| In Northern Bahr el-Ghazal, UNMISS organized weekly classes to help educate female members of the state Legislative Assembly on inter-communal reconciliation processes | В штате Северный Бахр-эль-Газаль МООНЮС организовала проведение еженедельных занятий для просвещения женщин - членов законодательного собрания этого штата по вопросам, касающимся процессов межобщинного примирения |
| CAFRA collaborated with the International Planned Parenthood Federation to produce a Position Paper to inform and educate people in Latin America and the Caribbean on the Millennium Development Goals and the International Conference on Population and Development. | Во взаимодействии с Международной федерацией планируемого родительства КАФРА подготовила позиционный документ в целях информирования и просвещения населения стран Латинской Америки и Карибского бассейна о Международной конференции по народонаселению и развитию и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| (a) Intensify its efforts to raise awareness among and educate State officials, in particular the police, and the population at large about the need to combat violence against women; | а) активизировать усилия по повышению уровня информированности и просвещения государственных служащих, в частности сотрудников полиции и населения в целом, о необходимости борьбы с насилием в отношении женщин; |
| Educate leaders of religious communities towards more gender-sensitive preaching. | просвещения лидеров религиозных общин по поводу более внимательного отношения к гендерным аспектам в их проповедях; |
| The truth and reconciliation commission Working Group of the National Forum for Human Rights is undertaking programmes to inform and educate the community about the commission. | Рабочая группа по комиссии по установлению истины и примирению Национального форума по правам человека реализует программы в целях информирования и просвещения общественности о комиссии по установлению истины и примирению. |
| Governments should educate people and encourage healthier options. | Правительства должны просвещать людей и поощрять более здоровый образ жизни. |
| Online resources help educate and mobilize members for local action and national policy advocacy | Сетевые ресурсы помогают просвещать и мобилизовать членов организации для проведения действий на местном уровне и пропаганды национальных стратегий; |
| Governments should sensitize and educate society, using media and other awareness campaigns, on the subject of elder abuse and violence. | Правительствам следует информировать и просвещать общество при помощи средств массовой информации и других просветительских кампаний в вопросах жестокого обращения и насилия в отношении престарелых. |
| This will help them educate their peers and fight discrimination against people with HIV. | Это поможет им просвещать других спортсменов и бороться против дискриминации людей, живущих с ВИЧ. |
| As we do, we must also educate, nurture and care for the living. | Одновременно с этим мы должны также просвещать живых, воспитывать их и заботиться о них. |
| In the second half the 50s, the museum started to promote the history of the historic city of Derbent and educate people about it. | Во второй половине 50-х годов музей начал вести пропаганду по просвещению людей об историческом прошлом города Дербента. |
| Further, the United Nations Children's Fund (UNICEF) for Barbados and the Eastern Caribbean has started an initiative to help educate the population on the issue. | Кроме того, Отделение Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) для Барбадоса и восточной части Карибского бассейна приступило к реализации инициативы в сфере оказания помощи в работе по просвещению населения по этому вопросу. |
| Through efforts to restructure and educate the police force and redistribute officers throughout the country, it is intended to transform the underlying thinking about and approach to addressing crime. | Усилия по изменению структуры полиции и просвещению и перераспределению сотрудников по всей стране направлены на трансформацию бытующих стереотипов и подхода к борьбе с преступностью. |
| It has also been set aside annually by the UN as International Human Rights Day - to celebrate, educate and reflect on the principles that form the Universal Declaration of Human Rights. | Она также ежегодно отмечалась Организацией Объединенных Наций в качестве Международного дня прав человека, посвященного празднованию, просвещению и анализу принципов, которые лежат в основе Всеобщей декларации прав человека. |
| FLAG plays en advocacy role and carries out community based sensitization activities to inform and educate members of the public of its roles and functions so that people know where to go and what to do to seek redress. | ФЛАГ занимается пропагандисткой деятельностью и организует кампании по просвещению жителей общин, с тем чтобы информировать их о своей роли и функции, рассказать людям, куда нужно обращаться и где требовать возмещения причиненного ущерба. |
| At the 1990 World Summit for Children we made a collective commitment to put children first, take care of and educate them and protect them from harm, exploitation, war and abuse. | На состоявшейся в 1990 году Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей мы взяли коллективное обязательство уделять первостепенное внимание детям, заботиться о них, обучать их и защищать их от зла, эксплуатации, войн и жестокого обращения. |
| Enlighten us as to why the prison system won't let us read newspapers or listen to the wireless, or anything which might actually inform or educate us? | Просветите нас относительно того, почему тюремная система не позволяет нам читать газеты или слушать радио, и не пытается нас как-то информировать или обучать? |
