The proceedings at Durban had represented a step backwards in the efforts to eradicate racism and racial discrimination. |
Дурбанские совещания представляют собой шаг назад в усилиях по искоренению расизма и расовой дискриминации. |
It was essential to fulfil urgently all the Durban commitments. |
Крайне важно в срочном порядке выполнить все Дурбанские обязательства. |
I propose consolidation of the Durban follow-up mechanisms in the Intergovernmental Working Group. |
Я предлагаю консолидировать Дурбанские механизмы последующих действий в составе Межправительственной рабочей группы. |
It had been noted at the conference that, while the Durban documents were a source of hope for people of African descent, progress in their implementation had not been significant. |
На конференции отмечалось, что, хотя дурбанские документы являются источником надежды для людей африканского происхождения, их реализация на практике существенно не продвинулась. |
The world could not stand by while racism and its attendant ills continued unabated, and the Durban commitments provided an action plan to combat those scourges. |
Мир не может оставаться безучастным наблюдателем неослабного распространения расизма и сопутствующих ему отрицательных явлений, и дурбанские обязательства обеспечивают план действий для борьбы с этим злом. |
Stressing the need for maintaining the political will and momentum displayed during the Conference and its preparatory processes in order to translate the Durban commitments into concrete actions, at the national, regional and international levels, |
подчеркивая необходимость поддержания политической воли и энтузиазма, проявленных в ходе Конференции и ее подготовительного процесса, с тем чтобы претворить дурбанские обязательства в конкретные действия на национальном, региональном и международном уровнях, |
Underlining the importance of Human Rights Council resolution 6/22 of 28 September 2007, in which the Council deplored the lack of political will to translate the Durban commitments into concrete action and tangible results, |
подчеркивая важность резолюции 6/22 Совета по правам человека от 28 сентября 2007 года, в которой Совет с сожалением отметил отсутствие политической воли к тому, чтобы воплотить дурбанские обязательства в конкретные действия и ощутимые результаты, |
The members of GRULAC are convinced that the Durban agreements will enable us to promote and bring about major changes - changes in laws, policies and how priorities are set, but, above all, changes in the attitudes and mentalities of countries, societies and individuals. |
Члены ГРУЛАК убеждены в том, что Дурбанские договоренности откроют для нас возможность содействовать крупным изменениям и осуществлять их изменениям в законодательстве, политике и в установлении приоритетов, но, прежде всего, изменениям в отношении и умонастроениях стран, обществ и отдельных лиц . |
Durban resolutions on the role of child helplines in child protection |
Дурбанские резолюции и роль «линий помощи» детям в деле их защиты |
At the International Consultation, child helplines and partners unanimously adopted the "Durban resolutions", calling upon Governments, the United Nations and other key stakeholders to include the empowerment of children and young people in the post-2015 sustainable development goals. |
В ходе этого Международного консультативного форума представители линий помощи детям и их партнеры единодушно приняли «Дурбанские резолюции», в которых содержится призыв к правительствам, Организации Объединенных Наций и другим основным заинтересованным сторонам включить расширение прав и возможностей детей в число целей устойчивого развития после 2015 года. |