Our country, Honduras, and our delegation are eager to cooperate actively in every effort aimed at strengthening our Organization, making it more broad-based, transparent and efficient. |
Наша страна, Гондурас, и наша делегация готовы активно сотрудничать во всех усилиях, направленных на укрепление нашей Организации, с тем чтобы сделать ее более представительной, транспарентной и эффективной. |
At the same time, other countries were emerging from colonization and were eager to industrialize, reclaim and redefine their cultural identity, and train personnel to preserve their heritage. |
В то же время многие страны освобождались от колонизации и были готовы к проведению индустриализации, возвращению и пересмотру своей культурной идентичности и обучению и сохранению своего культурного наследия. |
When the Great Syrian Revolt broke out in 1925, thousands of tribesmen were eager to fight against the French. |
В итоге, когда в 1925 году вспыхнуло национально-освободительное восстание, тысячи соплеменников были готовы воевать против французов. |
The Chinese leadership seems to be aware of this dilemma and is not, in fact, eager to be dragged into fierce competition with the West or its neighbors. |
Кажется, что руководители Китая знают об этой дилемме и в действительности не готовы втянуться в жесткую конкурентную борьбу с Западом или его соседями. |
The ECB's hawks, understanding the dangers of abnormally low interest rates for a central bank whose primary objective is price stability, had been eager to start raising rates earlier. |
Сторонники жесткого курса в ЕЦБ, понимая опасность ненормально низких процентных ставок для центрального банка, первоочередной целью которого является стабильность цен, были готовы поднять процентные ставки значительно раньше. |
The Operation Harvest autumn campaign 2003 will build on the success of recent months and entity police forces both in Republika Srpska and the Federation seem eager to coordinate their efforts with SFOR. |
Осенняя кампания 2003 года в рамках операции «Харвест» закрепит успехи, достигнутые за последние месяцы, а полицейские силы образований как в Республике Сербской, так и Федерации готовы координировать свои усилия с СПС. |
Plans have been in place for some time to support returns, and some Government officials seem eager for this process to be accelerated, even prematurely, before the upcoming rainy season. |
В течение уже некоторого периода осуществляются планы по оказанию помощи возвращающимся домой людям, и ряд должностных лиц правительства, как представляется, готовы ускорить этот процесс и даже завершить его досрочно, до наступления сезона дождей. |
At the same time, the military component of UNTAET must be given the means to counter the threat represented by highly armed militia members who are eager to attack and ambush peacekeepers. |
В то же время военный компонент ВАООНВТ должен располагать средствами и возможностями, позволяющими противостоять угрозам со стороны хорошо вооруженных боевиков, которые готовы нападать на миротворцев и устраивать им засады. |
B2B (business to business) exchange models and the software that drives them are now readily available and relatively inexpensive, with experienced service providers eager to support them. |
Модели обмена В2В (бизнеса с бизнесом) и соответствующее программное обеспечение для их обслуживания имеются сегодня повсеместно, и они относительно недороги, а опытные провайдеры услуг готовы оказать поддержку. |
We are eager to engage in productive partnerships, to foster greater cooperation among Member States and to do our part to realize the noble objectives for which the Organization was established. |
Мы готовы участвовать в продуктивном партнерстве, содействовать более широкому сотрудничеству между государствами-членами и внести свой вклад в реализацию благородных целей, ради достижения которых была создана эта Организация. |
At the same time, we should not lose sight of the fact that some countries are eager to intervene in some regions, but have backed away from others where similar problems occurred. |
В то же время, нам не следует упускать из виду того факта, что некоторые страны готовы осуществить вмешательство в одних регионах, но воздерживаются при возникновении аналогичных проблем в других. |
In an era of threats and new challenges to the international system, to leave out any nation was foolhardy and counterproductive, especially at a time when States were eager to tighten cooperation in all areas and strengthen global governance. |
В эпоху угроз и новых задач, стоящих перед международной системой, оставлять без внимания любую нацию безрассудно и непродуктивно, особенно тогда, когда государства готовы укреплять сотрудничество во всех сферах и усиливать систему глобального руководства. |
The co-chairs are, however, eager to increase those numbers and will use any occasion to stimulate discussion with and solicit views on the needs and demands from as many countries as possible. |
Однако сопредседатели готовы увеличить эти показатели и будут использовать любую возможность для того, чтобы стимулировать дискуссии и выяснять мнения как можно большего числа стран в отношении их потребностей и запросов. |
