The Parliament, in its report, notes further that the principle of proportionality is embodied in the law of the Charter of the United Nations. |
Парламент в своем докладе отмечает далее, что принцип соразмерности закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Although the principle of equality is embodied in Jordan's Constitution and legislation, however, some laws are, as mentioned earlier, somewhat defective as regards women's rights. |
Хотя принцип равенства закреплен в Конституции и в иорданском законодательстве, некоторые законы, как об этом было сказано выше, содержат определенные недостатки с точки зрения прав женщин. |
However, the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration embodied a different approach, in that it allowed parties to instruct arbitrators which rules of law were applicable for the settlement of a dispute. |
Тем не менее в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже закреплен иной подход, в соответствии с которым стороны имеют право указывать арбитрам, какие правовые нормы применимы для урегулирования того или иного спора. |
Article 19 was most apposite in that it embodied the principle of mutual agreement to dispute settlement machinery, although it also made provision for an impartial fact-finding commission which could present findings and recommendations. |
Статья 19 особенно уместна, поскольку в ней закреплен принцип взаимного согласия относительно механизмов урегулирования споров, хотя в ней также предусматривается создание беспристрастной комиссии по установлению фактов, которая может представлять свои выводы и рекомендации. |
As a country of immigration, Argentina welcomed foreigners, and that spirit of openness had been embodied in the first Constitution of 1853 and in subsequent amendments. |
Аргентина является страной миграции и открыта для иностранцев, причем этот принцип открытости был закреплен еще первой Конституцией 1853 года и последовавшими реформами и поправками к ней. |
The requirement for a cross-cutting approach is embodied in the Four-Year Action and Development Plan for Women's Policies (2008-2011), which has 561 fully funded activities with specific goals and indicators that have been negotiated with various relevant government agencies responsible for their implementation. |
З. Повсеместный учет предлагаемых мер закреплен в четырехгодичном Плане действий по разработке политики в интересах женщин (2008 - 2011 годы), в рамках которого было осуществлено 561 мероприятие, предварительно согласованное с различными департаментами правительства, ответственными за их осуществление. |
The principle of sovereignty is embodied in the Dominican Constitution, article 2 of which states that national sovereignty is vested in the people, from whom emanate all the powers of the State, which are exercised through representation. |
Принцип суверенитета закреплен в Конституции страны, статья 2 которой гласит, что национальный суверенитет принадлежит народу, который является источником всей власти государства, осуществляемой путем представительства. |
Article 3, which provided that the draft articles applied only to the effects of a succession of States occurring in conformity with international law, embodied the fundamental principle of international law, namely, that unlawful acts should not produce legal effects. |
В статье 3, согласно положениям которой проект статей применяется только к последствиям правопреемства государств, которое осуществляется в соответствии с международным правом, закреплен один из основных принципов международного права, а именно: противоправные деяния не имеют юридической силы. |
The principle of individual responsibility also has been embodied in international conventions on the prevention of genocide, apartheid and slavery, three of the subjects that the draft includes under the category of "safeguarding the human being". |
Принцип индивидуальной ответственности также закреплен в международных конвенциях о предотвращении геноцида, апартеида и обращения в рабство, которые включены в проекты статей в категорию "защита человеческой личности". |
This principle is embodied in articles 1 and 2 which define the scope of the Act. Treatment, whether in a hospital or in a family environment, is conducted in two phases, these being the observation phase and the maintenance of hospitalization. |
Данный принцип закреплен в статьях 1 и 2, которые определяют сферу применения данного закона. Лечение, как в медицинском учреждении, так и в домашних условиях, состоит из двух этапов, а именно направления на обследование и помещения в соответствующее лечебное учреждение. |
That form of political status was embodied in a resolution of the Special Committee adopted on 12 September 1978; accordingly, a reference to General Assembly resolution 1541 was of fundamental significance for ensuring the right of the Puerto Rican people to self-determination. |
Этот вариант политического статуса был закреплен в резолюции Специального комитета от 12 сентября 1978 года, вследствие чего упоминание резолюции 1541 имеет крайне важное значение для обеспечения права пуэрто-риканского народа на самоопределение. |
The principle of the separation of powers is embodied in the Constitution and in the Maputo Charter of 9 August 2009, which serves as the Transitional Constitution. |
