Moreover, it was noted that since both concepts were embodied in the 1997 Convention, to which many States were not parties, it might prove difficult to insist on their application in the present project. |
Кроме того, было отмечено, что, поскольку обе концепции были воплощены в Конвенции 1997 года, участниками которой многие государства не являются, настаивать на их применении в настоящем проекте может оказаться сложным. |
The prominent economic characteristics of the twenty-first century are embodied in globalization, in free trade, in allowing free transfer of capital and in great progress in various fields of technology. |
Значительные экономические достижения XXI века воплощены в глобализации, в свободной торговле, свободном передвижении капитала и в значительном прогрессе в различных областях техники. |
The choice of these two texts was not arbitrary; Goethe, a poet whom Mahler revered, believed that Veni creator embodied aspects of his own philosophy, and had translated it into German in 1820. |
Выбор обоих текстов не был случайным - Гёте являлся самым любимым поэтом Малера, и в то же время Гете считал, что в Veni Creator Spiritus воплощены аспекты его собственной философии, и перевёл текст на немецкий язык в 1820 году. |
If the Constitution is to guide Europeans through periods of change and yet unknown threats, its roots must reach the foundations of European history and identity as they are embodied in the shared culture that Europe's citizens freely acknowledge as their own. |
Если предполагается, что Конституция должна провести европейцев через периоды изменений и еще неизвестных опасностей, то ее корни должны достигать самых основ европейской истории и самобытности, поскольку именно они воплощены в общей культуре, которую граждане Европы свободно признают как свою собственную. |
Emphasis should be given to preventing conflicts rather than restoring peace, and he was therefore pleased to note that the draft United Nations Model Rules for Conciliation of Disputes between States embodied some elements of preventive diplomacy. |
Основной упор следует делать не на восстановлении мира, а на предотвращении конфликтов; поэтому оратор с удовлетворением отмечает, что в проекте типового согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами воплощены некоторые элементы превентивной дипломатии. |
However, it was essential for the operation of any system relying on electronic equivalents of bills of lading to avoid the possibility that the same rights could at any given time be embodied both in data messages and in a paper document. |
Вместе с тем для нормального функционирования любой системы, в рамках которой используются электронные эквиваленты коносаментов, важно обеспечить, чтобы ни в какой данный момент времени одни и те же права не могли быть воплощены одновременно в сообщениях данных и в бумажных документах. |
Still, it should be noted that the overwhelming bulk of new technology is proprietary, embodied in products and processes developed by private corporate enterprise in the developed countries. |
Однако следует отметить, что практически все новые технологии запатентованы и воплощены в изделиях и процессах, разработанных на предприятиях частных корпораций в развитых странах. |
The adoption of resolution 51/26 of 4 December 1996 by an overwhelming majority was expected to influence the course of events in the Middle East, since it embodied very important principles of international law. |
Ожидалось, что принятие подавляющим большинством голосов резолюции 51/26 от 4 декабря 1996 года повлияет на ход событий на Ближнем Востоке, поскольку в ней были воплощены весьма важные принципы международного права. |
He particularly urged States that did not have legislation on the subject to refer to that text, which included flexible ways of settling disputes and embodied widely accepted general principles. |
Он особенно настоятельно призывает государства, не располагающие законодательством по этому вопросу, пользоваться вышеупомянутым текстом, в котором изложены гибкие методы урегулирования споров и воплощены широко признанные общие принципы. |
International efforts to address the threats posed by nuclear weapons have long embodied two basic approaches that are often pursued together: disarmament, aiming at the elimination of such weapons, and arms control, involving various measures to reduce their risks. |
В рамках международных усилий по устранению угроз, связанных с ядерным оружием, давно воплощены два основополагающих подхода, которые зачастую применяются одновременно: разоружение с целью ликвидации такого оружия и контроль над вооружениями, предусматривающий различные меры по уменьшению их опасности. |
The complications and controversies in risk valuations, which are embodied in securitized financial products, made it difficult to adjust the balance sheets of affected financial institutions. |
Сложности и компромиссы, связанные с оценкой рисков, которые воплощены в финансовых продуктах, обращенных в ценные бумаги, затруднили корректировку балансовых отчетов затронутых финансовых учреждений. |
The constituent instruments of international organizations, which are embodied in international agreements, are, according to the International Court of Justice, multilateral treaties, albeit of a particular type. |
Учредительные документы международных организаций, которые воплощены в международных соглашениях, являются, по мнению Международного Суда, многосторонними договорами, хотя и особого вида. |
At that time, the peoples of the world hoped for a new era governed by international covenants and international law, as embodied in the letter and spirit of the Charter of the United Nations. |
