| The meeting adopted a common position for the anniversary of the International Year of the Family, emphasizing some of these issues. | На встрече была принята общая позиция в отношении празднования годовщины Международного года семьи с упором на некоторые из этих вопросов. |
| That strategy takes into account the financial status of donors and is based on the formulation of marketable programmes emphasizing triangular cooperation. | Эта стратегия учитывает финансовое положение доноров и построена на разработке рентабельных программ с упором на трехстороннее сотрудничество. |
| Activities relevant to the Committee: Increases public awareness on environmental problems emphasizing conservation, restoration and rational use of natural resources. | Деятельность, имеющая отношение к Комитету: способствует углублению понимания общественностью экологических проблем с упором на сохранение, восстановление и рациональное использование природных ресурсов. |
| Thailand had embarked on a policy of economic and political liberalization emphasizing democracy, the rule of law and equality and social justice. | Таиланд идет по пути реализации политики экономической и политической либерализации с упором на демократию, главенство закона, равенство и социальную справедливость. |
| The UNHCR Global Plan of Action on protracted situations underlined the need to provide assistance and find durable solutions emphasizing solidarity and burden-sharing. | В Глобальном плане действий УВКБ по урегулированию затянувшихся ситуаций с беженцами подчеркивается необходимость оказания помощи и поиска долговременных решений, с упором на солидарность и совместную ответственность. |
| In other settings, prevention activities have been introduced, emphasizing incentives alongside punishment and deterrents. | В других ситуациях меры предупреждения вводились с упором на материальные стимулы, а также на меры уголовного наказания и сдерживания. |
| The nine selected in-depth outcomes for this report represent all focus areas, emphasizing employment, social protection, access to justice, citizen security, citizen participation, and electoral processes. | ЗЗ. Девять основных итоговых результатов, отобранных для настоящего доклада, отражают все ключевые сферы деятельности с основным упором на занятость, социальную защиту, доступ к правосудию, безопасность граждан, гражданское участие в процессах и проведение выборов. |
| Once the comprehensive convention had been adopted, the General Assembly should draw up a counter-terrorism strategy to strengthen the Organization's activities against terrorism, emphasizing practical and operational aspects. | После принятия всеобъемлющей конвенции Генеральная Ассамблея должна разработать контртеррористическую стратегию в целях укрепления деятельности Организации в области борьбы с терроризмом с упором на практические и оперативные аспекты. |
| In this respect, the Hague Programme and its proposed "regional protection programmes" emphasizing partnerships with third countries on immigration and asylum offer positive avenues for development. | В этой связи Гаагская программа и предусмотренные ею "региональные программы защиты" с упором на налаживание партнерских отношений с третьими странами в области эмиграции и предоставления убежища, представляют собой перспективные механизмы для улучшения положения дел. |
| The 2006-2009 nuclear security plan will consist of a simplified structure emphasizing efficiency and flexibility in order to facilitate appropriate responses to emerging priorities and changing events. | План в области ядерной безопасности на 2006 - 2009 годы будет иметь упрощенную структуру с упором на эффективность и гибкость, с тем чтобы содействовать принятию соответствующих мер реагирования в случае возникновения приоритетных проблем и изменения обстановки. |
| This project aims to strengthen the focus on HIV/AIDS-related human rights issues within mandates and activities of national human rights institutions emphasizing their educative, advisory and monitoring roles. | Этот проект преследует цель обеспечить уделение повышенного внимания вопросам прав человека, связанным с ВИЧ/СПИДом, в рамках мандатов и деятельности национальных правозащитных учреждений с упором на их просветительские, консультативные и мониторинговые функции. |
| The judicial system assessment programme must be translated into concrete actions emphasizing reform so as to ensure the independence, impartiality and effectiveness of the system. | Программа оценки состояния судебной системы должна стать основой для принятия конкретных мер с упором на проведение реформы, с тем чтобы обеспечить независимость, беспристрастность и эффективность такой системы. |
| Support and coordinate the activities of members, emphasizing fellowship and mutual exchange | поддержка и координация деятельности членов с упором на взаимодействие и взаимный обмен; |
