Английский - русский
Перевод слова Embodied
Вариант перевода Закрепленными

Примеры в контексте "Embodied - Закрепленными"

Примеры: Embodied - Закрепленными
The Committee should state that the denial of the right to the equal exercise of the political rights embodied in article 5 of the Convention had in the past led to renewed outbreaks of violence, particularly in Jammu and Kashmir. Комитету следовало бы отметить, что отказ в равном пользовании политическими правами, закрепленными в статье 5 Конвенции, порождал в прошлом рост насилия, в частности в Джамму и Кашмире.
The content of those paragraphs is in harmony with the objectives, policies, strategies and programmes of FAO as approved by its Governing Bodies and embodied in its Programme of Work and Budget. Содержание этих пунктов согласуется с целью, политикой, стратегией и программами ФАО, одобренными руководящими органами и закрепленными в программе работы и бюджете этой организации.
The Government of Venezuela has observed and will continue to observe the provisions of General Assembly resolution 50/96, in accordance with the basic principles of external policy embodied in its Political Constitution and its obligations arising out of the Charter of the United Nations and international law. Правительство Венесуэлы соблюдало и будет продолжать соблюдать положения резолюции 50/96 Генеральной Ассамблеи в соответствии с закрепленными в политической конституции страны основополагающими принципами ее внешней политики и ее обязательствами по Уставу Организации Объединенных Наций и международному праву.
The unique role of the United Nations in the new global era derives from our universal membership and scope, and from the shared values embodied in our Charter. Уникальная роль Организации Объединенных Наций в новую эпоху глобализации обусловлена ее универсальным членским составом и всеохватной сферой деятельности, а также общими ценностями, закрепленными в ее Уставе.
In its policy towards its neighbours, the Kingdom of Saudi Arabia applies the principles of good-neighbourliness and mutual respect, in accordance with the rules embodied in international law, the international legal order and the Charter of the United Nations. В политике по отношению к своим соседям Королевство Саудовской Аравии применяет принципы добрососедства и взаимного уважения в соответствии с нормами, закрепленными в международном праве, международно-правовых нормах и Уставе Организации Объединенных Наций.
In an attempt to achieve the above objectives, Egypt has furthermore devoted attention to developing education programmes at every stage to ensure that students are conversant with the international human rights instruments and with their objectives and the noble aims embodied in their provisions. В стремлении достичь вышеупомянутой цели Египет уделяет внимание разработке общеобразовательных программ на каждом этапе для ознакомления учащихся с международными договорами по правам человека и их задачами, а также с благородными целями, закрепленными в их положениях.
As to the military judiciary, article 183 of the Constitution states that it is regulated by law and that its competences are framed by the principles embodied in the Constitution. Что касается военных судов, то в статье 183 Конституции говорится, что их деятельность регулируется законом, а сфера их компетенции определяется принципами, закрепленными в Конституции.
Coupled with the political reforms embodied in the Constitution adopted in 1992, it provided the legal framework necessary for the wider involvement of women in political and public life that was well overdue. Наряду с политическими реформами, закрепленными в Конституции, которая была принята в 1992 году, она обеспечивает юридические рамки, необходимые для более широкого участия женщин в политической и общественной жизни, что уже давно назрело.
National criminal laws and criminal procedure codes enforceable in both the North and the South need reform in order to accord with the legal framework and rights embodied in the Interim National Constitution and the Comprehensive Peace Agreement. Как на Юге, так и на Севере необходимо провести реформу национальных уголовных и уголовно-процессуальных кодексов, с тем чтобы привести их в соответствие с правовой основой и правами, закрепленными во временной национальной конституции и Всеобъемлющем мирном соглашении.
The legal regimes governing maritime safety and maritime security may have common and mutually reinforcing objectives, and all actions taken to combat threats to maritime security must be in accordance with international law, including the principles embodied in the Charter and the Convention. Правовые режимы, регулирующие охрану и безопасность на море, возможно, имеют общие и взаимодополняющие цели, и все действия по предотвращению угроз для безопасности на море должны прилагаться в соответствии с международным правом, в том числе принципами, закрепленными в Уставе и Конвенции.
The positive events in the Conference on Disarmament this year are especially important in that they reveal that the immobility that persisted for a number of years was not due to the working conditions of the organ as embodied in its rules of procedure. Позитивные подвижки, наметившиеся в этом году в Конференции по разоружению, имеют особое значение, поскольку они показали, что период бездействия, продолжавшийся на протяжении целого ряда лет, был вызван отнюдь не условиями работы этого органа, закрепленными в его правилах процедуры.
As Chairman, he would work in full cooperation with all delegations in an open and transparent manner and in a spirit of good faith, and would be guided by the principles embodied in the Charter and the principal United Nations documents and conventions. В качестве Председателя он будет работать в полном сотрудничестве со всеми делегациями открытым и транспарентным образом в духе доброй воли, а также будет руководствоваться принципами, закрепленными в Уставе и основных документах и конвенциях Организации Объединенных Наций.
The document concerned includes more detailed information on measures to ensure equal exercise of the rights embodied in the Covenant. В указанном документе, касающемся осуществления Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах, содержится подробная информация о мерах, предпринимаемых Сальвадором, для того чтобы правами, закрепленными в Пакте, могли пользоваться все граждане на равной основе.
The Committee intended to request States parties to describe, in their reports, factors and difficulties that prevented women from enjoying, on an equal footing with men, the rights embodied in the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. Комитет намерен обратиться к государствам-участникам с просьбой указывать в своих докладах, какие факторы и трудности не позволяют женщинам пользоваться наравне с мужчинами правами, закрепленными в Конвенции о ликвидации расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости.
Said arresters (11) can be embodied in such a way that one end thereof is fixed to holders which are freely mounted on the drive shaft between eccentrics. цпоры (11) могут быть выполнены одним концом закрепленными в обоймах, свободно смонтированных на приводном валу между эксцентриками.