Providing no effective avenue by which his family can obtain compensation for the mental distress and anguish they suffered as a result of the uncertainty surrounding his fate and whereabouts. |
ё) непредоставления эффективных возможностей для получения его семьей компенсации за душевные муки и страдания, которые она пережила в результате неопределенности его судьбы и местонахождения. |
7.5 The Committee also takes note of the anguish and distress caused by the disappearance of the author's cousin to his close family, including the author, since October 1989. |
7.5 Комитет также отмечает вызванные исчезновением двоюродного брата автора страдания и горе его близких, включая автора, с октября 1989 года. |
8.5 The Committee notes the anguish and distress caused to the author's family by his disappearance, from the time of his arrest until 17 September 2004, when his detention was acknowledged and he was able to receive visitors. |
8.5 Комитет отмечает страдания и мучения, причиненные семье автора в результате его исчезновения с момента его ареста по 17 сентября 2004 года, когда его содержание под стражей было официально подтверждено и ему были разрешены свидания. |
Especially alarmed at the taking hostage of women and children, expressing its distress at the violence committed against innocent victims, and sharing the anxiety and suffering of the families concerned, |
будучи особо встревожена захватом в качестве заложников женщин и детей, выражая чувство горечи в связи с насилием, совершаемым в отношении безвинных жертв, и разделяя тревогу и страдания потерпевших семей, |
Freedom from Fear and Distress: by ensuring conditions and treatment which avoid mental suffering. |
Свободу от страха и стресса - путём обеспечения соответствующих условий и отношения, которые исключают моральные страдания. |
The CDC recently conducted a survey where they asked respondents simply to tell them whether they experienced significant psychological distress in the previous week. |
Центр по контролю и профилактике заболеваний недавно провёл опрос, чтобы узнать, испытывали ли участники опроса психологические страдания на протяжении предыдущей недели. |
My Government calls on the Security Council to condemn this barbarous and unspeakable act, which increases the suffering and distress of an entire population that has yet to recover from the natural disaster caused only two months ago by the eruption of the Nyiragongo volcano. |
Мое правительство просит Совет Безопасности осудить этот неслыханно жестокий и варварский акт, усугубляющий тяготы и страдания всего населения, которое еще не оправилось от последствий происшедшего два месяца назад стихийного бедствия - извержения вулкана Ньирагонго. |
He can be restrained physically. But a corrupt judge deliberately destroys the moral foundation of a society and causes incalculable distress to individuals through abusing his office, while being referred to as 'Honourable' . |
Такого человека можно сдержать мерами физического воздействия, но не коррумпированного судью, который сознательно разрушает моральные основы общества и причиняет неисчислимые страдания людям, злоупотребляя своим служебным положением, хотя к нему обращаются как к уважаемому З. |
Crises related to basic human needs such as food, water and energy are contributing to great distress and hardship in every region of our world and precipitating an escalation in poverty, which we in the United Nations had committed to halve at the beginning of this decade. |
Кризисы, затрагивающие такие основные потребности человека, как продовольствие, вода и энергия, страдания и лишения людей во всех регионах мира и обостряют проблему нищеты, масштабы которой мы - члены Организации Объединенных Наций - обязались сократить вдвое в начале нынешнего десятилетия. |
Ru'yaa offices endeavour to alleviate the psychological distress that the atmosphere of courts, police stations and public places causes to divorced women and their children, and to provide appropriate domestic settings. |
Отделения «Руйа» стремятся облегчить психологические страдания, которым подвергаются разведенные женщины и их дети в судах, отделениях полиции и государственных учреждениях, а также создать для них надлежащие домашние условия. |
Second, no matter how well meaning our attempts to reduce distress and prevent psychiatric disorder, and no matter how self-evident the intervention, we still require firm proof of the benefits. |
Во-вторых, независимо от того, насколько благими являются наши усилия облегчить страдания и предотвратить возникновение психических нарушений, и не взирая на то, насколько самоочевидной кажется помощь от воздействия, мы все еще нуждаемся в твердых подтверждениях этих преимуществ. |
Apart from the physical and mental distress and the death of the victims, the grief and suffering of the survivors often lead to a breakdown in the quality of life of the five million families affected every year. |
