NGOs have worldwide constituencies and networks through which to inform, educate and build support for disarmament measures and treaties. | НПО располагают глобальными контингентами сторонников и соответствующими сетями для информирования, просвещения и мобилизаторской деятельности в поддержку разоруженческих мер и договоров. |
A number of countries reported plans to train and educate women and men on women's health. | Ряд стран сообщили о планах подготовки и просвещения женщин и мужчин по вопросам охраны здоровья женщин. |
Programmes and other activities to inform and educate social mediators and to develop their communication skills; | Наличие программ и других мероприятий, преследующих цель информирования и просвещения социальных посредников, а также развитие их коммуникативных навыков; |
Governments need to offer training programmes to help educate farmers, especially rural farmers, in order to keep pace with the technological know-how of changing times. | Правительства должны организовывать учебные программы с целью просвещения фермеров, особенно сельских фермеров, с тем чтобы они не отставали от ноу-хау в области технологии в наши стремительно изменяющиеся времена. |
Through partnerships with local media outlets, People to People periodically publishes public health information to create awareness for preventative health purposes and educate the public on the causes, symptoms and treatment options for various general public health issues. | Благодаря партнерским отношениям с местными информационными агентствами международная организация "Человек - человеку" периодически публикует информацию о состоянии общественного здравоохранения для обеспечения осведомленности в целях профилактики здоровья и просвещения общественности о причинах, симптомах и способах лечения при различных проблемах общественного здравоохранения в целом. |
We are attempting to reach and educate newly interested non-governmental organizations that are anticipating entering for the first time under the new conditions. | Мы пытаемся связаться с новыми заинтересованными неправительственными организациями, которые стремятся участвовать в этих усилиях впервые в новых условиях и просвещать их. |
In order to facilitate the equal participation in cultural life of persons with disabilities, Governments should inform and educate the general public about disability. | В целях оказания содействия обеспечению равного участия в культурной жизни лиц с какой-либо формой инвалидности, правительству следует информировать и просвещать широкую публику относительно явления инвалидности. |
Morocco appreciated the establishment of a human rights commission that would, inter alia, educate the public and advise the Government concerning human rights. | Марокко позитивно оценило создание комиссии по правам человека, которая будет, в частности, просвещать общественность и консультировать правительство по вопросам прав человека. |
Work with community-based health-care projects, educate women and their communities about health promotion and disease prevention and involve men in maternal health and wider reproductive health matters. | Вести работу в рамках реализуемых на базе общин проектов в области здравоохранения, просвещать женщин и их общины по вопросам укрепления здоровья и профилактики заболеваний, знакомить мужчин с проблемами охраны материнства и более широкими вопросами репродуктивного здоровья. |
Improved legal/social status of women. Support women's organizations to implement programmes in legal literacy that educate women about their economic and political rights (inheritance, land, citizenship). | ∙ Оказание помощи женским организациям в связи с осуществлением программ в области борьбы с правовой неграмотностью, позволяющих просвещать женщин в отношении их экономических и политических прав (наследие, земля, гражданство). |
In the second half the 50s, the museum started to promote the history of the historic city of Derbent and educate people about it. | Во второй половине 50-х годов музей начал вести пропаганду по просвещению людей об историческом прошлом города Дербента. |
The Royal Government of Cambodia continues to pay attention to disseminate information and educate people as broadly as possible on behavioral change and to accept progress in social and cultural fields. | Королевское правительство Камбоджи продолжает уделять внимание просвещению самых широких кругов населения и распространению информации по вопросам, связанным с изменением поведенческой модели и необходимостью следовать прогрессивным тенденциям в социальной и культурной областях. |
First, campaigns have been carried out to inform and educate the general public, with an emphasis on women and other priority groups, in relation to AIDS prevention and treatment, enabling a higher percentage of the population to be informed in this regard. | Во-первых, проведены кампании по информированию и просвещению широких слоев населения, с обращением особого внимания женщин и других приоритетных групп на профилактику и лечение СПИДа, что позволило проинформировать об этом значительную часть населения. |