| Educate boys and girls, men and women on gender justice as well as self-esteem and guide them to enjoy legitimate rights and mutual respect | Обучать мальчиков и девочек, мужчин и женщин принципам гендерной справедливости, воспитывать у них чувство собственного достоинства и способствовать осуществлению ими своих законных прав на основе взаимного уважения |
| They help educate our immune system. | Они помогают «обучать» нашу иммунную систему. |
| Article 10 of the Convention mentioned the obligation of the State to inform and educate medical personnel, among others. | В статье 10 Конвенции упоминается об обязательстве информировать и обучать соответствующим образом, в частности, сотрудников медицинского персонала. |
| The Czech Republic reported that 24 mines were used in 2009 to train and educate current and new EOD personnel. | Чешская Республика сообщила, что 24 мины были использованы в 2009 году для подготовки и обучения имеющихся и новых специалистов по ОВБ. |
| It recommended programmes that would educate medical staff about the modern methods of diagnosis, treatment and rehabilitation of children with disabilities, and that would also open clinical paths for effective treatment and rehabilitation of children. | Она рекомендовала реализовать программы обучения медицинских работников современным методам диагностики, лечения и реабилитации детей-инвалидов, которые также создадут клинические возможности для эффективного лечения и реабилитации детей. |
| As part of the initiative, Plan International, based in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, trained roughly 1,500 women to monitor child nutrition and educate other women about better eating and cooking habits. | В рамках этой инициативы базирующаяся в Соединенном Королевстве организация «Международный план» провела подготовку около 1500 женщин для осуществления контроля за питанием детей и обучения других женщин методам рационального питания и навыкам приготовления пищи. |
| Improve the education system and school textbooks and promote the full safeguarding of religious freedom and other human rights by programmes which, beginning in primary school and within the context of religious instruction, will educate everyone to respect their brothers in humanity (Holy See); | 122.150 совершенствовать систему образования и школьные учебники и поощрять полное сохранение свободы вероисповедания и других прав человека с помощью программ, которые, осуществляясь уже в начальной школе и в рамках религиозного обучения, будут учить уважению своих собратьев по роду человеческому (Святой Престол); |
| This campaign ran throughout the year and helped educate people about their rights through the visual and print media. | Директорами и завучами практически всех типовых школ и других заведений совместного обучения начальной ступени являются женщины. |
| Regarding child care, according to the law parents have the duty to support and educate their children while they are minors. | Что касается ухода за детьми, то по закону родители обязаны поддерживать и воспитывать своих детей до достижения ими совершеннолетнего возраста. |
| To walk on edge of events, present true and qualified information, bring to people joy and educate to be proud of country benefits - these are only a few things, which are the daily work of men who have outstanding name Journalist. | Ходить по острию событий, преподносить правдивую и компетентную информацию, нести людям радость и воспитывать гордость за достижения страны - вот то немногое, что является ежедневной работой людей, которые носят гордое имя Журналист. |
| The Constitution of the Republic of Cape Verde, in article 49, and respective paragraphs, is clear as regards to the freedom of all to learn, educate and teach. | В статье 49 Конституции Республики Кабо-Верде, в соответствующих пунктах, четко прописана свобода всех людей учиться, воспитывать и учить. |
| Article 47 of the Constitution of the Kingdom of Cambodia states that: "Parents shall be obliged to feed, care and educate their children to become good citizens." | Статья 47 Конституции Королевства Камбоджи предусматривает: "Родители обязаны кормить своих детей, заботиться о них и воспитывать с тем, чтобы они стали достойными гражданами". |
| The law also states that "husband and wife accept, by the fact of their marriage, an obligation to feed, maintain, raise and educate their children." | Кроме того, в законе уточняется, что "самим фактом заключения брака супруги берут на себя совместное обязательство кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей". |
| The Meeting recommended that Member States should develop policies and programmes to sensitize and educate the general public on trafficking in persons and provide information on how to report that crime. | Участники рекомендовали государствам-членам разрабатывать специальные стратегии и программы для информирования населения о проблеме торговли людьми и порядке сообщения сведений о соответствующих преступлениях компетентным органам. |
| To take the necessary measures, in cooperation with civil society, and initiate projects to develop the political culture and educate the population as a whole in a spirit of non-discrimination, respect for others and tolerance, in particular concerning Roma. | Принять, в сотрудничестве с гражданским обществом, необходимые меры и начать осуществление проектов в целях развития политической культуры и информирования населения в целом в духе недискриминации, уважения других, в особенности в том, что касается рома. |