Психологические страдания семьи со временем не только не уменьшаются, но и, наоборот, обостряются, что иногда приводит к серьезным психосоматическим заболеваниям1. |
The mission reached this conclusion based on the pervasiveness of the allegations, the detail provided, the evident distress of the witnesses and the fact that the social stigma attached to women who have been violated clearly made it extremely difficult for them to discuss their experiences. |
Сотрудники миссии пришли к этому выводу, основываясь на повсеместности подобных утверждений, представленных подробностях, наблюдая страдания свидетелей и то, что женщины, которые, боясь общественного порицания, с большим трудом могли говорить о том, что они пережили. |
The fact that she was obliged to continue with the pregnancy amounts to cruel and inhuman treatment, in her view, since she had to endure the distress of seeing her daughter's marked deformities and knowing that her lifeexpectancy was short. |
Тот факт, что она была вынуждена продолжать сохранять беременность, равнозначен, по ее мнению, жестокому и бесчеловечному обращению, поскольку ей пришлось перенести страдания, наблюдая врожденные деформации у своей дочери и зная, что жить ей предстоит недолго. |
In particular, with first-hand experience of the devastation that befalls a people when peace is shattered and the distress that stirs them when security is threatened, we are devoted to multilateral efforts to further peace and security in our own region as well as around the world. |
В частности, не понаслышке зная, какие страдания выпадают на долю народа, когда нарушается мир, и какая тревога гложет их, когда возникает угроза безопасности, мы привержены многосторонним усилиям ради утверждения мира и безопасности у нас в собственном регионе и по всему свету. |
Lyons-Ruth has urged, however, that it should be wider 'recognized that 52% of disorganized infants continue to approach the caregiver, seek comfort, and cease their distress without clear ambivalent or avoidant behavior.' |
Лион-Рут призвал, однако, что он должен быть более широко трактовать, «что 52 % детей с дезорганизующим типом продолжают подходить к значимому взрослому, стремятся к комфорту и к прекращению своих страдания без четких избегающих или же амбивалентных паттернов». |
I am fully aware of the tragic circumstances we have surrounding us and I am keenly aware of Mr Burton's incomprehensible loss, but in the case we have before us, Mr Burton's distress cannot be avoided if my client is to be givena fair trial. |
Ваша честь, я в полной мере осознаю, какие трагические обстоятельства нас окружают, и я хорошо осведомлена о непостижимой потере мистера Бёртона, но в рассматриваемом нами деле страдания мистера Бёртона неизбежны, если моего клиента судить по справедливости. |
During this same period, Berber nomadic tribes from lower Egypt deliberately aggravated the distress by ravaging the countryside, destroying the embankments and canals of the Nile. |
Берберские кочевые племена из Нижнего Египта стали намеренно усугублять страдания населения от разорения сельской местности, уничтожая насыпи и каналы Нила. |
8.6 The Committee also takes note of the anguish and distress caused to the author by the disappearance of Djaafar Sahbi. |
8.6 Комитет принимает к сведению также те душевные страдания и тревожное расстройство, которые испытывает автор в связи с исчезновением Джаафара Сахби. |
A calamitous event resulting in loss of life, great human suffering and distress, and large-scale material damage |
Стихийное бедствие или катастрофа: событие катастрофического характера, результатом которого являются гибель и значительные страдания людей, а также серьезный материальный ущерб |
With a view to minimising the distress this is going to cause my client and her husband, may I suggest we proceed as swiftly as possible? |
Чтобы уменьшить страдания, которые все это должно вызвать у моей клиентки и ее мужа, предлагаю приступить как можно скорее. |
Still in the 21st century people die in avoidable pain and distress. In hospices multi-disciplinary teams strive to offer freedom from pain, dignity, peace and calm at the end of life. |
Хоспис - это не только учреждение, - это философия, в основе корой лежит отношение к больному как к личности до самой последней минуты его жизни и желание облегчить его страдания, учитывая его желания и предпочтения. |
The CDC recently conducted a survey where they asked respondents simply to tell them whether they experienced significant psychological distress in the previous week. |
Центр по контролю и профилактике заболеваний недавно провёл опрос, чтобы узнать, испытывали ли участники опроса психологические страдания на протяжении предыдущей недели. |