There are also expectations that the Commission should educate and sensitise the business community on various anti-competitive practices and the general implementation of competition policy and law, as well as on its responsibilities to consumers. | От Комиссии ждут также мер по просвещению делового сообщества в целях привлечения его внимания к различным видам антиконкурентной практики и общим вопросам, связанным с реализацией политики и применением законодательства в области конкуренции, а также к обязанностям бизнеса по отношению к потребителям. |
It has also been set aside annually by the UN as International Human Rights Day - to celebrate, educate and reflect on the principles that form the Universal Declaration of Human Rights. | Она также ежегодно отмечалась Организацией Объединенных Наций в качестве Международного дня прав человека, посвященного празднованию, просвещению и анализу принципов, которые лежат в основе Всеобщей декларации прав человека. |
In recent years a number of micro-credit schemes have been initiated by aid agencies, and women have been trained to take over management and educate participants in business practices. | В последние годы учреждения, занимающиеся оказанием помощи, разработали ряд схем в области микрокредитования, и женщинам, прошедших соответствующий курс подготовки, было поручено осуществлять управленческие функции и обучать участников методам предпринимательской деятельности. |
The law also states that "husband and wife accept, by the fact of their marriage, an obligation to feed, maintain, raise and educate their children." | Кроме того, в законе уточняется, что "самим фактом заключения брака супруги берут на себя совместное обязательство кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей". |
99.79. Educate the national security forces to effectively uphold law and order particularly when policing demonstrations and large crowds by reviewing and enhancing security training programmes on crowd control techniques and implementing non-aggressive strategies (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); | 99.79 обучать сотрудников национальных сил безопасности методам эффективного поддержания правопорядка, особенно при проведении массовых акций и в местах скопления людей путем пересмотра и укрепления учебных программ по методам контроля за толпой и реализации стратегий неагрессивных действий (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Academics are called upon to articulate problems, inspire and educate their "students", and train and learn from practitioners in support of the good governance and anti-corruption endeavour. | Научное сообщество призвано формулировать проблемы, вдохновлять и просвещать "студентов", обучать специалистов-практиков и перенимать их опыт в целях поддержки усилий по обеспечению надлежащего управления и борьбе с коррупцией. |
Educate today for a sustainable future | «Обучать сегодня в интересах устойчивого будущего», |
Yard worked to promote the national parks as well as educate Americans about their use. | Ярд работал в сфере развития национальных парков, а также обучения американцев их правильному использованию. |
(c) Assist, in collaboration with HRD, in designing and promoting programmes to inform and educate staff with a view to increasing awareness on ethical issues; | с) во взаимодействии с ОЛР оказывает содействие в разработке и реализации программ информирования и обучения сотрудников в целях повышения степени их осведомленности об этических вопросах; |
The project aimed not only to reach young children, but also to provide a forum to involve, educate and organize parents and the broader community, to prepare the way for greater participation by the San themselves in the education system. | В рамках проекта ставилась цель не только охватить маленьких детей, но и создать форум в целях привлечения, обучения и организации родителей и общины в целом, с тем чтобы подготовить самих представителей народности сан к более широкому участию в системе образования. |
As part of the initiative, Plan International, based in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, trained roughly 1,500 women to monitor child nutrition and educate other women about better eating and cooking habits. | В рамках этой инициативы базирующаяся в Соединенном Королевстве организация «Международный план» провела подготовку около 1500 женщин для осуществления контроля за питанием детей и обучения других женщин методам рационального питания и навыкам приготовления пищи. |
Under those regulations all special educational establishments were classified as being rehabilitative in type, and as having the aim not so much of punishing as of re-educating the juvenile offender: they were to instruct, educate and treat their inmates. | Согласно этому положению, все специальные воспитательные учреждения были отнесены к типу реабилитационных, имеющих цель не столько наказать, сколько перевоспитать подростка: в них должен осуществляться процесс обучения, воспитания, лечения подростков. |
