The CHAIRMAN asked Mr. Wolfrum to recast the draft decision, taking duly into account the views expressed by the members of the Committee so as to submit to them an acceptable compromise text. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Вольфрума внести в проект рассматриваемого решения поправки, уделяя при этом должное внимание выраженным членами Комитета мнениям, с тем чтобы представить членам Комитета приемлемый компромиссный вариант. |
The representative of China said that the Expert Meeting on transport and e-commerce had allowed an extensive and in-depth exchange of views and produced constructive suggestions, and it was hoped that the experts' views would be duly reflected in the outcome of the Commission's work. |
Представитель Китая заявил, что Совещание экспертов по транспортным услугам и электронной торговле позволило провести широкий и углубленный обмен мнениями и принять конструктивные рекомендации, и выразил надежду на то, что мнения экспертов найдут должное отражение в результатах работы Комиссии. |
It must ensure balanced consideration of the interests of all countries, in keeping with the principle of universality, which meant that all countries or groups of countries were entitled to have their problems taken duly into account. |
Вместе с тем она выступает за то, чтобы ЮНКТАД была последовательна в решении стоящих перед ней задач, учитывала и обеспечивала баланс интересов всех стран в соответствии с принципом универсальности, который рассматривается как право каждой страны или группы стран на должное внимание к их интересам. |
The Committee encourages the State party to ensure that regional governments adopt and duly implement the Family Code without delay and take all necessary measures, including awareness-raising measures, to sensitize the population about the revised Family Code. |
Комитет призывает государство-участника обеспечить безотлагательное принятие и должное осуществление региональными правительствами семейного кодекса и принять необходимые меры, в том числе меры по повышению уровня информированности населения о пересмотренном семейном кодексе. |
At the conclusion of its consideration of the initial report of the Republic of Korea, the Committee recommended that the allegations of ill-treatment that had been brought to the Committee's attention be duly investigated and that the results of such investigations be transmitted to the Committee. |
Завершив рассмотрение первоначального доклада Республики Корея, Комитет рекомендовал обеспечить должное расследование заявлений о плохом обращении, которые были доведены до сведения Комитета, и препроводить Комитету результаты таких расследований. |
Members of the Task Force continue to acknowledge the special focus on tobacco control within the Task Force's mandate and remain committed to ensuring that tobacco control continues to be duly addressed and prioritized. |
Члены Целевой группы по-прежнему исходят из того, что борьба с табаком занимает особое место в ее мандате, и по-прежнему твердо намерены добиваться, чтобы борьбе с табаком уделялось должное первоочередное внимание. |
Furthermore, provisions of such international conventions as the Convention on the International Regulations for Preventing Collisions at Sea and the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS) have also been duly and adequately reflected in the Regulations. |
Далее, в Регламенте нашли также должное и адекватное отражение положения таких международных конвенций, как Конвенция о Международных правилах предупреждения столкновений судов в море и Международная конвенция по охране человеческой жизни на море (СОЛАС). |
We believe that the support and understanding given to our draft resolution demonstrates that the aspirations of our people and the policy of our Government in the field of nuclear disarmament are duly recognized in this forum. |
Мы считаем, что поддержка и понимание, продемонстрированные в отношении нашего проекта резолюции, показывают, что чаяния нашего народа и политика нашего правительства в области ядерного разоружения получили в этом форуме должное признание. |
They need a more efficient peacekeeping system that provides them with the necessary mandate, guidance and resources and that duly honours the heroism of the United Nations peacekeepers who risk their lives in the line of duty day in and night out. |
Им требуется более эффективная система поддержания мира, которая даст им необходимые мандаты, руководство и ресурсы и которая воздаст должное героизму миротворцев Организации Объединенных Наций, изо дня в день рискующих своими жизнями, выполняя возложенные на них обязанности. |
The interests of the countries in transition should be duly reflected during the UNCTAD X preparatory process and in its documentation, in conformity with the letter and spirit of Midrand and of the resolutions adopted by the Assembly at its fifty-third session. |
Интересы стран с переходной экономикой должны найти должное отражение в ходе процесса подготовки ЮНКТАД Х и в ее документации в соответствии с духом и буквой Мидранда и резолюциями, принятыми Ассамблеей на ее пятьдесят третьей сессии. |
The Vietnamese delegation wishes to see the view of the Vietnamese Government as mentioned above duly reflected in the records of the Economic and Social Council at its substantive session of 1998. |
Делегация Вьетнама хотела бы, чтобы мнение правительства Вьетнама, упомянутое выше, нашло должное отражение в отчетах Экономического и Социального Совета на его основной сессии 1998 года. |
In that connection, his delegation duly noted the Office's efforts to undertake studies on the impact of drugs and the relation between drugs, crime and development in Africa, and commended the strengthened technical-cooperation programmes. |
