It is perhaps not surprising that the single most contentious issue of the Durban Conference focused on access to care and treatment. |
Поэтому, возможно, неудивительно, что единственный самый спорный вопрос, на котором Дурбанская конференция сделала акцент, это доступ к уходу и лечению. |
The Durban conference has left us with little or no hope that there might be a cure or vaccine any time soon. |
Дурбанская конференция оставила нам мало надежд или вовсе лишила надежды на то, что в скором времени может появиться способ исцеления или вакцина. |
We are all aware that the original Durban Conference and its follow-up two years ago caused immense controversy. |
Мы все знаем, что сама Дурбанская конференция и мероприятия, проводившиеся в ее развитие два года назад, вызвали большие споры. |
In our view, the Durban Conference deviated from its original stated purpose of crafting positive, forward-looking solutions to contemporary racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
С нашей точки зрения, Дурбанская конференция отошла от своей первоначальной заявленной цели, заключавшейся в разработке позитивных, перспективных стратегий решения проблем современного расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
The Durban Declaration was important because by stressing promotion of human dignity it recognized the central role played by religion in combating racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance. |
Дурбанская декларация имеет важное значение, поскольку она, подчеркивая поощрение человеческого достоинства, признает центральную роль, которую играет религия в деле борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости. |
Notwithstanding all the obstacles and difficulties, the Durban Conference had succeeded in providing, through its outcome documents, a new world vision for long-term action against racism. |
Несмотря на все препятствия и затруднения Дурбанская конференция смогла в своих итоговых документах представить новое видение мира для принятия долгосрочных мер по борьбе с расизмом. |
Mr. Fadaifard said that the Durban Conference had helped to mobilize global will to eliminate racism and had reaffirmed the commitment to the principles enshrined in the Charter of the United Nations. |
Г-н Фадайфард говорит, что Дурбанская конференция способствовала мобилизации в глобальном масштабе усилий на ликвидацию расизма и вновь подтвердила приверженность принципам, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
She stressed that the Durban Conference had been a starting point and that the Working Group would continue to be actively involved in the protection of the rights of people of African descent. |
Она подчеркнула, что Дурбанская конференция положила начало этому процессу и что Рабочая группа будет продолжать активно участвовать в усилиях по защите прав лиц африканского происхождения. |
It was hoped that the Durban conference would agree on a transition period from the Kyoto Protocol and a strengthened regime for climate change consistent with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capacities. |
Есть надежда, что Дурбанская конференция согласует период перехода от Киотского протокола и более прочный режим в области изменения климата согласно принципу общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей. |
The Durban Programme of Action against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance includes a wide range of measures to mobilize the public at large and refine and implement mechanisms and policies to counter these phenomena. |
Дурбанская программа действий по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости предусматривает широкий спектр мер, нацеленных на мобилизацию общественности, а также на разработку и совершенствование механизмов и стратегий борьбы с этими явлениями. |
The team in Johannesburg covers Transvaal and Ciskei and the problems of violence in the townships, while the Durban team covers the question of violence in rural areas. |
Йоханнесбургская группа охватывает Трансвааль и Сискей и занимается проблемами насилия в поселках, а дурбанская группа занимается вопросами насилия в сельских районах. |
Ms. Eskjaer (Denmark), speaking on behalf of the European Union, said that it agreed that the Durban Programme of Action should be the basis for all future actions to combat racism, racial discrimination and xenophobia. |
Г-жа Эскдяер (Дания), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз согласен с тем, что Дурбанская программа действий должна быть основой для принятия всех будущих мер по борьбе с расизмом, расовой дискриминацией и ксенофобией. |
The Durban Conference had brought to light such hidden issues as religious discrimination, ethnic conflicts, the situation of indigenous peoples, and gender discrimination. |
Дурбанская конференция высветила такие скрытые проблемы, как религиозная дискриминация, этнические конфликты, положение коренных народов и дискриминация по признаку пола. |
