| In collaboration with UNHCR, the NCDDRR should consider a strategy to inform and educate Liberian refugees on the actual conditions in Liberia. | В сотрудничестве с УВКБ НКРДРР должна рассмотреть стратегию информирования и просвещения либерийских беженцев относительно существующих в Либерии условий. |
| The Government of Croatia has established a national committee for education on human rights to increase awareness and educate citizens about their political and legal rights. | Правительство Хорватии создало национальный комитет просвещения по вопросам прав человека для повышения информированности и просвещения граждан об их политических и юридических правах. |
| The once silenced voices, when truly liberated, will serve to inform, educate, raise awareness and stir consciences wherever possible. | Голоса людей, которых когда-то обрекли на молчание, при подлинном освобождении послужат целям информирования, просвещения, повышению уровня осведомленности общественности и разбудят, где это возможно, совесть людей. |
| International women's Day, Mothers Day, Family Day, Social Workers Day, Nurses Day, Teachers Day, Labour Day have all been used to celebrate the contribution of women and men in nation-building and educate families on shared responsibilities in the home. | Международный женский день, День матери, День семьи, День социального работника, День медицинских сестер, День учителя и День труда - все эти дни использовались для празднования вклада женщин и мужчин в государственное строительство и для просвещения семей по вопросу о разделении домашних обязанностей. |
| In (my) country, the Government does offer specific educational information (for healthy families) to assist, advise and educate women in relation to their own well-being and that of their families. | В (моей) стране правительство распространяет конкретные информационные материалы (для здоровых семей) в целях оказания помощи женщинам, их консультирования и просвещения по вопросам, касающимся их собственного благосостояния и благосостояния их семей. |
| We are attempting to reach and educate newly interested non-governmental organizations that are anticipating entering for the first time under the new conditions. | Мы пытаемся связаться с новыми заинтересованными неправительственными организациями, которые стремятся участвовать в этих усилиях впервые в новых условиях и просвещать их. |
| We must promote better nutrition, educate our people about the effects of alcohol and tobacco use, and work to diminish environmental pollution. | Мы должны поощрять более здоровый рацион питания, просвещать наше население относительно последствий употребления алкоголя и табака и прилагать усилия к тому, чтобы уменьшить загрязнение окружающей среды. |
| Work with community-based health-care projects, educate women and their communities about health promotion and disease prevention and involve men in maternal health and wider reproductive health matters. | Вести работу в рамках реализуемых на базе общин проектов в области здравоохранения, просвещать женщин и их общины по вопросам укрепления здоровья и профилактики заболеваний, знакомить мужчин с проблемами охраны материнства и более широкими вопросами репродуктивного здоровья. |
| The world would be a much better place if the natural resources on this planet were exploited to feed, clothe, educate, care for the sick, prevent diseases and build communities. | Мир был бы значительно лучше, если бы природные ресурсы этой планеты использовались на то, чтобы кормить, одевать, просвещать, заботиться о больных, предотвращать болезни и строить общины. |
| Educate girls/women about their human rights and their personal strengths, skills, and resources against gender discrimination. | просвещать девочек/женщин по поводу их прав человека и их личных достоинств, навыков и ресурсов по борьбе с гендерной дискриминацией; |
| Because racism and xenophobia could never be eliminated for good, constant efforts to raise awareness and educate the public were required. | Поскольку навсегда покончить с расизмом и ксенофобией невозможно, требуются неустанные усилия по повышению осведомленности и просвещению общественности. |
| They should also raise awareness and educate people about religious diversity, thus enabling societies to adopt a progressive attitude towards the beliefs of other communities. | Кроме того, им следует принимать меры по повышению осведомленности и просвещению населения о религиозном многообразии, что будет способствовать формированию в обществе прогрессивного отношения к верованиям других общин. |
| The political parties, of which there are more than 140, engage in political activities, inform and educate the people and promote the exercise of the right to vote. | Существующие в стране политические партии, которых насчитывается свыше 140, обеспечивают динамизм политической жизни, содействуют распространению информации и просвещению народа, а также выражению его воли в ходе выборов. |