| In collaboration with UNHCR, the NCDDRR should consider a strategy to inform and educate Liberian refugees on the actual conditions in Liberia. | В сотрудничестве с УВКБ НКРДРР должна рассмотреть стратегию информирования и просвещения либерийских беженцев относительно существующих в Либерии условий. |
| Public education campaigns can raise the public valuation of environmental attributes, as well as educate the public about new vehicle technologies that may otherwise be intimidating to some purchasers. | Кампании информирования населения могут повысить в глазах общественности значимость экологических характеристик и ее осведомленность о новых технологиях в области транспортных средств, которые - при отсутствии таких мер - могли бы служить сдерживающим фактором при покупке. |
| The truth and reconciliation commission Working Group of the National Forum for Human Rights is undertaking programmes to inform and educate the community about the commission. | Рабочая группа по комиссии по установлению истины и примирению Национального форума по правам человека реализует программы в целях информирования и просвещения общественности о комиссии по установлению истины и примирению. |
| We recommend Indigenous Peoples Organizations to research and educate Indigenous women about any environmental agencies that may have negative health consequences to them | мы рекомендуем организациям коренных народов проводить исследования и информировать женщин коренных народов обо всех экологических агентах, которые могут иметь негативные последствия для их здоровья; |
| Educate the public about the harm caused by cartels. | Информировать общественность о вреде, причиняемом картелями. |
| The Governments of donor countries should educate their public on the smallness of their contributions and the mutuality of interests in providing aid. | Правительства стран-доноров должны широко информировать свою общественность о незначительной величине своих взносов и совпадении интересов в деле предоставления помощи. |
| The goal of the summit was to empower youth leaders to inform, educate and influence government with regard to funding, programmes and/or policies for youth and HIV/AIDS. | Цель саммита состояла в том, чтобы помочь руководителям молодежных организаций информировать, просвещать и лоббировать правительства на предмет выделения финансовых средств, осуществления программ и/или проведения политики для оказания помощи молодежи в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| FLAG plays en advocacy role and carries out community based sensitization activities to inform and educate members of the public of its roles and functions so that people know where to go and what to do to seek redress. | ФЛАГ занимается пропагандисткой деятельностью и организует кампании по просвещению жителей общин, с тем чтобы информировать их о своей роли и функции, рассказать людям, куда нужно обращаться и где требовать возмещения причиненного ущерба. |
| Spouses shall mutually undertake by the fact of their marriage to feed and educate their children. | На основании заключения брака супруги берут взаимные обязательства в отношении содержания и воспитания своих детей. |
| educate and encourage the public to defend this Constitution at all times against all forms of abuse and violation; | воспитания и мобилизации общественности для защиты Конституции в любое время и от всех форм злоупотреблений и нарушений; |
| In 2009 the Government had adopted a Strategy to Combat Extremism to increase public awareness of the problem, counter false propaganda disseminated over the Internet, and educate children and young people in tolerance and respect for others. | В 2009 году правительство приняло стратегию просвещения населения в вопросах экстремизма, борьбы с пропагандой в Интернете и воспитания детей и молодежи в духе терпимости и уважения ближнего. |
| The very low rate of marriage - less than 10 per cent of the population - explains the heavy burden of responsibilities placed on Haitian mothers, since most of them raise and educate their children single-handedly. | В связи с тем, что доля замужних женщин ничтожно мала (в браке состоит менее 10% населения), то на плечи гаитянских матерей ложится тяжкое бремя обязанностей, поскольку большинству из них приходится в одиночку заниматься проблемами обеспечения и воспитания детей. |
| It allows a commander to correct, educate, and reform offenders while simultaneously preserving the service member's record of service from unnecessary stigma and furthering military efficiency. | Оно дает командиру возможность наказания, воспитания и исправления нарушителей без регистрации в послужном списке военнослужащего соответствующего взыскания, кроме того, такая мера способствует повышению эффективности воинского подразделения. |
| You can either corrupt or educate thousands of souls. | Вы можете или осквернить или просветить тысячи душ. |
| Maybe he can, educate you. | Может, он и тебя просветить сможет. |
| Then perhaps I might educate you. | огда, возможно, € мог бы просветить вас? |
| He went to remote areas of the Alaskan peninsula believing that he was needed there to protect these animals and educate the public. | Он ушел в отдаленные области полуострова Аляска, убежденный в том, что его долг - защитить животных и просветить общество. |