They are obliged to raise their children in good health and educate them in the light of universal and national human values and prepare them to lead independent lives. | Они обязаны растить ребенка здоровым, воспитывать его на основе общечеловеческих и национальных ценностей, подготовить ребенка к самостоятельной жизни. |
(a) Educate family members to respect the rights of adolescent girls according to the positive cultural and spiritual principles inherent within a society; | а) воспитывать семьи в духе уважения прав девочек-подростков в соответствии с позитивными культурными и духовными установками, свойственными данному обществу; |
Marriage imposes on the spouses the duty to look after, maintain, instruct and educate the children. | Предполагается, что отношения в браке обязывают супругов ухаживать за детьми, содержать их, воспитывать и дать им образование. |
The law also states that "husband and wife accept, by the fact of their marriage, an obligation to feed, maintain, raise and educate their children." | Кроме того, в законе уточняется, что "самим фактом заключения брака супруги берут на себя совместное обязательство кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей". |
Educate boys and girls, men and women on gender justice as well as self-esteem and guide them to enjoy legitimate rights and mutual respect | Обучать мальчиков и девочек, мужчин и женщин принципам гендерной справедливости, воспитывать у них чувство собственного достоинства и способствовать осуществлению ими своих законных прав на основе взаимного уважения |
Governments can use ICT to reorganize the way in which they operate in order to develop citizenry and educate the public about the complex issues of the State. | Органы государственного управления могут применять ИКТ в целях реорганизации своих методов работы для развития взаимодействия с гражданами и информирования общественности о сложных государственных вопросах. |
The Government, with other partners such as the USA and WLSA, educate the public including students and pupils, using various methods, about human trafficking. | При поддержке таких партнеров, как США и ОЖПСЮА, правительство использует различные методы для информирования населения, включая студентов и учащихся, о проблеме торговли людьми. |
With the technical assistance of the UNDP team, CNE successfully registered some 502,678 potential voters, representing approximately 91.2 per cent of the eligible voting population, and initiated a massive civic education campaign to inform and educate the electorate on the electoral process. | Пользуясь технической помощью группы ПРООН, НИК успешно зарегистрировала, согласно оценке, 502678 потенциальных избирателей, т.е. примерно 91,2 процента граждан, имеющих право голоса, и развернула широкую пропагандистскую кампанию для оповещения и информирования электората о процессе выборов. |
In order to prevent under-age children who lie about their age from getting into the military, and in order to institute stringent scrutiny and educate the public, the Government in 2004 set up a high-level committee to prevent recruitment of under-age children. | Во избежание того, чтобы в армию попадали лица, не достигшие призывного возраста, и для жесткого институционального контроля и информирования общества в 2004 году правительство создало комитет высокого уровня по предотвращению призыва в армию лиц, не достигших призывного возраста. |
Public education campaigns can raise the public valuation of environmental attributes, as well as educate the public about new vehicle technologies that may otherwise be intimidating to some purchasers. | Кампании информирования населения могут повысить в глазах общественности значимость экологических характеристик и ее осведомленность о новых технологиях в области транспортных средств, которые - при отсутствии таких мер - могли бы служить сдерживающим фактором при покупке. |
In order to facilitate the equal participation in cultural life of persons with disabilities, Governments should inform and educate the general public about disability. | В целях оказания содействия обеспечению равного участия в культурной жизни лиц с какой-либо формой инвалидности, правительству следует информировать и просвещать широкую публику относительно явления инвалидности. |
We must educate and inform present and future generations in order to raise awareness of the causes and consequences of the 400 years of the slave trade. | Мы должны просвещать и информировать современное и будущие поколения с целью повысить осведомленность о причинах и последствиях 400-летней работорговли. |