| UNCTADs work in this area should, in cooperation with UNDP, strengthen the capacity of developing country competition and consumer protection institutions, as well as consumer organizations, and to help them educate the public in this field. | Своими усилиями в этой области ЮНКТАД должна в сотрудничестве с ПРООН укреплять потенциал учреждений развивающихся стран, занимающихся вопросами конкуренции и защиты интересов потребителей, а также организаций потребителей, и помогать им в деятельности по просвещению общественности в этой области. |
| Carry out measures that will inform, educate and protect waste handlers and small-scale recyclers from the hazards of handling and recycling chemical waste. | Принятие мер по информированию, просвещению и защите лиц, работающих с отходами и на малых предприятиях по рециркуляции, в связи с опасностью, исходящей от химических отходов при обращении с ними и при их рециркуляции. |
| The law also states that parents have a legal obligation to feed, maintain, bring up and educate their children. | Кроме того, закон гласит, что родители обязаны кормить, содержать, воспитывать и обучать своих детей. |
| They have pledged to open their Governments, strengthen their economies, and educate their people. | Они обязались сделать открытыми свои правительства, укреплять свою экономику и обучать свое население. |
| Under the Marriage and Family Code parents have the right and the duty to bring up their children, care for their health and their physical, spiritual and moral development, educate them and prepare them for working life. | В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины родители имеют право и обязаны воспитывать своих детей, заботиться об их здоровье, физическом, духовном и моральном развитии, обучать их, готовить к трудовой деятельности. |
| The Committee notes with appreciation that the Constitution recognizes the obligation of both parents to support, assist and educate their children, yet it is concerned that domestic and customary laws do not generally reflect article 18 of the Convention. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в Конституции признается обязанность обоих родителей поддерживать и обучать своих детей, а также оказывать им помощь, однако Комитет обеспокоен тем, что во внутренних законах и применяемых в государстве нормах обычного права не всегда отражается статья 18 Конвенции. |
| LUGs can and must train, support, and educate Linux users, coordinate Linux consultants, advocate Linux as a computing solution, and even serve as liaison to local news outlets. | LUG могут и должны обучать, поддерживать и готовить пользователей Linux, координировать консультантов по Linux, пропагандировать Linux как решение в области ИТ и даже служить как посредник для местных новостей. |
| Providing temporary shelter for HIV-positive children in order to give them the spiritual, financial and social support that they need and educate them. | Предоставление временного приюта для ВИЧ-инфицированных детей с целью оказания им необходимой психологической, финансовой и социальной поддержки, а также их обучения. |
| Even though no precise analysis of poverty among the Roma population has been carried out, available information points out that they are among the most destitute groups, very often living below minimum living standards and regularly without funds to support a family or educate children. | Хотя какого-либо точного анализа положения бедных среди группы рома не проводилось, имеющаяся информация указывает на то, что они являются одной из самых нуждающихся групп, очень часто живут ниже прожиточного минимума и обычно не имеют средств для поддержания семьи или обучения детей. |
| SSIR aims to advance, educate, and inspire the field of social innovation by seeking out, cultivating, and disseminating the best in research- and practice-based knowledge. | SSIR существует для продвижения, обучения, вдохновения в сфере социальных инноваций через поиск, культивацию и распространение лучших научных и практических знаний. |
| Helianthus-Environmental Education Project works with young people and teachers in southern Italy to inform and educate them about today's crucial environmental issues. | В рамках проекта по экологическому образованию "Подсолнечник" в южной Италии проводится работа с молодежью и преподавателями с целью информирования их о наиболее важных на сегодняшний день экологических вопросах и обучения их по этой тематике. |
| One of the projects is a joint initiative developed by the Department of Internal Affairs of Jizak Province and the organization Istiqboli Avlod, to create a legal training centre for officers of law enforcement agencies to provide consultations and educate on human rights. | Один из проектов - это совместный проект Джизакского управления внутренних дел и ННО «Истикболи Авлод», направленный на создание центра правового обучения для представителей правоохранительных органов с предоставлением консультаций и обучения по правам человека. |