Принцип разделения властей закреплен в Конституции, а также в Хартии Мапуту от 9 августа 2009 года, равносильной Конституции переходного периода. |
In addition to the Constitution, the principle of equality is embodied in such legislative acts as the Marriage and Family Code, the Labour Code, the Criminal Code, the Civil Code and the Employment Act, among others. |
Помимо Конституции принцип равноправия закреплен в таких законодательных актах, как Кодекс о браке и семье, Трудовой кодекс, Уголовный кодекс, Гражданский кодекс, Закон Республики Беларусь «О занятости» и других. |
Internally, the principle of non-discrimination is embodied in the Basic Law of the Rwandese Republic, and specifically in the Constitution of 10 June 1991 and the Arusha Peace Agreement between the Rwandan Government and the Rwandese Patriotic Front (RPF). |
На национальном уровне принцип недискриминации закреплен в Основном законе Руандийской Республики, Конституции от 10 июня 1991 года и Арушском мирном соглашении между правительством Руандийской Республики и Руандийским патриотическим фронтом. |
This principle of non-interference, now being violated by Uganda, is embodied in the Charter of the United Nations and the Charter of the Organization of African Unity, to which Uganda has, nevertheless, acceded. |
Этот принцип невмешательства, который в настоящее время нарушается Угандой, закреплен в Уставе Организации Объединенных Наций и в Хартии Организации африканского единства, членом которых эта страна является. |
It is set forth in Article 2, paragraph 2, of the Charter of the United Nations; it is also embodied in Article 26 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969. |
Он излагается в статье 2, пункт 2 Устава Организации Объединенных Наций; он также закреплен в статье 26 Венской конвенции о праве международных договоров от 23 мая 1969 года. |
It is also embodied in procedural legislation, including the Code of Criminal Procedure (art. 16), the Code of Civil Procedure (art. 6), and the Code of Economic Procedure (art. 7). |
Данный принцип закреплен и в процессуальном законодательстве, в том числе в Уголовно-процессуальном кодексе (ст. 16), Гражданском процессуальном кодексе (ст. 6), Хозяйственном процессуальном кодексе (ст. 7). |
Adhere strictly to the principle of non-refoulement, as embodied in the United Nations Convention Relating to the Status of Refugees of 28 July 1951, and the OAU Convention Governing the Specific Aspects of Refugee Problems in Africa of 10 September 1969; |
обеспечить неукоснительное соблюдение принципа невыдворения в том виде, как он закреплен в Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года, и положений Конвенции ОАЕ, регулирующей специфические аспекты проблемы беженцев в Африке от 10 сентября 1969 года; |
Indonesia, for example, embodied a rights-based approach to social protection through constitutional amendments in 2002. |
Например, в Индонезии основывающийся на учете прав на социальную защиту подход был закреплен в результате принятия поправок к Конституции в 2002 году. |
In Europe, meanwhile, the consensus was embodied in the European Union's Growth and Stability Pact and made operational in the rigid Maastricht criteria that capped government budget deficits at 3% of GDP. |
В Европе этот консенсус был закреплен в Пакте стабильности и роста Европейского Союза и реализован в жестких критериях Маастрихского договора, согласно которому размеры государственного бюджетного дефицита должны составлять не более З % ВВП страны. |
With regard to the set of issues relating to article 15, it must be stressed that over and beyond the Constitution, which unquestionably enshrines the principle of equality before the law, this principle is also embodied within the domestic legal framework. |
В соответствии со статьей 15 необходимо добиваться того, чтобы принцип равенства мужчин и женщин перед законом был закреплен помимо Конституции, где его наличие бесспорно, во внутреннем законодательстве. |
Like any other delegation with a positive outlook, we still believe that peace can be achieved without compromising the dignity of the United Nations, clearly embodied and enshrined in our Charter. |
Как любая другая делегация с позитивным взглядом на мир, мы по-прежнему полагаем, что мир может быть достигнут без подрыва престижа Организации Объединенных Наций, который четко воплощен и закреплен в нашем Уставе. |
With regard to the democratization of legal proceedings, the essential point was the principle of the confrontation of parties; that principle was already established in civil procedure and it was to be hoped that it would also be embodied in criminal procedure. |
В том что касается демократизации процесса, важное значение здесь имеет принцип состязательности сторон, который уже закреплен в гражданском процессе и который, следует надеяться, утвердится и в уголовном процессе. |
The lace is fixed to eyelet tabs in such a way that it is movable with the aid of lacing elements arranged on said eyelet tabs or with the aid of the eyelets embodied therein. |
Шнурок закреплен на берцах с возможностью перемещения с помощью установленных на берцах элементов для шнурования или с помощью выполненных в берцах отверстий. |