The current Radio UNAMSIL would be absorbed by the United Nations integrated office to promote national dialogue and inform and educate the public on the consolidation of peace, democracy and reforms in Sierra Leone. | Нынешнее «Радио МООНСЛ» войдет в состав объединенного представительства Организации Объединенных Наций и будет содействовать национальному диалогу, а также информировать и просвещать широкую общественность по вопросам укрепления мира, демократии и реформы в Сьерра-Леоне. |
One might further widen this community to include all those, whatever their role in society, who perceive a need or duty to inform and educate people regarding the requirements of a sustainable future. | Можно далее расширить этот список, включив в него всех тех, независимо от их роли в обществе, кто осознает необходимость или долг информировать и просвещать людей о тех требованиях, которые ставит перед человечеством задача обеспечения устойчивого будущего. |
It was the Government's stated intention that the Commission be independent of the Government, representative of the wider Bermudian community and that it should educate, inform and encourage discussion and debate on the subject of independence for Bermuda. | При этом правительство постановило, что Комиссия будет независимой от правительства, будет представлять широкие слои бермудского общества и будет просвещать, информировать и поощрять обсуждение и дебаты по вопросу о независимости Бермудских островов. |
Spouses shall mutually undertake by the fact of their marriage to feed and educate their children. | На основании заключения брака супруги берут взаимные обязательства в отношении содержания и воспитания своих детей. |
(b) Educate a new generation of leaders in a more progressive educational system; | Ь) воспитания нового поколения лидеров в более прогрессивной системе образования; |
It allows a commander to correct, educate, and reform offenders while simultaneously preserving the service member's record of service from unnecessary stigma and furthering military efficiency. | Оно дает командиру возможность наказания, воспитания и исправления нарушителей без регистрации в послужном списке военнослужащего соответствующего взыскания, кроме того, такая мера способствует повышению эффективности воинского подразделения. |
The Committee also recommends that the State party sensitize and educate parents, guardians and professionals working with and for children by carrying out public education campaigns about the harmful impact of violent forms of "discipline" and promote positive, non-violent, participatory methods of child-rearing. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику информировать и просвещать родителей, опекунов и специалистов, работающих с детьми и в интересах детей, с помощью кампаний по информированию общественности о пагубном воздействии силовых методов "поддержания дисциплины" и поощрять позитивные, ненасильственные формы воспитания при участии самих детей. |
Article 62 of the Constitution directs that parents are obliged to bring up, support and educate their children and have the right and freedom to make independent decisions about their children's upbringing. | В соответствии со статьей 62 Конституции родители должны воспитывать, содержать своих детей и давать им образование и имеют право и свободу самостоятельно решать вопросы их воспитания. |
Okay, well, let me educate you. | Хорошо, ладно, позволь мне просветить тебя. |
Then perhaps I might educate you. | огда, возможно, € мог бы просветить вас? |
He went to remote areas of the Alaskan peninsula believing that he was needed there to protect these animals and educate the public. | Он ушел в отдаленные области полуострова Аляска, убежденный в том, что его долг - защитить животных и просветить общество. |
In order to give us a clearer picture, might Mr. Lubbers perhaps educate us on the figures involved? | Не мог бы г-н Любберс, для того чтобы мы более четко представляли себе всю картину, просветить нас относительно того, о каких конкретных цифрах идет речь? |
We must mobilize and educate everyone about the inherent corruption of our current world system, along with the only true sustainable solution, declaring all the natural resources on the planet as common heritage to all people, while informing everyone as to the true state of technology | Мы должны мобилизовать и просветить каждого о врождённой коррупции нашей текущей мировой системы... о единственном жизнепригодном решении, объявляющем все природные ресурсы на планете общим наследием всего человечества. |
Greater means are required to cover the extremely high cost of treatment and to train and educate specialized professionals. | Требуются большие средства, чтобы покрыть необыкновенно высокую стоимость лечения и подготовить и обучить специализированный профессиональный персонал. |
"Education" emphasizes what others - parents, teachers, employers - do to "educate" an individual. | В понятии «образование» внимание акцентируется на том, что делают другие лица - родители, преподаватели, работники - для того, чтобы «обучить» кого-либо. |