The Durban Declaration did not take up that important point, nor did it include any of the numerous concerns expressed by the Committee, aside from the question of impunity. |
Дурбанская декларация не содержит ни этого важного элемента, ни, к тому же, никаких других из многих элементов, вызывающих обеспокоенность и подчеркивавшихся Комитетом, кроме вопроса о безнаказанности. |
However, if the Durban Conference was to mark a genuine turning point, it would have to result in positive actions to combat racism at all levels. |
В то же время для того, чтобы Дурбанская конференция стала реальным поворотным пунктом, необходимо, чтобы она обеспечила позитивные меры по борьбе с расизмом на всех уровнях. |
The Working Group reaffirms that the slave trade and slavery are crimes against humanity and should always have been so, especially the transatlantic slave trade (Durban Declaration and Programme of Action, paragraph 13). |
Рабочая группа подтверждает тот факт, что работорговля и рабство являются преступлениями против человечности и должны всегда рассматриваться в качестве таковых, в особенности трансатлантическая торговля рабами (Дурбанская декларация и Программа действий, пункт 13). |
C. Durban Climate Change Conference 75 - 77 15 |
С. Дурбанская конференция по изменению климата 75 - 77 18 |
The use of the Internet to proliferate racist ideas and promote intolerance was a new and complex challenge, and CARICOM concurred with the Special Rapporteur that the Durban Declaration provided a robust framework to combat the phenomenon. |
Использование интернета для распространения расистских идей и разжигания нетерпимости представляет собой новую и сложную проблему, и КАРИКОМ согласно со Специальным докладчиком в том, что Дурбанская декларация служит эффективной основой для борьбы с данным явлением. |
Noting the international platform that the Durban Declaration and Platform for Action provides for fighting racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, UNHCR also reported that, since 2001, it has more systematically incorporated anti-xenophobia efforts into its operations. |
Отметив международную основу борьбы против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, которой являются Дурбанская декларация и Платформа действий, УВКБ указало также, что начиная с 2001 года в своих операциях оно на более систематической основе прилагало усилия по борьбе с ксенофобией. |
It was also pointed out that the Durban Programme of Action included recommendations on the issue of racial hatred on the Internet and that States should be asked what they have done to implement these recommendations. |
Было также отмечено, что Дурбанская программа действий содержит рекомендации в отношении вопроса о проявлении расовой ненависти в Интернете и государства следует спросить, что они предприняли для их осуществления. |
Mr. Mark Lattimer of MRGI opened the discussion by stating that the Durban World Conference was making clear that the economic exclusion of minorities and indigenous people lay at the heart of the manifestations of the racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in the world. |
Представитель МГПМ г-н Марк Латтимер открыл дискуссию заявлением о том, что, как ясно показывает Дурбанская всемирная конференция, экономическое отторжение меньшинств и коренных народов составляет суть проявлений расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости в мире. |
The Durban Declaration reaffirms "the right of refugees to return voluntarily to their homes and properties in dignity and safety, and urge all States to facilitate such return". |
Дурбанская декларация подтверждает "право беженцев на добровольное возвращение в свои дома и к своему имуществу в условиях достоинства и безопасности и настоятельно все государства способствовать такому возвращению"31. |
In her address from the podium, the Minister for Foreign Affairs said, inter alia, that the Durban Conference should be the start of a process in which the world would invest in the present and the future while avoiding the mistakes of the past. |
Во время своего выступления с трибуны Конференции министр иностранных дел, в частности, подчеркнула, что Дурбанская конференция должна стать началом процесса, который позволил бы миру вкладывать свои силы в настоящее и будущее, не повторяя ошибок прошлого. |
The Durban Declaration was brought to the attention of the Committee of Ambassadors and other plenipotentiaries in June 2002 and the Council of Ministers of the OAU in July 2002. |
Дурбанская декларация была доведена до сведения Комитета послов и других полномочных представителей в июне 2002 года и Совета министров ОАЕ в июле 2002 года. |
Should additional follow-up be considered necessary, the Durban Conference should be part of the integrated follow-up to United Nations conferences. |
Если возникнет необходимость в дополнительных последующих мерах, то Дурбанская конференция может стать частью комплексных последующих мероприятий по выполнению решений конференций Организации Объединенных Наций. |