| Thus, relationships between husband and wife are based upon respect and mutual support, common obligations to provide for the family needs and educate the children. | Так, отношения между мужем и женой основаны на принципах уважения и взаимной поддержки, общих обязанностей удовлетворять потребности семьи и воспитывать детей. |
| Calls have been made for introduction of family education in schools, which would have the potential to properly educate boys and girl on acceptable family roles and responsibilities and on measures to avoid domestic violence. | Раздаются призывы к тому, чтобы в школах ввести семейное воспитание, которое позволило бы правильно воспитывать мальчиков и девочек в том, что касается их надлежащих семейных ролей и обязанностей и мер по предотвращению насилия в семье. |
| Spouses shall mutually undertake, by the fact of their marriage, to feed and educate their children. | Супруги, состоящие в брачном союзе, обязаны совместно кормить и воспитывать своих детей. |
| As we do, we must also educate, nurture and care for the living. | Одновременно с этим мы должны также просвещать живых, воспитывать их и заботиться о них. |
| Under the Marriage and Family Code parents have the right and the duty to bring up their children, care for their health and their physical, spiritual and moral development, educate them and prepare them for working life. | В соответствии с Кодексом о браке и семье Украины родители имеют право и обязаны воспитывать своих детей, заботиться об их здоровье, физическом, духовном и моральном развитии, обучать их, готовить к трудовой деятельности. |
| The Government gives financial and technical support to associations working in the field of human rights which educate citizens about their legal and constitutional rights. | Правительство оказывает финансовую и техническую поддержку организациям, действующим в области прав человека, и занимающимся вопросами информирования граждан об имеющихся у них юридических и конституционных правах. |
| Public education campaigns can raise the public valuation of environmental attributes, as well as educate the public about new vehicle technologies that may otherwise be intimidating to some purchasers. | Кампании информирования населения могут повысить в глазах общественности значимость экологических характеристик и ее осведомленность о новых технологиях в области транспортных средств, которые - при отсутствии таких мер - могли бы служить сдерживающим фактором при покупке. |
| The once silenced voices, when truly liberated, will serve to inform, educate, raise awareness and stir consciences wherever possible. | Голоса людей, которых когда-то обрекли на молчание, при подлинном освобождении послужат целям информирования, просвещения, повышению уровня осведомленности общественности и разбудят, где это возможно, совесть людей. |
| There is also an urgent need to initiate appropriate measures to inform and educate the international community about the extent and scope of the work done by the Tribunal to dispel the misconceptions about the work of the Tribunal. | Не менее настоятельный характер имеет и необходимость принятия надлежащих мер в целях информирования и расширения осведомленности международного сообщества о сфере и масштабах работы, выполняемой Трибуналом, в целях изменения неправильных представлений о его деятельности. |
| (c) Assist, in collaboration with HRD, in designing and promoting programmes to inform and educate staff with a view to increasing awareness on ethical issues; | с) во взаимодействии с ОЛР оказывает содействие в разработке и реализации программ информирования и обучения сотрудников в целях повышения степени их осведомленности об этических вопросах; |
| Visiting missions were of prime importance since they provided an opportunity to review the developments in those Territories and educate the people on the options available to them. | Первостепенную важность имеют миссии в территории, поскольку они позволяют получить представление о развитии ситуации в территориях и информировать население об имеющемся выборе. |
| To overcome misperceptions, we must also educate and inform our populations about the differences and commonalities between our cultures. | Для преодоления ошибочных восприятий мы должны также просвещать и информировать наше население о различиях и сходствах наших культур. |
| The Guide aims to inform, educate and generate public support for and understanding of the importance of multilateral action in the field of arms limitation and disarmament. | Цель справочника заключается в том, чтобы информировать и просвещать широкую общественность и добиваться поддержки с ее стороны, с тем чтобы она понимала значение многосторонней деятельности в области ограничения вооружений и разоружения. |
| The Committee recommends that the State party launch an effective information campaign in order to inform and educate all sectors of society on the provisions of the Convention and inform them of the remedy available under article 14 of the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику провести эффективную информационную кампанию для информирования и просвещения всех слоев общества в отношении положений Конвенции, а также информировать их о средствах защиты, предусмотренных в статье 14 Конвенции. |