В то время народы мира надеялись на то, что наступит новая эра, в основе которой будут лежать международные договоры и международное право, как они воплощены в духе и букве Устава Организации Объединенных Наций. |
On the topic of the law of the non-navigational uses of international watercourses, Slovakia felt that the community of nations would be well served by the rules proposed by the Commission once they had been embodied in an international convention. |
По вопросу о праве несудоходных видов использования международных водотоков Словакия считает, что сообщество наций только выиграет от норм, предложенных Комиссией, как только они будут воплощены в форме международной конвенции. |
A number of principles stipulated in the treaty were later embodied in a series of follow-up understandings and also in the form of legally binding documents and a number of conventions, which is a useful process to note for future endeavours in ensuring space security. |
Ряд принципов, установленных в Договоре, были позднее воплощены в серии последующих пониманий, а также в виде юридически обязывающих документов и ряда конвенций, и этот полезный процесс следует иметь в виду применительно к будущим усилиям по обеспечению космической безопасности. |
Ecuador considers that the principle of territorial integrity, respect for the sovereignty of States and the peaceful settlement of disputes are key precepts of international relations and are embodied in the Charter of the United Nations and in Ecuador's Constitution. |
Эквадор считает, что принцип территориальной целостности, уважение суверенитета государств и мирное урегулирование споров являются основными предпосылками для развития международных отношений и что эти принципы воплощены в Уставе Организации Объединенных Наций и в Конституции Эквадора. |
The Charter of Public Service in a Culturally Diverse Society embodied the goals of the strategy, required government services to respond to the needs of people from different ethnic and linguistic backgrounds, and emphasized the importance of including cultural diversity considerations in all spheres of government work. |
В Хартии государственной службы в обществе культурного разнообразия воплощены цели стратегии и необходимые меры со стороны государства для удовлетворения потребностей людей из различной этнической и языковой среды, а также выделена важность включения аспектов культурного разнообразия во все сферы деятельности правительства. |
Some of those who voted against the bill argued that article 340 embodied Jordanian traditions and consequently should not be repealed, and that those who had voted in favour of it did not represent the majority of Jordanians. |
Некоторые из тех, кто проголосовал против законопроекта, утверждали, что в статье 340 воплощены традиции иорданского общества и что поэтому ее не следует отменять, а те, кто проголосовал за отмену, не являются выразителями воли большинства иорданских граждан. |
Its reforms are guided by the Custodian of the Two Holy Mosques, King Fahd Bin Abdul-Aiz, and embodied in the basic laws of governance, the Charter of the Majlis al-Shura - the consultative council - and the laws of the provinces. |
Реформы направляются Хранителем Двух Святых Мечетей Королем Фахд ибн Абдель Азизом и воплощены в основных законах власти: Хартии Меджлис аль-Шура - Консультативном совете - и законах провинций. |
For the more than 200 million migrants around the world, mostly young people, human and social rights, such as those embodied in the Universal Declaration of Human Rights, are not guaranteed. |
Для более чем 200 миллионов мигрантов во всем мире, главным образом молодых людей, права человека и социальные права, например те, что воплощены во Всеобщей декларации прав человека, не гарантированы. |
The basic rules of providing relief to the civilian population in armed conflict, that is, humanitarian assistance, are embodied in the Geneva Conventions of 1949 and the Additional Protocols thereto, of 1977. |
Базовые правила оказания экстренной помощи гражданскому населению в вооруженном конфликте, т.е. оказания гуманитарной помощи, воплощены в Женевских конвенциях 1949 года и дополнительных протоколах к ним 1977 года. |
At this session we propose to come to an agreement on the principles of that Declaration being embodied in the legislation of all United Nations Member States. |
Предлагаю на этой сессии договориться о том, чтобы ее принципы были воплощены в законодательстве всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The concepts described by Jan van Dijk, Barry Wellman, Hiltz and Turoff, and Manuel Castells are embodied in much digital technology. |
Понятия и концепции, описанные Яном ван Дейком, Барри Веллменом, Хилцем и Турофф, Мануэлем Кастельсом, уже воплощены в нашей «цифровой жизни» с помощью современных технологий коммуникации. |
His views are embodied in his chief work, The Great Ice Age and its Relation to the Antiquity of Man (1874; 3rd ed., 1894). |
Его взгляды на этот предмет воплощены в главной работе «The Great Ice Age and its Relation to the Antiquity of Man» (1874). |
The only available part of its equipment was a six-inch transit-circle by Ertel, and with it Grant made a long series of meridian observations, the results of which were embodied in A Catalogue of 6415 Stars for the Epoch 1870, published at Glasgow in 1883. |
В университетской обсерватории из оборудования был доступен только шестидюймовый меридианный круг работы Эртеля, на котором Грант выполнил продолжительный цикл наблюдений, результаты которых были воплощены в каталоге 6415 звезд для эпохи 1870 года, опубликованном в Глазго в 1883 году. |