This approach will be particularly problematic if you are attempting to sell to, persuade, or entertain the reader, or even educate in an engaging way. | Этот подход особенно проблематичен, если Вы пытаетесь продать что-либо, убедить, или развлечь читателя, или даже обучить в занимательной форме. |
Significantly, the most popular pledge was "educate every child", which gives the girls' education campaign a special resonance in the country. | Следует отметить, что самым популярным обязательством было «обучить каждого ребенка», что придает кампании обучения девочек особый резонанс в стране. |
It provides young people with tools to understand the root causes of violence in their communities, educate and involve their peers and communities to prevent such violence, and learn where to access support if violence is experienced. | Она обеспечивает молодежь знаниями, которые дают ей возможность понять коренные причины насилия в их общинах, обучить и вовлечь сверстников и общины в усилия по предотвращению такого насилия и узнать, где искать поддержку в случае насилия. |
The US, for example, currently spends around $450 billion each year on its military, but less than $15 billion to help the world's poorest countries fight disease, educate their children, and protect the environment. | Так, США в настоящее время тратят в год около 450 миллиардов долларов на военные нужды, и лишь менее 15 миллиардов - на то, чтобы помочь беднейшим странам бороться с болезнями, учить детей и защищать окружающую среду. |
We will educate our children. | Мы будем учить наших детей. |
But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E., this time changing the mission to using spoken-word poetry as a way to entertain, educate and inspire. | Но мы с Филом решили переделать проект V.O.I.C.E - на этот раз изменив миссию устной поэзии, чтобы развлекать, учить и вдохновлять. |
So let us teach, let us train, let us educate and let us learn. | Итак, давайте же учить, давайте тренировать, давайте воспитывать и давайте учиться. |
The Constitution of the Republic of Cape Verde, in article 49, and respective paragraphs, is clear as regards to the freedom of all to learn, educate and teach. | В статье 49 Конституции Республики Кабо-Верде, в соответствующих пунктах, четко прописана свобода всех людей учиться, воспитывать и учить. |
I thought maybe you could educate Marcus. | Я подумал, ты сможешь научить Маркуса кое-чему. |
One of the priorities of ACWF is to raise the legal awareness of people and educate women to understand, obey and apply laws. | Одна из первоочередных задач ВКФЖ состоит в том, чтобы повысить уровень правовой грамотности населения и научить женщин понимать, соблюдать и применять законы. |
So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
We must educate ourselves and our societies to go beyond stereotypes of the other, and to avoid simplistic categorizations that exacerbate misunderstandings and prevent real problems being tackled. | Мы должны научиться сами и научить народы стран, которые мы представляем, выходить за рамки стереотипных представлений, а также избегать оперирования упрощенными категориями, что усугубляет непонимание и препятствует конструктивному решению реальных проблем . |
We will educate the people! | Разве силой научить можно? |
The Council must educate the international community about the need to effectively and efficiently take charge of children who have been demobilized by the parties to a conflict. | Совет должен разъяснить международному сообществу необходимость взять на себя эффективную и действенную ответственность за детей, которые были демобилизованы сторонами конфликта. |
They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. | Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества. |
OPE deliberately attempts to sensitize and educate all men on the importance of gender equality in development. | УПМР старается разъяснить мужчинам страны, насколько важна роль гендерного равенства в развитии. |
The programme helps educate facility owners and operators on the risks of the chemicals they possess and appropriate security measures the facilities may use to reduce those risks and meet applicable risk-based performance standards under CFATS. | Программа помогает ознакомить владельцев и операторов этих объектов с рисками тех химических веществ, которыми они располагают, и с надлежащими мерами безопасности, которые такие объекты могут использовать для уменьшения этих рисков и для соответствия применимым стандартам деятельности на основе рисков согласно КФАТС. |
The OIOS should educate management about the risk assessment and audit processes, survey management on their views about risk, and present the draft plan to obtain management reaction. | УСВН следует ознакомить руководство с процессами оценки риска и аудита, ознакомиться с мнением руководства о риске и представить проект плана, для того чтобы узнать реакцию руководства. |
