Organized criminal groups were always eager to exploit any loopholes in the legal and operational framework, at the national or international level. |
Организованные пре-ступные группы неизменно стремятся восполь-зоваться любыми пробелами в правовой и оперативной системах, как на национальном, так и на международном уровнях. |
The Official Gazette is regarded as an important periodical which public and private libraries are eager to secure as part of their reference works. |
Поскольку Правительственный вестник считается важным периодическим изданием, публичные и частные библиотеки стремятся приобретать его в качестве справочного пособия. |
The authorities of the Democratic Republic of the Congo are eager to restore the rule of law, democracy and respect for human rights and fundamental freedoms. |
Власти Демократической Республики Конго стремятся восстановить законность, демократию, уважение прав человека и основных свобод. |
The Paraguayan authorities were eager to conduct effective investigations into cases of torture, and a service with specially assigned prosecutors had been established for the purpose. |
Парагвайские власти стремятся проводить эффективные расследования случаев применения пыток, и для этого была создана специальная служба с привлечением прокуроров. |
Secondly, a number of meetings and conferences on Security Council reform were held, both within and outside the United Nations, which clearly demonstrates that Member States are eager to achieve progress on that issue. |
Во-вторых, был проведен ряд заседаний и конференций по реформе Совета Безопасности как внутри Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, что четко демонстрирует, что государства-члены стремятся добиться прогресса в этом вопросе. |
The fault for this obstacle to progress does not lie with Pristina. The victims, however, are the Kosovo Serbs who are eager to participate at this crucial moment. |
Вина за это препятствие на пути прогресса лежит не на Приштине, однако проигрывают от этого косовские сербы, которые стремятся к участию на этом переломном этапе. |
Mr. Yokota also noted that the court system was a strong deterrent for companies as they were eager to avoid the damage to their reputation as a result of losing court cases related to human rights. |
Г-н Йокота также отметил, что судебная система является для компаний сильным сдерживающим фактором, поскольку они стремятся избежать нанесения ущерба их репутации вследствие проигрыша судебных дел, связанных с правами человека. |
When I addressed the Assembly from this rostrum last year, I made clear that my Government and my country were eager to achieve peace in the Sudan. |
Выступая в Ассамблее с этой трибуны в прошлом году, я ясно заявил, что мое правительство и моя страна стремятся к достижению мира в Судане. |
I've been content to stay in his shadow, play the part of the eager Young protege, take his orders, but... |
Я был доволен оставаться в его тени, играть роль из стремятся протеже молодых, принять его приказу, но... |
In many countries, transfer and exchange of knowledge has proven to be a cost-effective intervention for population groups who have been isolated from modern developments and who are eager to absorb new ideas. |
Во многих странах передача накопленных знаний и обмен ими оказались эффективными с точки зрения затрат мероприятием для групп населения, которые изолированы от происходящих в современном мире изменений, однако стремятся получить новые знания. |
For all those countries who appear so eager to have this text enter into force at an early date, they have ensured, that with the current language, it will never do so. |
Что же касается всех тех стран, которые так стремятся к скорейшему вступлению этого текста в силу, то можно с уверенностью сказать, что при нынешней формулировке этого никогда не случится. |
Another measure of the success of these actions is that the authorities of Rwanda are eager to continue such visits, both of the judiciary and of other sections of civil society. |
Другим показателем успеха этой деятельности является тот факт, что власти Руанды стремятся к продолжению практики таких посещений сотрудников судебных органов и представителей других слоев гражданского общества. |
The latter reason also holds true for the foreign partners, who are eager to share costs and financial risk especially in the first years of operation in a new, unfamiliar market, taking into account that such markets often involve high risks. |
Этими же соображениями руководствуются и иностранные партнеры, которые стремятся к совместному покрытию издержек и финансового риска, особенно в первые годы осуществления операций на новом, незнакомом для них рынке, принимая во внимание, что операции на таких рынках часто связаны с большим риском. |