| Using experience gained from managing previous outbreaks, health-care workers have been able to respond quickly and educate affected communities about how to control infection through behavioural change and modifications in customs. | На основании опыта, накопленного в ходе предыдущих вспышек заболевания, работники сферы здравоохранения смогли быстро отреагировать и просветить пострадавшие общины по вопросу о том, как контролировать инфекцию путем изменения поведения и традиций. |
| Together we can educate Haiti today for their better tomorrow. | Мы можем обучить население Гаити сегодня, и оно получит светлое будущее завтра. |
| This approach will be particularly problematic if you are attempting to sell to, persuade, or entertain the reader, or even educate in an engaging way. | Этот подход особенно проблематичен, если Вы пытаетесь продать что-либо, убедить, или развлечь читателя, или даже обучить в занимательной форме. |
| It provides young people with tools to understand the root causes of violence in their communities, educate and involve their peers and communities to prevent such violence, and learn where to access support if violence is experienced. | Она обеспечивает молодежь знаниями, которые дают ей возможность понять коренные причины насилия в их общинах, обучить и вовлечь сверстников и общины в усилия по предотвращению такого насилия и узнать, где искать поддержку в случае насилия. |
| And we can create those positive peer-to-peer relationships on and offline, we can support and educate the next generation of hackers, like myself, instead of saying, "You can either be a criminal or join the NSA." | Мы можем поддержать и обучить следующее поколение хакеров вроде меня, вместо того чтобы заявлять: «Либо ты преступник, либо вступай в АНБ». |
| If, however, by repeating the obvious, States were able to properly educate their migration officials to duly implement the standards for human rights protection, then situations that endangered the lives and physical and mental well-being of persons might be avoided. | В то же время, если государства, повторяя очевидное, смогут обучить работников своих миграционных служб должным образом соблюдать нормы в целях защиты прав человека, то тогда ситуаций, угрожающих жизни, а также физическому и психическому благополучию людей, можно будет избежать. |
| We're seeking to build character, discipline, educate young people in the same way. | Мы хотим закалять характер, дисциплинировать и учить молодых людей таким же образом. |
| Both societies must educate their peoples towards tolerance, coexistence and mutual respect. | Обе страны должны учить свой народ терпимости, мирному сосуществования и взаимному уважению. |
| Improve the education system and school textbooks and promote the full safeguarding of religious freedom and other human rights by programmes which, beginning in primary school and within the context of religious instruction, will educate everyone to respect their brothers in humanity (Holy See); | 122.150 совершенствовать систему образования и школьные учебники и поощрять полное сохранение свободы вероисповедания и других прав человека с помощью программ, которые, осуществляясь уже в начальной школе и в рамках религиозного обучения, будут учить уважению своих собратьев по роду человеческому (Святой Престол); |
| We will educate our children. | Мы будем учить наших детей. |
| But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E., this time changing the mission to using spoken-word poetry as a way to entertain, educate and inspire. | Но мы с Филом решили переделать проект V.O.I.C.E - на этот раз изменив миссию устной поэзии, чтобы развлекать, учить и вдохновлять. |
| I thought maybe you could educate Marcus. | Я подумал, ты сможешь научить Маркуса кое-чему. |
| One of the priorities of ACWF is to raise the legal awareness of people and educate women to understand, obey and apply laws. | Одна из первоочередных задач ВКФЖ состоит в том, чтобы повысить уровень правовой грамотности населения и научить женщин понимать, соблюдать и применять законы. |
| We must educate ourselves and our societies to go beyond stereotypes of the other, and to avoid simplistic categorizations that exacerbate misunderstandings and prevent real problems being tackled. | Мы должны научиться сами и научить народы стран, которые мы представляем, выходить за рамки стереотипных представлений, а также избегать оперирования упрощенными категориями, что усугубляет непонимание и препятствует конструктивному решению реальных проблем . |
| He who lets himself to be educated can educate ; | Тот, кто может научиться, может научить», Милан, декабрь 1998 года. |
| We will educate the people! | Разве силой научить можно? |
| The Council must educate the international community about the need to effectively and efficiently take charge of children who have been demobilized by the parties to a conflict. | Совет должен разъяснить международному сообществу необходимость взять на себя эффективную и действенную ответственность за детей, которые были демобилизованы сторонами конфликта. |
| They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. | Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества. |
| OPE deliberately attempts to sensitize and educate all men on the importance of gender equality in development. | УПМР старается разъяснить мужчинам страны, насколько важна роль гендерного равенства в развитии. |
| The programme helps educate facility owners and operators on the risks of the chemicals they possess and appropriate security measures the facilities may use to reduce those risks and meet applicable risk-based performance standards under CFATS. | Программа помогает ознакомить владельцев и операторов этих объектов с рисками тех химических веществ, которыми они располагают, и с надлежащими мерами безопасности, которые такие объекты могут использовать для уменьшения этих рисков и для соответствия применимым стандартам деятельности на основе рисков согласно КФАТС. |