| Educate the nation about the process of abolition, from the perspective of the Caribbean | информировать население страны о процессе отмены работорговли в понимании стран Карибского бассейна; |
| "to civilize and educate those unfortunates living outside the Reich." | "с целью окультуривания и воспитания несчастных, живущих за пределами Рейха". |
| We have always had the right to decide our own forms of government, to use our own ways to raise and educate our children, to our own cultural identity without interference. | Мы всегда сохраняли за собой право определять наши собственные формы правления, использовать наши собственные методы взращения и воспитания наших детей, иметь наше собственное культурное своеобразие без какого-либо вмешательства. |
| It allows a commander to correct, educate, and reform offenders while simultaneously preserving the service member's record of service from unnecessary stigma and furthering military efficiency. | Оно дает командиру возможность наказания, воспитания и исправления нарушителей без регистрации в послужном списке военнослужащего соответствующего взыскания, кроме того, такая мера способствует повышению эффективности воинского подразделения. |
| Policies that recognize and promote families' unique potential to nurture, care, educate and protect the most vulnerable citizens and, therefore, their unique potential for social stability and productivity will add a natural resource needed for attaining the Millennium Development Goals. | Политика, признающая и развивающая уникальный потенциал семей для воспитания, заботы, образования и защиты наиболее уязвимых граждан, а значит, и их уникального потенциала для обеспечения социальной стабильности и производительности, даст приток природных ресурсов, необходимых для достижения Целей развития тысячелетия. |
| Stress the need to disseminate and foster among young people and educate them about the ideals of peace, freedom, justice, tolerance, respect for human rights and fundamental freedoms, solidarity and dedication to the objectives of progress and development; | подчеркиваем необходимость распространения в молодежной среде идеалов мира, свободы, справедливости, терпимости, уважения прав человека и основных свобод, солидарности и приверженности целям прогресса и развития, а также просвещения и воспитания молодежи в духе этих идеалов; |
| You can either corrupt or educate thousands of souls. | Вы можете или осквернить или просветить тысячи душ. |
| Okay, well, let me educate you. | Хорошо, ладно, позволь мне просветить тебя. |
| Then perhaps I might educate you. | огда, возможно, € мог бы просветить вас? |
| Equality in plans, programmes and measures was essential to send the right message to society and educate both the people implementing the plans and the general public. | Наряду с этим необходимо равенство в планах, программах и принимаемых мерах, чтобы должным образом донести свои идеи до общества и просветить как тех, кто занимается практическим осуществлением планов, так и широкую общественность. |
| How about I educate you over some drinks? | Могу просветить за парой стаканчиков? |
| Together we can educate Haiti today for their better tomorrow. | Мы можем обучить население Гаити сегодня, и оно получит светлое будущее завтра. |
| Greater means are required to cover the extremely high cost of treatment and to train and educate specialized professionals. | Требуются большие средства, чтобы покрыть необыкновенно высокую стоимость лечения и подготовить и обучить специализированный профессиональный персонал. |
| This approach will be particularly problematic if you are attempting to sell to, persuade, or entertain the reader, or even educate in an engaging way. | Этот подход особенно проблематичен, если Вы пытаетесь продать что-либо, убедить, или развлечь читателя, или даже обучить в занимательной форме. |
| If, however, by repeating the obvious, States were able to properly educate their migration officials to duly implement the standards for human rights protection, then situations that endangered the lives and physical and mental well-being of persons might be avoided. | В то же время, если государства, повторяя очевидное, смогут обучить работников своих миграционных служб должным образом соблюдать нормы в целях защиты прав человека, то тогда ситуаций, угрожающих жизни, а также физическому и психическому благополучию людей, можно будет избежать. |
| Educate the young in the latest technological and scientific skills. | Обучить самых юных последним технологическим и научным приемам. |
| Both societies must educate their peoples towards tolerance, coexistence and mutual respect. | Обе страны должны учить свой народ терпимости, мирному сосуществования и взаимному уважению. |