It also can encourage cooperation between cities such as Barcelona with other cities in the world which are eager to use PPPs as a strategy in their renovation efforts. |
Она может также содействовать налаживанию сотрудничества между городами, такими, как Барселона, и другими городами мира, которые стремятся к использованию ПГЧС в качестве одной из стратегий в рамках своих усилий по модернизации. |
Some countries are eager to implement resolution 1373 and to take other measures against terrorists, but they lack the necessary skills and resources to do so effectively. |
Некоторые страны стремятся выполнить резолюцию 1373 и принять другие меры против терроризма, но у них нет навыков и ресурсов, необходимых для того, чтобы эффективно выполнить эту задачу. |
However, the latter are also eager to reap maximum benefits from their natural resources, and the sharing of revenue between investors and the State is thus a central issue in extractive industries. |
Однако последние в свою очередь стремятся извлечь максимальные выгоды из имеющихся природных ресурсов, и таким образом вопрос о разделе доходов между инвесторами и государством является в добывающей промышленности одним из ключевых. |
While Afghans are eager to take advantage of every opportunity offered by the peace process, they appreciate that the State institutions remain extremely weak and that they would not be able to sustain on their own the political gains of the last three years. |
Хотя афганцы стремятся к тому, чтобы воспользоваться всеми возможностями, открывающимися благодаря мирному процессу, они понимают, что государственные институты по-прежнему чрезвычайно слабы и что они не смогут закрепить свои успехи в политической области, достигнутые за последние три года. |
After a year of trying, the trainers found that the dogs did not have the right disposition for police work because they were too easily distracted and too eager to please their masters. |
Через год тренеры пришли к выводу, что собаки не подходят для работы в полиции, слишком легко отвлекаются и слишком стремятся угодить своим хозяевам. |
And as this line of participants in Manhattan attest, people are once again eager to take advantage of all that Anna and the visitors have to offer. |
И как и эти участники в Манхэттене, свидетельствуют о том что люди вновь стремятся использовать все то, что Анна и визитеры им предложили |
If they're so eager to fight who's to say they'll stop with the Cardassians? |
Если они так стремятся воевать, кто поручится, что они остановятся на Кардассии? |
The analysis found that women were very reluctant to return; they struggled to retain the gains that migration and wage employment brought them. Men, however, were eager to return. |
Как показал проведенный анализ, женщины весьма активно противятся возвращению; они стремятся сохранить те выгоды, какие дают им миграция и работа по найму. Мужчины, напротив, стремятся вернуться домой. |
Like other developing countries, African countries were eager to expand their share of world trade and investment and were taking steps to create an "enabling legal environment". |
Как и другие развивающейся страны, страны Африки стремятся к увеличению своей доли в объеме мировой торговли и инвестиций и предпринимают шаги в целях формирования «благоприятной правовой среды». |
All the Congolese parties we met appear to be eager to participate in the national dialogue, but we know that this is not going to be easy, since each party has a separate agenda of its own and since a commonality of purpose remains to evolve. |
Все конголезские стороны, с которыми мы встречались, похоже, стремятся принять участие в национальном диалоге, однако мы знаем, что это будет не просто, поскольку у каждой стороны есть своя собственная повестка дня, а единого мнения в отношении целей диалога пока нет. |
From one perspective, it is good that the euro zone's finance ministers are eager to keep their national debts low in the long term: it is a sign that the victories over inflation won in the 1970's will not be casually thrown away. |
С одной точки зрения, это хорошо, что министры финансов стран зоны евро стремятся удерживать государственный долг своих стран на низком уровне в долгосрочном плане: это знак того, что победы, одержанные над инфляцией в 1970 годы, не будут необдуманно отброшены в сторону. |
The French, for example, do not want to lose farm subsidies, just as they are not eager to give more money to the new members, whose reformed economies are taking away French jobs. |
Французы, например, не желают терять субсидии для фермеров, точно так же как они не стремятся отдать больше денег новым членам, чьи реформированные экономики отнимают у них рабочие места. |