| The OIOS should educate management about the risk assessment and audit processes, survey management on their views about risk, and present the draft plan to obtain management reaction. | УСВН следует ознакомить руководство с процессами оценки риска и аудита, ознакомиться с мнением руководства о риске и представить проект плана, для того чтобы узнать реакцию руководства. |
| Before the start of the new school year, districts had to develop new curricula, obtain new teaching material, revise student and teacher assignments, and educate teachers and parents about new state requirements. | Перед началом нового учебного года учебные округа должны были составить новые программы, приобрести новые учебные пособия, пересмотреть задания для учащихся и педагогов и ознакомить преподавателей и учащихся с новыми требованиями. |
| (a) Educate Makhalla committees on the principles and provisions of the Convention, and ensure that those principles and provisions are reflected in the decision-making procedures of these committees; and | а) ознакомить комитеты "махалля" с принципами и положениями Конвенции и обеспечить, чтобы эти принципы и положения находили отражение в процедурах принятия решений этими комитетами; |
| They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
| We would also create new jobs and educate those who have never been given the chance to attend a school. | Мы также могли бы создавать новые рабочие места и давать образование тем, у кого никогда не было возможности учиться в школе. |
| First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. | Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
| Parental right involves duty of parents to look after life and health of their children, to maintain and bring them up, educate and prepare them to live on their own regardless of the fact whether those children were born in marriage or in extramarital union. | Родительские права включают обязанность родителей следить за жизнью и здоровьем детей, содержать и воспитывать их, давать образование и готовить их к самостоятельной жизни независимо от того, рождены дети в браке или во внебрачном союзе. |
| The social transition in Mexico requires a policy that strengthens families and enables them to plan for the future, educate their children and enjoy the sharing of life that takes place within the family. | Социальные реформы в Мексике нуждаются в политике, направленной на укрепление семьи, предоставление ей возможности строить планы на будущее, давать образование детям и радоваться единой жизни в семье. |
| I just want to give my grandson love and educate him as Ronaldo asked me to, as I did for him. | Я только хочу дать внуку любовь и воспитать его так, как просил Роналду, так же, как я воспитала его. |
| They hope for peace and stability so as to bring up, house, clothe, feed and educate their children. | Они надеются на установление мира и стабильности, для того чтобы воспитать своих детей, дать им кров, одежду, питание и образование. |
| Can I educate someone if I am inconsistent myself? | Могу я кого-то правильно воспитать, если я сама непоследовательна? |
| The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
| They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
| First, educate the public (tell them about rights and how to protect them) | Во-первых, просвещать общественность (рассказывать людям об их правах и о том, как их защищать). |
| They must be taught about their rights so they may, in turn, educate their families. | Им необходимо прививать знания об их правах, с тем чтобы они могли в свою очередь рассказывать об этом членам своих семей. |
| I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." | Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". |
| Our mission is three-fold: educate young people about the dignity of the human person and how to move from fundamental principles to concrete actions; promote the dignity of the human person through lived experiences of culture; and advocate for person-centred policies at the international institutions. | Наша миссия состоит из трех частей: образовывать молодежь по вопросам человеческого достоинства и разъяснять, как перейти от основополагающих принципов к конкретным действиям; утверждать человеческое достоинство путем передачи приобретенного культурного опыта; и отстаивать в международных учреждениях политические программы, концентрирующиеся на интересах человека. |
| I should educate myself on all the firm's business, right? | Я должна развивать себя на всех делах фирмы, правильно? |
| JMJ is therefore helping to heal and educate mind and body, and it is this holistic approach for which both JMJ and Endeavour Forum advocate. | Поэтому фонд "Джей-эм-Джей" помогает исцелять и развивать ум и тело, и это и есть тот целостный подход, за который выступают "Джей-эм-Джей" и "Эндевор форум". |
| And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever. | И становится почти невозможным спасать жизни, давать детям образование, развивать экономику, что угодно. |
| Print media are a fundamental instrument for the dissemination of ideas and opinions and, at the same time, they educate the reader to develop a critical approach and to analyse the information provided. | Печатные средства массовой информации являются основополагающим инструментом распространения идей и мнений, одновременно помогая читателю развивать критический подход и анализировать получаемую информацию. |