Second, the doctrine applies only to treaties of indefinite or perpetual duration that contain no express provision concerning the procedure by which they may be amended or abrogated. |
Во-вторых, эта клаузула применяется лишь к договорам с неопределенным сроком действия или бессрочным договорам, которые не содержат прямо выраженного положения, касающегося процедуры, посредством которой они могут быть изменены или отменены. |
While a non-proliferation treaty of indefinite duration was not sufficient to ensure total nuclear disarmament, giving the Treaty permanent legal status provided the best possible framework for a continuation of efforts towards a world free from the threat of nuclear weapons. |
Хотя договора о нераспространении с бессрочным сроком действия будет недостаточно для обеспечения всеобщего ядерного разоружения, предоставление Договору постоянного правового статуса обеспечит наилучшую основу для продолжения усилий, направленных на освобождение мира от угрозы ядерного оружия. |
(e) Approve the de-linking of assessments for peacekeeping operations from the duration of the mandates approved by the Security Council and issue assessments in two separate components in accordance with appropriations for the financial period for peacekeeping operations; |
ё) утвердить отказ от увязки начисления взносов на операции по поддержанию мира со сроком действия мандатов, утверждаемых Советом Безопасности, и производить начисление взносов в два отдельных приема в соответствии с ассигнованиями на финансовый период для операций по поддержанию мира; |
Nevertheless, the existing rules and regulations regarding personnel, procurement and delegation of authority do not lend themselves easily to the rapid start-up of a mission of short duration such as UNMIN. |
Однако существующие правила и положения, касающиеся персонала, закупок и делегирования полномочий, затрудняют быстрое развертывание миссий с ограниченным сроком действия мандатов, таких, как МООНН. |
The duration of all of these guarantees is limited to the current one, including the salability and suitability for particular functions. |
Все подразумеваемые гарантийные обязательства, включая гарантию товарности и пригодности оборудования для использования в особых целях, ограничиваются сроком действия настоящей гарантии. |
The Security Council should request that the Government of the Sudan provide multiple-entry visas, valid for the full duration of the Panel's mandate, to the Panel of Experts and additional members of the Panel's team. |
Совет Безопасности должен обратиться к правительству Судана с просьбой выдавать Группе экспертов и другим членам ее расширенного состава многоразовые въездные визы со сроком действия на весь период продолжительности мандата Группы. |
The issue of duration should also be seen in connection with duration of other treaties. |
Проблемы срока действия следует рассматривать и в связи со сроком действия других договоров. |
In addressing the matter of costs involved in the frequent rotation of field mission staff, it should be noted that the duration of assignments of military and international civilian personnel to the field missions is primarily a factor of the duration of the mandate. |
При рассмотрении вопроса о расходах, связанных с частой ротацией сотрудников полевых миссий, следует принять во внимание, что срок службы военного и международного гражданского персонала полевых миссий главным образом связан со сроком действия мандата. |
The duration of the treaty should be indefinite and should not be subject to reservations. |
Договор должен обладать неограниченным сроком действия, и в его отношении не могут высказываться оговорки. |
In this case, she is entered in the registry of foreigners and is given a registration document for a maximum validity of three months' duration. |
В этом случае данное лицо заносится в реестр иностранцев, и ему выдается документ на жительство с максимальным сроком действия три месяца. |