While the globalization of food chains has meant that a diversity of foods are available year-round to certain consumers, it has had negative impacts on local food systems and increased the ecological footprint of food systems. |
Хотя глобализация продовольственных цепочек привела к тому, что некоторые потребители получили возможность приобретать разнообразные пищевые продукты в течение всего года, она негативно повлияла на местные продовольственные системы и сделала более заметным воздействие продовольственных систем на окружающую среду. |
As we look to the next five years, we recognize that the need for the United Nations has never been greater and that meeting the diversity of needs and demands placed on us will not be easy. |
Заглядывая в предстоящий пятилетний период, мы признаем, что потребность в Организации Объединенных Наций никогда еще не была такой большой и что удовлетворить разнообразные нужды и просьбы, обращенные к нам, будет нелегко. |
There is a growing body of evidence that women bring critical perspectives and priorities, and a diversity of skills and competencies, which makes policy and budgetary decision-making more responsive to the needs and priorities of all groups. |
Существует все больше доказательств того, что женщины привносят важнейшие концепции и приоритеты, а также разнообразные навыки и профессиональные качества, что позволяет принимать политические и бюджетные решения, которые в большей мере отвечают потребностям и приоритетам всех групп населения. |
A greater diversity of financial-service providers and a broader range of services beyond the provision of credit, including savings, insurance, money transfers and advisory services, should be accessible to women as well as men. |
Более разнообразные финансовые учреждения и более широкий спектр предоставляемых услуг за пределами простого кредитования, таких как сберегательные услуги, страхование, денежные переводы и консультативные услуги, должны быть доступны как для женщин, так и для мужчин. |
In every participation, IUFO expresses its official commitment to defending the rights of families, women, the human being and children, including young girls, democratic values, the diversity of family life forms, and improving living conditions for families, women and children. |
В каждом своем начинании МСОПС официально заявляет о решимости защищать права семьи, женщин, человека и детей, в частности девочек, демократические ценности, разнообразные формы существования семьи и способствовать улучшению условий жизни семей, женщин и детей. |
Reference was made to the diversity of the matters listed in the Guide to Enactment (see para. 58 of the Guide to Enactment of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce) as relevant to any consideration of the purpose for which the method was used. |
Разнообразные вопросы, перечисленные в Руководстве по принятию (см. пункт 58 Руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле), были упомянуты в качестве имеющих отношение к любому рассмотрению цели, для которой такой метод использовался. |
Some States appreciated the fact that the panellists represented the diversity of civil society and its work. |
Некоторые государства высоко оценили тот факт, что участники дискуссии представляют разнообразные компоненты гражданского общества и направления его деятельности. |
The experts adopted an outcome reflecting the diversity of views expressed and summarizing their conclusions and recommendations. |
Эксперты приняли итоговый документ, в котором нашли отражение самые разнообразные взгляды, высказанные на Совещании, и были обобщены выводы и рекомендации экспертов. |
There is now a wide range of dailies as well as some weekly magazines, reflecting a diversity of opinion. |
Сейчас существуют самые разнообразные ежедневные издания, а также некоторые еженедельные журналы, отражающие различные точки зрения. |
Given their rich social, cultural and ethnic diversity, the peoples of our subregion deserve such a peace. |
Народы нашего субрегиона, очень разнообразные в социальном, культурном и этническом плане, заслуживают такого мира. |
Cultural diversity represents treasures and advantages, because diverse cultural traditions have great creative and artistic potential. |
В культурном многообразии таятся сокровища и преимущества, ибо разнообразные культурные традиции обладают громадным созидательным и художественным потенциалом. |
Media play an important role in this context and should be encouraged to cover the diversity of old age and ageing. |
В этом контексте важную роль играют средства массовой информации, которые следует поощрять к тому, чтобы они освещали разнообразные аспекты преклонного возраста и старения. |
Through meticulous archaeological excavations, or sometimes by chance, an impressive diversity of remnants from an even more impressive cultural heritage is regularly yielded up. |