В этой связи его делегация отдает должное усилиям Управления по проведению исследований воздействия наркотиков и связи между наркотиками, преступностью и развитием в Африке и высоко оценивает укрепление программ технического сотрудничества. |
65.81. Adopt and duly implement all measures necessary to prevent torture and other inhuman or degrading treatment, and ensure due accountability for perpetrators of such human rights violations (Slovakia); |
65.81 разрабатывать и должным образом осуществлять все необходимые меры для предотвращения пыток и других бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения, а также обеспечить должное привлечение к ответственности лиц, совершивших такие нарушения прав человека (Словакия); |
The role that Cuba played in South Africa's liberation history has been duly recognized in 2008, with the celebration of the twentieth anniversary of the battle of Cuito Cuanavale at the national level. |
Роль, которую сыграла Куба в истории освободительного движения Южной Африки, нашла должное признание в 2008 году при праздновании на национальном уровне 20й годовщины битвы при Куито-Куанавале. |
The SPT recommends that the authorities ensure that the detainees have the possibility to lodge a complaint in practice, and that the principle of confidentiality of complaints is duly respected. |
Кроме того, ППП рекомендует властям обеспечить, чтобы задержанные лица имели практическую возможность направить жалобу, а также обеспечить должное уважение принципа конфиденциальности жалоб. |
The justice system must be structured on the pillars of independence, impartiality, competence and accountability in order for the principles of independence of the judiciary and the separation of powers can be duly respected. |
Система правосудия должна опираться на фундаментальные ценности независимости, беспристрастности, компетентности и подотчетности, чтобы обеспечить должное уважение к принципам независимости судебной власти и разделения властей. |
Remedy: Effective remedy, in particular by conducting a thorough and diligent investigation into her grandmother's disappearance, duly informing her of the outcome of the investigation and paying appropriate compensation to the author, her father and her uncles. |
Средство правовой защиты: эффективное средство правовой защиты, в частности, путем проведения тщательного и добросовестного расследования в отношении исчезновения ее бабушки, включая должное информирование ее о результатах расследования и предоставление соответствующей компенсации автору сообщения, ее отцу и дядям. |
Taking note of active discussions held on the programme of work during the 2003 session of the Conference, as duly reflected in the report and the records of the plenary meetings, |
принимая к сведению активные обсуждения, проведенные по программе работы в ходе сессии Конференции 2003 года и нашедшие должное отражение в докладе и в отчетах о пленарных заседаниях, |
In this regard, the State party should ensure that the recommendations of the Commission of Inquiry into the Post-Election Violence (Waki Inquiry) are duly implemented. |
В связи с этим государству-участнику следует обеспечивать должное осуществление рекомендаций Комиссии по расследованию актов насилия, совершенных после выборов (Комиссия по расследованию Ваки). |
147.124. Ensure that the rights of detainees sentenced to death be duly respected (Italy); |
147.124 обеспечить должное соблюдение прав лиц, приговоренных к смертной казни (Италия); |
The Committee recommends that the national Human Rights Commission take up economic, social and cultural rights as a comprehensive topic and that it ensure that those rights are duly reflected in the New Zealand Action Plan for Human Rights. |
Комитет рекомендует национальной Комиссии по правам человека рассматривать экономические, социальные и культурные права в качестве всеобъемлющей темы и обеспечить должное отражение этих прав в Национальном плане действий в области прав человека. |
Article 31 of the Constitution ensures that personal freedoms are duly respected: since personal freedoms are under the protection of the law, they must be respected by everyone and no one may be coerced to do anything not required by law. |
Статья 31 Конституции обеспечивает должное уважение личных свобод: поскольку личные свободы охраняются законом, они должны уважаться каждым человеком и никто не может принуждаться к совершению каких-либо действий, не предписанных законом. |
In order to guarantee the effective judicial protection of international human rights by domestic courts, States need to ensure that international human rights are duly translated into domestic law and that judges are provided with training and materials on core human rights norms. |
С целью гарантировать эффективную судебную защиту международных прав человека во внутренних судах государствам необходимо обеспечить должное отражение международных прав человека во внутригосударственном праве и предоставление судьям подготовки и материалов по основным нормам в области прав человека. |
Requests the Executive Director to ensure that such courses, as well as courses in collaboration with other bilateral and multilateral organizations, continue to be organized and that the subprogramme is duly reflected in the programme of work for the biennium 1996-1997. |
просит Директора-исполнителя обеспечить, чтобы была продолжена работа по организации таких курсов, а также курсов, организованных в сотрудничестве с двусторонними и многосторонними организациями, и чтобы упомянутая выше подпрограмма нашла должное отражение в программе работы на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
It is easier to control only marked vehicles, whether they are duly supervised. |
В тех случаях, когда за транспортными средствами осуществляется должное наблюдение, легче контролировать только маркированные транспортные средства. |