| The Attorney General's Office adopted a code of conduct based on legality, fairness and transparency, which includes an integrated staff development strategy emphasizing anti-corruption values and behaviours. | Генеральная прокуратура приняла кодекс поведения, основанный на принципах законности, справедливости и транспарентности и предусматривающий комплексную стратегию развития кадров с упором на антикоррупционные ценности и поведение. |
| Other States expressed the view that the elimination of religious hatred and intolerance required a global approach, emphasizing action in the realm of dialogue, education and pluralism. | Другие государства выразили мнение о том, что задача ликвидации религиозной ненависти и нетерпимости требует глобального подхода с упором на меры в области диалога, просвещения и плюрализма. |
| The Commission on Sustainable Development has functioned as a high-level policy organ for the promotion of sustainable development, emphasizing an integrated approach involving all actors in a participatory process. | Комиссия по устойчивому развитию функционировала в качестве политического органа высокого уровня, занимавшегося содействием устойчивому развитию с упором на применение комплексного подхода, позволяющего привлечь к участию всех действующих лиц. |
| We believe that the plan of action of that new body for 2007 will be geared to country subjects already before the Council, while the Group will continue to work in a spirit of cooperation emphasizing constructive measures. | Исходим из того, что план деятельности этого нового органа на 2007 год будет ориентирован на уже рассматриваемые Советом страновые сюжеты, а Группа продолжит работу в духе сотрудничества с упором на конструктивные меры. |
| (a) Strengthen its efforts to include in the National Gender Equality and Equity Plan 2007-2017 long-term strategies to identify and combat traditional stereotypes emphasizing child rearing and the family roles of women; | а) активизировать свои усилия по включению в Национальный план по обеспечению гендерного равенства и равноправия на период 2007-2017 годов долгосрочных стратегий по выявлению и преодолению традиционных стереотипов с упором на воспитательную и семейную роль женщин; |
| In turn, financial resources on a sustained basis require a reorientation from costing disease (budgeting for treatment of particular disease) to marketing health (emphasizing prevention and allocating resources to health care in line with the productive services it provides). | В свою очередь, предоставление финансовых ресурсов на стабильной основе требует переориентации от финансирования лечебных мероприятий (расходы на лечение конкретных заболеваний) на финансирование мероприятий по сохранению здоровья населения (с упором на профилактику и выделение ресурсов для таких секторов медицинского обслуживания, которое обеспечивает трудоспособность населения). |
| ∙ Planning and implementation of development activities, wherever possible, is decentralized and carried out at the district or appropriate local level emphasizing incentives to the private sector, non-governmental organizations and CBOs; | ∙ мероприятие в области развития там, где это возможно, планируются и осуществляются децентрализованно и проводятся на уровне районов или соответствующем местном уровне с упором на стимулирование частного сектора, неправительственных организаций и МОО; |
| In Kunya, Kenya, a Centre representative conducted informative and healing sessions each day of the mission for approximately 20 victimized children in high schools, emphasizing methods of prevention and action. | в кенийском городе Кунье представитель Центра ежедневно в течение всего срока пребывания проводил информационные и лечебные занятия примерно для 20 детей, подвергающихся насилию со стороны сверстников в старших классах школы, с упором на методы предотвращения и ответных действий; |
| Multilateral cooperation should also involve developing countries, emphasizing capacity-building activities that facilitate technology transfer. | Многостороннее сотрудничество должно осуществляться также с участием развивающихся стран с упором на деятельность по наращиванию потенциала, облегчающую передачу технологий. |
| In Egypt, the United Nations will support a comprehensive model emphasizing the active citizenship and participation of marginalized adolescent girls in their communities. | В Египте Организация Объединенных Наций будет поддерживать всеобъемлющую модель с особым упором на обеспечение активной гражданской позиции и участия в жизни своих общин девочек-подростков из маргинализованных групп. |
| The role of civic education and sensitization programmes emphasizing the respect for human rights, the rule of law and tolerance, was underlined. | Особо подчеркивалась роль гражданского образования и просветительских программ с особым упором на уважение прав человека, правопорядок и терпимость. |
| A number of international initiatives emphasizing the territorial integrity of Cyprus were described. | Была представлена информация о ряде международных инициатив с упором на территориальную целостность Кипра. |