She would also be interested to know what happened if a divorced father defaulted on child maintenance payments, what was the situation of older divorced women and what inheritance rights the divorced spouse and the children might have. |
Оратор также хотела бы знать, что происходит, если разведенный отец не выплачивает алименты на содержание ребенка, каково положение пожилых разведенных женщин и какие права наследования имеет разведенная супруга и дети. |
Article 58 of the Personal Status Code appeared to discriminate against divorced women, because if they wanted custody of the children after divorce they had to remain single, whereas a divorced man was expected to have a woman available to care for the children. |
Представляется, что статья 58 Кодекса прав личности дискриминирует в отношении разведенных женщин, поскольку, если они хотят получить опекунство над детьми после развода, они должны оставаться не замужем; в то же время разведенный мужчина может иметь женщину для ухода за детьми. |
The riots broke out as rumours swept Bethlehem about the shooting of the assailant, who was identified as Mussa Abu Hilail, a 29-year-old divorced souvenir hawker and father of two. |
Возникли беспорядки, поскольку в Вифлееме разнеслись слухи о стрельбе в нападавшего, личность которого была установлена; это был Муса Абу Хилел, 29-летний разносчик сувениров, отец двух детей, разведенный со своей женой. |
Under law 1469/84, uninsured divorced persons are entitled to hospital and medical and pharmaceutical care from the insurance carrier that insured the other spouse at the time the marriage was dissolved. |
В соответствии с Законом 1469/84 незастрахованный разведенный супруг имеет право на больничное и медико-фармацевтическое обслуживание как лицо, застрахованное в компании-страховщике другого супруга на момент расторжения брака. |