| The US, for example, currently spends around $450 billion each year on its military, but less than $15 billion to help the world's poorest countries fight disease, educate their children, and protect the environment. | Так, США в настоящее время тратят в год около 450 миллиардов долларов на военные нужды, и лишь менее 15 миллиардов - на то, чтобы помочь беднейшим странам бороться с болезнями, учить детей и защищать окружающую среду. |
| Improve the education system and school textbooks and promote the full safeguarding of religious freedom and other human rights by programmes which, beginning in primary school and within the context of religious instruction, will educate everyone to respect their brothers in humanity (Holy See); | 122.150 совершенствовать систему образования и школьные учебники и поощрять полное сохранение свободы вероисповедания и других прав человека с помощью программ, которые, осуществляясь уже в начальной школе и в рамках религиозного обучения, будут учить уважению своих собратьев по роду человеческому (Святой Престол); |
| We will educate our children. | Мы будем учить наших детей. |
| But Phil and I decided to reinvent Project V.O.I.C.E., this time changing the mission to using spoken-word poetry as a way to entertain, educate and inspire. | Но мы с Филом решили переделать проект V.O.I.C.E - на этот раз изменив миссию устной поэзии, чтобы развлекать, учить и вдохновлять. |
| I thought maybe you could educate Marcus. | Я подумал, ты сможешь научить Маркуса кое-чему. |
| We need to show them, educate them, let them know that we're here to stay. | Нам надо показать им, научить их дать им понять, что мы здесь останемся. |
| So you, mem, shall choose most beautiful women of harem... and dress and educate same in European custom for presentation. | Вы должны отобрать самых красивых женщин в гареме, одеть их и научить европейским манерам для прееддставления. |
| We must educate ourselves and our societies to go beyond stereotypes of the other, and to avoid simplistic categorizations that exacerbate misunderstandings and prevent real problems being tackled. | Мы должны научиться сами и научить народы стран, которые мы представляем, выходить за рамки стереотипных представлений, а также избегать оперирования упрощенными категориями, что усугубляет непонимание и препятствует конструктивному решению реальных проблем . |
| We will educate the people! | Разве силой научить можно? |
| The Council must educate the international community about the need to effectively and efficiently take charge of children who have been demobilized by the parties to a conflict. | Совет должен разъяснить международному сообществу необходимость взять на себя эффективную и действенную ответственность за детей, которые были демобилизованы сторонами конфликта. |
| They must focus their attention on these goals, educate their constituents on their relevance, and work to build consensus among other parliaments on the vital importance of achieving these goals for the future of humanity. | Они должны сконцентрировать на них все свое внимание, разъяснить своим избирателям их важность и работать для достижения консенсуса между парламентами в плане того, что достижение этих целей жизненно необходимо в интересах будущего всего человечества. |
| OPE deliberately attempts to sensitize and educate all men on the importance of gender equality in development. | УПМР старается разъяснить мужчинам страны, насколько важна роль гендерного равенства в развитии. |
| The programme helps educate facility owners and operators on the risks of the chemicals they possess and appropriate security measures the facilities may use to reduce those risks and meet applicable risk-based performance standards under CFATS. | Программа помогает ознакомить владельцев и операторов этих объектов с рисками тех химических веществ, которыми они располагают, и с надлежащими мерами безопасности, которые такие объекты могут использовать для уменьшения этих рисков и для соответствия применимым стандартам деятельности на основе рисков согласно КФАТС. |
| The OIOS should educate management about the risk assessment and audit processes, survey management on their views about risk, and present the draft plan to obtain management reaction. | УСВН следует ознакомить руководство с процессами оценки риска и аудита, ознакомиться с мнением руководства о риске и представить проект плана, для того чтобы узнать реакцию руководства. |
| Before the start of the new school year, districts had to develop new curricula, obtain new teaching material, revise student and teacher assignments, and educate teachers and parents about new state requirements. | Перед началом нового учебного года учебные округа должны были составить новые программы, приобрести новые учебные пособия, пересмотреть задания для учащихся и педагогов и ознакомить преподавателей и учащихся с новыми требованиями. |
| (a) Educate Makhalla committees on the principles and provisions of the Convention, and ensure that those principles and provisions are reflected in the decision-making procedures of these committees; and | а) ознакомить комитеты "махалля" с принципами и положениями Конвенции и обеспечить, чтобы эти принципы и положения находили отражение в процедурах принятия решений этими комитетами; |