We appeal to the Friends of the Secretary-General to adhere to those cornerstone principles, as according to our information not all of them are eager to keep that in the resolution language. |
Мы призываем друзей Генерального секретаря исходить из этих основополагающих принципов, поскольку, согласно имеющейся у нас информации, не все из них готовы сохранить такую формулировку в резолюции. |
The authorities are aware of these problems as well as the wider issues facing the correctional system, and appear eager to address them. |
Властям известно об этих проблемах, а также о более широких проблемах, стоящих перед исправительной системой, и они, как представляется, готовы их решать. |
Notwithstanding these expressed concerns, staff members wish to be engaged in the greater United Nations mission; they are eager to engage in conversations about ethics; and for the most part, they wish to work in a culture characterized by fairness and respect. |
Вместе с тем, высказывая свои опасения, сотрудники говорили, что они желают участвовать в общем деле Организации Объединенных Наций, готовы принимать участие в обсуждении этических вопросов и в большинстве желают работать в обстановке, характеризующейся справедливостью и уважением. |
It was clear that, while countries that had ratified the Convention and had submitted one or more reports were eager to apply the Convention, some of them needed help with implementation. |
Очевидно, что страны, которые ратифицировали Конвенцию и представили один или несколько докладов, готовы применять ее, однако некоторым из них требуется помощь в процессе осуществления. |
The United Nations and its agencies and programmes are eager to provide increased humanitarian and development assistance if Somali parties and leaders cooperate in ensuring access to those in need and safety to humanitarian workers in the country. |
Организация Объединенных Наций и ее учреждения и программы готовы увеличить гуманитарную помощь и помощь в целях развития, если сомалийские стороны и лидеры будут сотрудничать в деле обеспечения доступа к нуждающимся лицам и безопасности для гуманитарного персонала в стране. |
On our part, we in India are eager to share our technological expertise with our African brothers and sisters and to cooperate with them and other fellow developing countries in the fight against the marching sands. |
С нашей стороны, мы в Индии готовы поделиться своими технологическими изысканиями с нашими африканскими братьями и сестрами и сотрудничать с ними и другими дружественными развивающимися странами в борьбе против наступающих песков. |
Those agencies have established stockpiles of relief supplies and their staff are eager to return but they cannot do so until they are assured of reasonable security conditions and of access to those in need. |
Эти учреждения создали запасы для оказания чрезвычайной помощи, и их сотрудники готовы возвратиться, но не могут сделать этого, пока им не будут гарантированы разумные условия безопасности и доступ к тем, кто нуждается в помощи. |
We are also eager to discuss proposals, in the context of the reform of the Organization, on the establishment of a peacebuilding commission that would help bring together the objectives of peace and security on one hand, and sustained development on the other. |
Мы также готовы обсудить в контексте реформы Организации предложения об учреждении комиссии по миростроительству, которая поможет объединить цели мира и безопасности, с одной стороны, и устойчивого развития, с другой. |
I would simply say that I think our words, our commitments to non-proliferation and disarmament, have indeed been accompanied by deeds, which we have been eager to share with this forum. |
Хотелось бы просто сказать, что, на мой взгляд, наши слова, наши обязательства по нераспространению и разоружению, действительно подкрепляются делами, которыми мы готовы поделиться с настоящим форумом. |
The staff representatives believe that the use of consultants should be minimized in view of the fact that there are staff members who would be eager to pursue new types of training to acquire special skills for which consultancy funds are now being utilized. |
Представители персонала считают, что консультантов следует использовать в минимальной степени с учетом того, что имеются сотрудники, которые готовы пройти необходимую подготовку для освоения новых специальных навыков с оплатой за счет средств, которые в настоящее время используются на консультантов. |
We are eager to give necessary technical support, to provide adjustment and modernization of previously installed equipment or equipment produced by other manufacturers. |
Мы готовы оказать необходимую техническую поддержку, провести наладку и модернизацию уже работающего оборудования более ранних годов выпуска или оборудования других производителей. |
A number of American strategists are eager to ring China with a NATO-like defensive barrier, building outward from the US-Japan Security Treaty. |
Ряд американских стратегов готовы окружить Китай защитным кольцом НАТО путем заключения Договора по безопасности с Японией. |