This infuriated republican politicians, who were eager to take revenge. |
Приведённые в бешенство республиканские политики, стремились отомстить. |
After the conclusion of the Seven Years' War, the French were eager to improve their position in the South Atlantic. |
После Семилетней войны французы стремились улучшить свои позиции в Южной Атлантике. |
They were very eager to get us out of the house. |
Они так стремились спровадить нас из дома. |
Or else you would not be so eager to remove it. |
Иначе не стремились бы перевозить ее. |
This genuine embrace of reconciliation provided much-needed support to Chinese leaders, who were eager to control anti-Japanese sentiments. |
Этот искренний выбор примирения обеспечил крайне необходимую поддержку китайским руководителям, которые стремились сдержать антияпонские настроения. |
Civil society actors have been eager to provide information on follow-up reports, and have contributed substantially. |
Члены гражданского общества стремились предоставить информацию для последующих докладов и внесли существенный вклад. |
Financial markets were eager to lend to these households, in part because the credit markets were deregulated, which served as an invitation to reckless lending. |
Финансовые рынки стремились предоставить займы этим семьям частично потому, что кредитные рынки не регулировались, что послужило приглашением для безрассудного кредитования. |
Why you think we so eager to abandon this dump? |
Как вы думаете, почему мы так стремились свалить с этой свалки? |
Moreover, the Ethiopian authorities were eager to learn from best international practices in the fight against terrorism, as duly reflected in the legislation that had been adopted. |
Кроме того, эфиопские власти стремились взять за основу наилучшую международную практику в области борьбы с терроризмом, что нашло должное отражение в принятом законодательстве. |
The participants were eager to learn from each other and expressed a desire to see the sharing of experiences going beyond the workshops, with additional forums being held at which such discussions could continue. |
Участники стремились как можно больше узнать друг от друга и выразили пожелание, чтобы обмен опытом проводился не только на таких рабочих совещаниях и чтобы были организованы дополнительные форумы, на которых могли бы быть продолжены такие обсуждения. |
Something they were so eager to destroy that they were willing to kill you too. |
Что-то, что они так стремились уничтожить, что они готовы были заодно убить и тебя. |
For several it was the first time they were participating at an international conference and they were eager to share in the experiences from other countries and from the United Nations system. |
Некоторые из участников впервые участвовали в международной конференции, и они стремились ознакомиться с опытом, накопленным другими странами и системой Организации Объединенных Наций. |
But it is impossible to escape the feeling that Western Europeans and the Americans were eager to exchange their strategic Cold War perspective for one focused narrowly on trade and commerce. |
Но невозможно не думать о том, что западные европейцы и американцы стремились сменить свою стратегическую перспективу Холодной Войны на другую, которая сосредоточена исключительно на торговле и коммерции. |
Members of UNHCR's Senior Management Committee were eager to determine whether current efforts are well suited to UNHCR's new organizational structure and the recently introduced Career Management System. |
Члены Комитета старших должностных лиц УВКБ стремились определить, соответствуют ли прилагаемые в настоящее время усилия новой организационной структуре УВКБ и недавно введенной системе формирования кадров. |
The marriage age for girls had previously been 9 or 10 years because people had been very eager to grab land from the girls' parents as dowry. |
Возраст вступления в брак для девочек составлял ранее 9 или 10 лет, поскольку люди стремились завладеть землей в качестве приданого, принадлежащего родителям девочек. |
Indeed, for the past two years, the draft Guide had been used for that purpose in its current form by a number of countries and international organizations, all of which were eager to learn of the Commission's decisions concerning the issues covered therein. |
И действительно, в течение последних двух лет проект Руководства применялся с этой целью в его нынешней форме рядом стран и международных организаций, которые стремились узнать о решениях Комиссии по вопросам, рассматриваемым в проекте Руководства. |
They were eager to form an alliance and aid us in setting up a research outpost. |
Они стремились к сотрудничеству... и помогли нам установить исследовательский аутпост. |
The trade route that Flemish merchants used to get to the Burgundy went right through Reims and the Champenois were eager to entice their business with a "cheaper" alternative. |
Торговый путь фламандских торговцев в Бургундию пролегал прямо через Реймс и жители Шампани всячески стремились переманить их деловое внимание на своё «более дешевое» вино. |
It's not something we've been eager to reveal. |
Мы не стремились распространяться об этом. |
They were eager to remain in touch with the United Nations Secretariat, and sought to take advantage of whatever experiences, educational and otherwise, the United Nations could provide. |
Они стремились и в дальнейшем поддерживать контакты с Секретариатом Организации Объединенных Наций и использовать опыт в области образования и в прочих областях, которым может поделиться Организация Объединенных Наций. |
At the end of each consultation, we were eager to have concrete results. |
К концу каждых из этих консультаций мы всеми силами стремились добиться конкретных результатов. |
As eager as members have been to offer amendments, they're not moving at any faster pace than in past years. |
Как ни стремились члены Конгресса предлагать поправки, они продвигаются не быстрее, чем в прошлые годы. |
No matter how eager China's authorities are to keep the Internet under their control - for example, by blocking foreign Web sites - they are also aware of how much their economy now needs the Internet. |
Как бы ни стремились власти Китая удержать Интернет под своим контролем - например, блокируя иностранные веб-сайты - они также осознают, насколько их экономика в настоящее время нуждается в Интернете. |
During the era of decolonization, in deference to the concerns of newly independent African countries eager to promote their own cultural and scientific development, the Berne Community negotiated the Stockholm Protocol Regarding Developing Countries, now incorporated into the Berne Appendix with Special Provisions for Developing Countries. |
В эпоху деколонизации из уважения к получившим независимость африканским странам, которые всячески стремились обеспечить развитие своей собственной культуры и науки, Стороны Бернской конвенции подписали Стокгольмский протокол в отношении развивающихся стран, который сегодня включен в Добавление к Бернской конвенции, содержащее специальные положения в отношении развивающихся стран. |
NATO added seven new members - nations eager to contribute to the Alliance in powerful ways. |
К НАТО добавились семь новых членов - страны, которые стремились внести свой вклад в работу альянса своими вооруженными силами. |