| They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
| We would also create new jobs and educate those who have never been given the chance to attend a school. | Мы также могли бы создавать новые рабочие места и давать образование тем, у кого никогда не было возможности учиться в школе. |
| First of all, we need to raise awareness and educate people to keep some potential migrants in their own lands, because the disappointments they encounter abroad are so great. | Прежде всего нам необходимо улучшить информированность и давать образование людям, с тем чтобы стараться удержать некоторых потенциальных мигрантов на своей земле ввиду того, что за границей их может ожидать большое разочарование. |
| Parental right involves duty of parents to look after life and health of their children, to maintain and bring them up, educate and prepare them to live on their own regardless of the fact whether those children were born in marriage or in extramarital union. | Родительские права включают обязанность родителей следить за жизнью и здоровьем детей, содержать и воспитывать их, давать образование и готовить их к самостоятельной жизни независимо от того, рождены дети в браке или во внебрачном союзе. |
| The social transition in Mexico requires a policy that strengthens families and enables them to plan for the future, educate their children and enjoy the sharing of life that takes place within the family. | Социальные реформы в Мексике нуждаются в политике, направленной на укрепление семьи, предоставление ей возможности строить планы на будущее, давать образование детям и радоваться единой жизни в семье. |
| I just want to give my grandson love and educate him as Ronaldo asked me to, as I did for him. | Я только хочу дать внуку любовь и воспитать его так, как просил Роналду, так же, как я воспитала его. |
| They hope for peace and stability so as to bring up, house, clothe, feed and educate their children. | Они надеются на установление мира и стабильности, для того чтобы воспитать своих детей, дать им кров, одежду, питание и образование. |
| Can I educate someone if I am inconsistent myself? | Могу я кого-то правильно воспитать, если я сама непоследовательна? |
| The State shall guarantee the right of individuals to decide on the number of children they wish to have, adopt, maintain and educate . | Государство гарантирует право людей принимать решение о численности детей, которых они могут произвести на свет, усыновить (удочерить), содержать и воспитать 25. |
| They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. | Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
| First, educate the public (tell them about rights and how to protect them) | Во-первых, просвещать общественность (рассказывать людям об их правах и о том, как их защищать). |
| They must be taught about their rights so they may, in turn, educate their families. | Им необходимо прививать знания об их правах, с тем чтобы они могли в свою очередь рассказывать об этом членам своих семей. |
| I want the verb to be "educate," or "activate," or "engage," or "confront," or "defy," or "create." | Я хочу, чтобы этот глагол был "образовывать" или "активировать" или "вовлекать" или "противостоять" или "бросать вызов" или "создавать". |
| Our mission is three-fold: educate young people about the dignity of the human person and how to move from fundamental principles to concrete actions; promote the dignity of the human person through lived experiences of culture; and advocate for person-centred policies at the international institutions. | Наша миссия состоит из трех частей: образовывать молодежь по вопросам человеческого достоинства и разъяснять, как перейти от основополагающих принципов к конкретным действиям; утверждать человеческое достоинство путем передачи приобретенного культурного опыта; и отстаивать в международных учреждениях политические программы, концентрирующиеся на интересах человека. |
| I should educate myself on all the firm's business, right? | Я должна развивать себя на всех делах фирмы, правильно? |
| JMJ is therefore helping to heal and educate mind and body, and it is this holistic approach for which both JMJ and Endeavour Forum advocate. | Поэтому фонд "Джей-эм-Джей" помогает исцелять и развивать ум и тело, и это и есть тот целостный подход, за который выступают "Джей-эм-Джей" и "Эндевор форум". |
| And it becomes almost impossible to save lives, educate kids, develop economies, whatever. | И становится почти невозможным спасать жизни, давать детям образование, развивать экономику, что угодно. |
| Print media are a fundamental instrument for the dissemination of ideas and opinions and, at the same time, they educate the reader to develop a critical approach and to analyse the information provided. | Печатные средства массовой информации являются основополагающим инструментом распространения идей и мнений, одновременно помогая читателю развивать критический подход и анализировать получаемую информацию. |