In 1947, at the invitation of Éamon de Valera, Brück moved to Dublin to direct the Dunsink Observatory, which was part of the Dublin Institute for Advanced Studies, where he associated with Erwin Schrödinger. |
В 1947 году по приглашению президента Ирландии Имона де Валера Брюк переехал в Дублин, чтобы организовать работу Дансинкской обсерватории, входившей в состав Дублинского института передовых исследований. |
While noting that the recast Dublin regulation will lead to some improvements, including the establishment of an early warning mechanism, the Special Rapporteur points out that it does not remedy the underlying structural problems in the Dublin system. |
Отмечая, что пересмотр Дублинского регламента позволит внести в него некоторые усовершенствования, включая создание механизма раннего предупреждения, Специальный докладчик, вместе с тем, констатирует, что такой пересмотр не позволит устранить глубинные структурные проблемы Дублинской системы. |
As to Dublin Parliament, I argued that he was making a surrender all along the line-a Dublin Parliament would work with constant friction, and would press against any barrier he might create to keep up the unity of the three Kingdoms. |
Что касается Дублинского парламента, то здесь я утверждал, что он сдаёт все подряд - Дублинский парламент будет работать с постоянными проволочками, будет чинить препятствия, несмотря на все ограничения, которые будут созданы для поддержания единства трех Королевств. |
The Irish annals record little information about Sigtrygg, his family or Dublin during these first five years of his reign. |
Ирландские анналы крайне мало упоминают дублинского короля Ситрика и его семью во время предполагаемых первых пяти лет его правления. |
He explained much of his policy as to a Dublin Parliament, and as to Land purchase. |
Он объяснял суть своей политики, представления об устройстве Дублинского парламента и то, какой он видит земельную реформу. |
In this respect, consider fundamentally revising the recast Dublin regulation and the underlying principles thereof, which in its current form counterproductively overburden the asylum system of external border States. |
В этой связи рассмотреть вопрос о коренном пересмотре переработанного Дублинского регламента и лежащих в его основе принципов, которые в нынешней форме контрпродуктивно перегружают систему предоставления убежища государств, прилегающих к внешней границе. |
In August 2013, Mikey Regan (31) from Galway City walked a 687-kilometre (427 mi) route from Malin Head to Mizen Head in 15 days for The Coombe Neonatal Hospital, Dublin. |
В августе того же года 31-летний Майки Реган (англ. Mikey Regan) из Галуэй-Сити преодолел за 15 дней дистанцию в 687 км в поддержку Дублинского госпиталя «The Coombe Neonatal». |
Within the port networks, a second training of technical tutors for English-speaking Port Communities was carried out in the United Republic of Tanzania in cooperation with the Dublin Port Company and Irish Aid. |
В рамках сетей по подготовке кадров в области портового хозяйства в сотрудничестве с компанией Дублинского порта и программой "Айриш эйд" был проведен второй курс подготовки технических инструкторов для англоязычных портовых хозяйств в Объединенной Республике Танзания. |
He was educated at Eton College and Magdalen College, Oxford; at university he was a private pupil of Richard Whately, afterwards Archbishop of Dublin with whom he remained connected by ties of lifelong friendship. |
В университете был одним из частных учеников Ричарда Уотли - будущего архиепископа Дублинского, с кем был связан узами пожизненной дружбы. |
In June 1998 it published, in association with the Policy Institute of Trinity College Dublin, "A New Electoral System for Ireland?"by Michael Laver. |
В июне 1998 года совместно с Институтом политики Дублинского Тринити-колледжа он выпустил публикацию под названием "Новая избирательная система для Ирландии? |
The DIT comprises the Colleges of Technology in Bolton Street and Kevin Street, the Dublin College of Catering and the Colleges of Marketing and Design, of Commerce and of Music. |
ДТИ состоит из технических колледжей на Болтон-стрит и Кевин-стрит, Дублинского колледжа общественного питания, а также колледжей маркетинга и дизайна, торговли и музыки. |
Approx 35,000 PCUs will be removed from city by construction of new tunnel to Dublin port. |
В результате строительства нового туннеля до Дублинского порта из города будет выведено приблизительно 35000 ТЕ |
I note with satisfaction that following the adoption in 2009 of the Dublin Statement on the Process of Strengthening of the United Nations Human Rights Treaty Body System by a large group of current and former treaty body members, new initiatives are planned to reinforce the system. |
Я с удовлетворением отмечаю, что после принятия большой группой нынешних и бывших членов договорных органов в области прав человека Дублинского заявления о Процессе укрепления системы договорных органов в области прав человека Организации Объединенных Наций планируются новые инициативы, направленные на укрепление системы. |
Switzerland's participation in cooperation at the operational level under the Dublin II Regulation since 12 December 2008 allows it to transfer asylum seekers to another signatory State, when that State has the authority to examine their asylum requests. |
С 12 декабря 2008 года Швейцария участвует в сотрудничестве на оперативном уровне в рамках Дублинского соглашения, что дает ей возможность передавать просителей убежища государствам, ответственным за рассмотрение их ходатайств. |
Joyce had this extraordinary ear for the musicality of the Dublin language. |
У Джойса было очень чуткое ухо, чуткое к музыкальности дублинского языка. |
Below this (with the exception of the Dublin Region and the three city councils) are municipal districts, replacing a previous system of town councils. |
Предусмотрены административные единицы второго уровня (за исключением Дублинского района и трех городских советов) - муниципальные районы, которые заменяют существовавшую систему городских советов. |
The Committee is aware that the implementation of some of these recommendations is not yet feasible and that resource allocation is a prerequisite, as mentioned in the Dublin II Outcome Document itself. |
Комитет сознает, что, как отмечается в самом Итоговом документе второго Дублинского совещания, осуществление некоторых из этих рекомендаций пока не является возможным и что для этого одним из необходимых условий является выделение ресурсов. |
A case of Dublin's finest. |
Ящик лучшего Дублинского виски. |