; |
с) переориентацию научно-технической деятельности на удовлетворение спроса с упором на информирование местного населения о полезности научных знаний; |
In 1996, the Secretariat adopted a performance appraisal system based on linking individual work plans with those of work units and departments and emphasizing annual work planning and goal setting, ongoing feedback and year-end appraisal. |
В 1996 году Секретариат утвердил систему служебной аттестации, которая основывается на увязке планов работы отдельных сотрудников с планами работы подразделений и департаментов с особым упором на планирование годовой работы и постановку целей, обеспечение постоянной обратной связи и проведение оценки по состоянию на конец года. |