Raise awareness of ATS with law enforcement, health and regulatory authorities and educate populations in vulnerable regions to dangers of ATS. |
Повышать информированность правоохранительных и регулирующих органов, а также органов здравоохранения о проблеме САР и просвещать население уязвимых регионов об опасностях потребления САР. |
We must educate our people so that they can wisely use and benefit from the potential for growth and progress that are being made available. |
Мы должны просвещать наш народ, с тем чтобы он мог мудро использовать те новые возможности для роста и прогресса, которые появляются сейчас. |
inform and educate the public and professionals using the media, conferences, seminars and re-education programmes; |
информировать и просвещать общественность и специалистов, используя средства массовой информации, организуя конференции и семинары и осуществляя программы профессиональной переподготовки; |
Political Coordinators need to inform and educate their respective delegations about the customary working methods, procedure, and practice of the Security Council. |
Политические координаторы должны информировать и просвещать свои соответствующие делегации по вопросам, касающимся обычных методов работы, процедуры и практики Совета Безопасности. |
We must educate and inform present and future generations in order to raise awareness of the causes and consequences of the 400 years of the slave trade. |
Мы должны просвещать и информировать современное и будущие поколения с целью повысить осведомленность о причинах и последствиях 400-летней работорговли. |
Because the enjoyment of rights often involves a change in social norms, Governments need to inform, educate and convince people of the benefits of such changes. |
Поскольку реализация прав зачастую предполагает изменение социальных норм, правительствам необходимо информировать, просвещать и убеждать своих граждан в целесообразности таких изменений. |
The goal of the summit was to empower youth leaders to inform, educate and influence government with regard to funding, programmes and/or policies for youth and HIV/AIDS. |
Цель саммита состояла в том, чтобы помочь руководителям молодежных организаций информировать, просвещать и лоббировать правительства на предмет выделения финансовых средств, осуществления программ и/или проведения политики для оказания помощи молодежи в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
We must promote better nutrition, educate our people about the effects of alcohol and tobacco use, and work to diminish environmental pollution. |
Мы должны поощрять более здоровый рацион питания, просвещать наше население относительно последствий употребления алкоголя и табака и прилагать усилия к тому, чтобы уменьшить загрязнение окружающей среды. |
Under the existing legislation parents are obliged to raise, support and educate their children, independently decide on their upbringing and ensure them the right to full and harmonious development of personality. |
В соответствии с действующим законодательством родители обязаны растить, поддерживать и просвещать своих детей, самостоятельно решать вопросы их воспитания и обеспечивать их право на всестороннее и гармоничное развитие личности. |
Morocco appreciated the establishment of a human rights commission that would, inter alia, educate the public and advise the Government concerning human rights. |
Марокко позитивно оценило создание комиссии по правам человека, которая будет, в частности, просвещать общественность и консультировать правительство по вопросам прав человека. |
(b) Sensitize and educate parents and the general public about the unacceptability of corporal punishment; |
Ь) осведомлять и просвещать родителей и широкую общественность относительно неприемлемости телесных наказаний; |
They also participated in the Preparatory Commission's Capacity Development Initiative, a training programme designed to inform and educate future generations of policy, legal and technical experts. |
Они также приняли участие в реализации Инициативы Подготовительной комиссии по укреплению потенциала - программы, призванной просвещать будущие поколения политических экспертов, правоведов и технических специалистов и обогащать их знаниями. |
In addition to providing awareness of rights and self-identity, it can also educate citizens about a Government's policy priorities as well as budgetary planning processes and thereby enhance civic engagement and promote empowerment. |
Помимо освещения прав и вопросов самоидентификации, оно также может просвещать граждан о правительственных политических приоритетах, а также процессах планирования бюджета и тем самым повышать степень гражданской вовлеченности и содействовать расширению прав и возможностей. |
The Commission sought to create new development opportunities, build capacity among indigenous peoples, and educate Mexican society in the rights, status and needs of indigenous peoples. |
Эта Комиссия стремится создавать новые возможности в развитии, формировать потенциал коренных народов и просвещать мексиканское общество в их правах, статусе и нуждах. |
I know I'm supposed to help educate the public, but I also have an obligation to uphold the laws. |
Я знаю, что я должна помогать просвещать общественность, но я также должна соблюдать законы. |
Isolate the infected, educate the populace on how the disease is spread, things like that? |
Изолировать зараженных, просвещать население о распространении болезни, и тому подобное? |
The observer for China stated that, while these mechanisms did exist, it was important to inform and educate people of African descent about them and how to make use of them to protect their rights. |
Наблюдатель от Китая заявил, что, хотя такие механизмы действительно существуют, важно информировать и просвещать лиц африканского происхождения об их деятельности и о путях их использования для защиты прав людей. |
Academics are called upon to articulate problems, inspire and educate their "students", and train and learn from practitioners in support of the good governance and anti-corruption endeavour. |
Научное сообщество призвано формулировать проблемы, вдохновлять и просвещать "студентов", обучать специалистов-практиков и перенимать их опыт в целях поддержки усилий по обеспечению надлежащего управления и борьбе с коррупцией. |
(e) To inform and educate the public about the causes and consequences of trafficking in persons; and |
е) информировать и просвещать общественность относительно причин и последствий торговли людьми; и |
One might further widen this community to include all those, whatever their role in society, who perceive a need or duty to inform and educate people regarding the requirements of a sustainable future. |
Можно далее расширить этот список, включив в него всех тех, независимо от их роли в обществе, кто осознает необходимость или долг информировать и просвещать людей о тех требованиях, которые ставит перед человечеством задача обеспечения устойчивого будущего. |
Work with community-based health-care projects, educate women and their communities about health promotion and disease prevention and involve men in maternal health and wider reproductive health matters. |
Вести работу в рамках реализуемых на базе общин проектов в области здравоохранения, просвещать женщин и их общины по вопросам укрепления здоровья и профилактики заболеваний, знакомить мужчин с проблемами охраны материнства и более широкими вопросами репродуктивного здоровья. |
It was important to note that, because children often mastered the use of new technologies quickly, they could, in turn, educate other children about such dangers. |
Важно отметить, что, поскольку дети часто быстро осваивают использование новых технологий, они могут, в свою очередь, просвещать других детей относительно таких опасностей. |
The world would be a much better place if the natural resources on this planet were exploited to feed, clothe, educate, care for the sick, prevent diseases and build communities. |
Мир был бы значительно лучше, если бы природные ресурсы этой планеты использовались на то, чтобы кормить, одевать, просвещать, заботиться о больных, предотвращать болезни и строить общины. |
The Royal Government of Bhutan, through various ministries, NGOs, and the NCWC continues to disseminate information and educate people as broadly as possible on behavioural change and to accept progress in social and cultural fields. |
Королевское правительство Бутана при посредстве различных министерств, НПО и НКЖД продолжает в максимально широких масштабах распространять информацию и просвещать население, с тем чтобы изменить нормы поведения и восприятие ими прогресса в социальной и культурной областях. |
Yet, governments should educate individuals on their rights and duties as members of a society, and also encourage their policymakers to open new avenues for dialogue and seek out the experiences of those marginalized. |
Вместе с тем правительства должны просвещать людей в отношении их прав и обязанностей в качестве членов общества, а также поощрять представителей власти создавать новые возможности для диалога и учитывать опыт людей, находящихся в неблагоприятном положении. |