Before the start of the new school year, districts had to develop new curricula, obtain new teaching material, revise student and teacher assignments, and educate teachers and parents about new state requirements. | Перед началом нового учебного года учебные округа должны были составить новые программы, приобрести новые учебные пособия, пересмотреть задания для учащихся и педагогов и ознакомить преподавателей и учащихся с новыми требованиями. |
(a) Educate Makhalla committees on the principles and provisions of the Convention, and ensure that those principles and provisions are reflected in the decision-making procedures of these committees; and | а) ознакомить комитеты "махалля" с принципами и положениями Конвенции и обеспечить, чтобы эти принципы и положения находили отражение в процедурах принятия решений этими комитетами; |
They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
We would also create new jobs and educate those who have never been given the chance to attend a school. | Мы также могли бы создавать новые рабочие места и давать образование тем, у кого никогда не было возможности учиться в школе. |
First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. | Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
Parental right involves duty of parents to look after life and health of their children, to maintain and bring them up, educate and prepare them to live on their own regardless of the fact whether those children were born in marriage or in extramarital union. | Родительские права включают обязанность родителей следить за жизнью и здоровьем детей, содержать и воспитывать их, давать образование и готовить их к самостоятельной жизни независимо от того, рождены дети в браке или во внебрачном союзе. |
The social transition in Mexico requires a policy that strengthens families and enables them to plan for the future, educate their children and enjoy the sharing of life that takes place within the family. | Социальные реформы в Мексике нуждаются в политике, направленной на укрепление семьи, предоставление ей возможности строить планы на будущее, давать образование детям и радоваться единой жизни в семье. |
I just want to give my grandson love and educate him as Ronaldo asked me to, as I did for him. | Я только хочу дать внуку любовь и воспитать его так, как просил Роналду, так же, как я воспитала его. |
They hope for peace and stability so as to bring up, house, clothe, feed and educate their children. | Они надеются на установление мира и стабильности, для того чтобы воспитать своих детей, дать им кров, одежду, питание и образование. |
Can I educate someone if I am inconsistent myself? | Могу я кого-то правильно воспитать, если я сама непоследовательна? |
The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
First, educate the public (tell them about rights and how to protect them) | Во-первых, просвещать общественность (рассказывать людям об их правах и о том, как их защищать). |
They must be taught about their rights so they may, in turn, educate their families. | Им необходимо прививать знания об их правах, с тем чтобы они могли в свою очередь рассказывать об этом членам своих семей. |
I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." | Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". |
Our mission is three-fold: educate young people about the dignity of the human person and how to move from fundamental principles to concrete actions; promote the dignity of the human person through lived experiences of culture; and advocate for person-centred policies at the international institutions. | Наша миссия состоит из трех частей: образовывать молодежь по вопросам человеческого достоинства и разъяснять, как перейти от основополагающих принципов к конкретным действиям; утверждать человеческое достоинство путем передачи приобретенного культурного опыта; и отстаивать в международных учреждениях политические программы, концентрирующиеся на интересах человека. |
I should educate myself on all the firm's business, right? | Я должна развивать себя на всех делах фирмы, правильно? |
JMJ is therefore helping to heal and educate mind and body, and it is this holistic approach for which both JMJ and Endeavour Forum advocate. | Поэтому фонд "Джей-эм-Джей" помогает исцелять и развивать ум и тело, и это и есть тот целостный подход, за который выступают "Джей-эм-Джей" и "Эндевор форум". |
And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever. | И становится почти невозможным спасать жизни, давать детям образование, развивать экономику, что угодно. |
Print media are a fundamental instrument for the dissemination of ideas and opinions and, at the same time, they educate the reader to develop a critical approach and to analyse the information provided. | Печатные средства массовой информации являются основополагающим инструментом распространения идей и мнений, одновременно помогая читателю развивать критический подход и анализировать получаемую информацию. |