В результате кропотливых археологических раскопок, а иногда и случайно удается регулярно обнаруживать самые разнообразные остатки впечатляющего культурного наследия. |
Recognizing the diverse civilizational achievements of mankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity, |
признавая разнообразные достижения человеческой цивилизации, являющиеся зримым воплощением культурного плюрализма и многообразных творческих способностей человека, |
As a result, there is a very large literature on the measurement of health status, a corresponding diversity of practices, and a flowering of developmental activities. |
Поэтому появились весьма многочисленные публикации о показателях состояния здоровья, применяются самые разнообразные методы их разработки и активно проводятся исследования. |
Although Aruba is a relatively small island, it enjoys a wide range of cultural activities, which reflect the island's cultural diversity. |
Хотя Аруба является относительно небольшим островом, на нем проводятся разнообразные культурные мероприятия, что является отражением разнообразия культур на острове. |
The Office finds the scope and diversity of the Centre's involvement with United Nations entities and regional organizations to be well developed and continuously advancing. |
Управление считает, что масштабы и разнообразные формы участия Центра в деятельности подразделений Организации Объединенных Наций и региональных организаций весьма значительны и постоянно расширяются. |
With its 192 Member States, the General Assembly is a near-universal body and reflects the diversity of the situations and interests at stake. |
Генеральная Ассамблея, в состав которой входят 192 государства-члена, является практически универсальным органом и отражает самые разнообразные ситуации и преследуемые интересы. |
Mr. Momen (Bangladesh) said that the current magnitude and diversity of terrorism made it one of the gravest challenges to international peace and security and to human well-being. |
Г-н Момен (Бангладеш) говорит, что нынешние масштабы и разнообразные формы терроризма превратили терроризм в один из самых серьезных вызовов международному миру и безопасности и благосостоянию человека. |
Further, it should be noted that the diversity of and differences, inter alia technical, between information systems of the United Nations system organizations are considerable. |
Кроме того, следует отметить, что в организациях системы Организации Объединенных Наций используются самые разнообразные информационные системы, между которыми имеются существенные различия, в том числе технического характера. |
The coming millennium should be a time for the emergence of a world which expresses its broadest diversity, with peoples living in peaceful unity and feeling at home. |
Предстоящее тысячелетие должно стать эпохой, когда в мире проявятся самые разнообразные тенденции, и народы будут жить в мирном единении и чувствовать себя "дома". |
Mr. Kazykhanov: By proclaiming the International Decade for a Culture of Peace and Non-violence for the Children of the World, the United Nations has recognized the diverse civilizational achievements of humankind, crystallizing cultural pluralism and creative human diversity. |
Г-н Казыханов: Объявив Международное десятилетие культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, Организация Объединенных Наций признала разнообразные достижения человеческой цивилизации, в которых ярко отразился культурный плюрализм и творческое разнообразие людей. |
Mr. El-Haiba said that in all democratic societies the State had a positive obligation to guarantee diversity of access to the media for all segments of society, including minorities. |
Г-н Эль-Хаиба говорит, что во всех демократических обществах государство берет на себя конструктивное обязательство гарантировать разнообразные формы доступа к средствам массовой информации для всех сегментов общества, включая меньшинства. |
Reporting during the MYFF period indicated that a diversity of movements, alliances, coalitions, networks and multisectoral committees were functioning in 95 of the countries where UNFPA supports programmes (annex 2). |
Как следует из доклада за период осуществления МРФ, в более чем 95 странах, в которых реализуются программы ЮНФПА, существуют разнообразные движения, альянсы, коалиции, сети и межсекторальные комитеты (приложение 2). |
A variety of stations are in existence across the UK to cater for a range of specific interest groups such as the young, older people, a particular faith group or cultural diversity. |
В Соединенном Королевстве действуют самые разнообразные радиостанции, ориентированные на такие конкретные аудитории, как молодежь, пожилые люди, представители определенной религии и культуры. |