Dorothy's stabilized, so I'd like to operate on her first thing in the morning to minimize distress. |
Дороти стабилизировалась, поэтому я хотел бы утром, первым делом, ее прооперировать, чтобы минимизировать ее страдания. |
The Government recognises that existing rules cause distress to partners at a very upsetting time. |
Правительство признает, что действующие правила причиняют страдания партнерам и в без того трудный период; |
When I saw those women and their distress, I wanted to let them know what we, the international community, are doing about this. |
Когда я встречалась с этими женщинами и видела их страдания, я хотела рассказать им о том, что мы - международное сообщество - делаем для решения этой проблемы. |
To alleviate the distress of the inhabitants, John sent the abbot Martin into Dalmatia and Istria with large sums of money for the redemption of captives. |
Чтобы облегчить страдания жителей, Иоанн посылал настоятелю Мартину в Далмацию крупные суммами денег для массового выкупа пленных. |
With its focus on humanitarian activities, the World Food Programme (WFP) continued to record significant increases in programme expenditure aimed at alleviating human distress. |
В отношении ВПП, которая в основном занимается гуманитарной деятельностью, по-прежнему отмечается значительное увеличение объема расходов по программам, призванным облегчить человеческие страдания. |
I thank and congratulate all those who, despite their shock and distress, have worked to respond to the emergency. |
Я выражаю благодарность и признательность всем тем, кто несмотря на пережитые ими потрясения и страдания сумели найти силы отреагировать на эту чрезвычайную ситуацию. |
Conscious of their weariness and distress in the face of the continuing crisis, the European Union once again expresses its solidarity with the Ivorian people. |
Сознавая, что непрекращающийся кризис причиняет народу Котд'Ивуара горе и страдания, Европейский союз вновь заявляет о своей солидарности с ним. |
Maya was a person... of limitless emotional power... and she was always full of joy or anger or distress. |
Майя была человеком... беспредельной эмоциональной мощи... и она всегда была полна ярости, гнева или страдания. |
In July 1986, Bono and his wife Ali travelled to Nicaragua and El Salvador, where they saw firsthand the distress of peasants bullied by political conflicts and United States military intervention. |
В июле Боно вместе со своей женой совершил поездки в Никарагуа и Сальвадор, где воочию увидел страдания крестьян, запуганных политическими конфликтами и американской военной экспансией. |
But the governor's office would like to offer its condolences without an admission of liability for any physical distress caused by events beyond its control. |
Но администрация губернатора хотела бы выразить своё сочувствие, однако, без признания ответственности за любые физические страдания, причинённые по независящим от неё причинам. |
It would be futile to hope for a strengthening of the rule of law, which remains our priority objective, if we are not able rapidly to alleviate the enormous distress facing the overwhelming majority of the Haitian people. |
Тщетно надеяться на упрочение правопорядка, что является нашей приоритетной целью, если мы не можем оперативно облегчить огромные страдания подавляющего большинства народа Гаити. |
Nowadays, we see human distress on too many faces around the world, marking the anguish of aftermath which reflects a lack of security that is unworthy of our times. |
Сегодня можно увидеть страдания на лицах многих людей во всем мире, что свидетельствует об отсутствии безопасности я является недостойным нашего времени. |
It considered a report by a child psychologist on this point, and found that the alleged abrupt and permanent separation from her mother would cause Jessica some distress, but that she could adapt to the change and a new carer. |
Судебная коллегия рассмотрела доклад детского психолога по этому вопросу и пришла к выводу о том, что, хотя предположительно неожиданное и долговременное разлучение с матерью и причинит Джессике некоторые страдания, она сможет адаптироваться к новой обстановке и привыкнуть к новому попечителю. |
Another report prepared for the Family Court when Jessica was two years old noted that "an abrupt and permanent separation from her mother would be associated with protest and extreme distress...". |
В еще одном докладе, подготовленном для Суда по семейным вопросам, когда Джессике было два года, отмечалось, что "неожиданное и долговременное разлучение с матерью повлечет за собой чувство протеста и тяжкие страдания". |
The conditions under which they were held should be as humane as possible and their distress should be mitigated. |
Условия их содержания должны быть максимально гуманными, и их страдания должны быть уменьшены. |
3.19 With respect to claims under article 9, the State party should acknowledge the violations of the Covenant, grant the authors immediate release, apologize to them and provide them with adequate compensation, including for the mental distress and psychological suffering. |
3.19 В части, касающейся жалоб по статье 9, государство-участник должно признать нарушения Пакта, незамедлительно освободить авторов, принести им извинения и выплатить им надлежащую компенсацию, в том числе за моральные страдания и психологический стресс. |
He further alleges that the continued uncertainty as to whether or not he would be executed, caused him severe mental distress that may amount to a further violation of articles 7 and 10. |
Он далее утверждает, что постоянная неуверенность в том, будет ли приведен в исполнение его приговор или нет, причиняла ли ему психические страдания, что может быть равносильно дальнейшему нарушению статей 7 и 10. |
The European Union emphasizes its readiness to examine ways and means of supporting IGAD's efforts to help the Somalis achieve peace and national reconciliation and to put an end to a situation that is causing great distress and suffering among the civilian population. |
Европейский союз подчеркивает свою готовность изучить пути и средства оказания поддержки усилиям государств-членов МОВР в целях оказания помощи сомалийцам в достижении мира и национального примирения, с тем чтобы положить конец ситуации, которая причиняет серьезные страдания и горе гражданскому населению. |
Section 49(4) provides that specific visits may be limited where the visit would endanger the security of the facility or could cause distress to a victim or the community. |
Статья 49(4) гласит, что некоторые посещения могут быть ограничены, если такое посещение может создать угрозу безопасности в исправительном учреждении или может причинить страдания потерпевшему или общине. |
Denying a parent or grandparent who does not live with the child unauthorised access to the child and the possibility of causing the child distress |
лишать какого-либо родителя, бабушку или дедушку, которые не живут с ребенком, несанкционированного доступа к ребенку и возможности причинять ребенку страдания; |
6.3 The author also claims that, owing to the refusal of the medical authorities to carry out the therapeutic abortion, she had to endure the distress of seeing her daughter's marked deformities and knowing that she would die very soon. |
6.3 Автор также утверждает, что из-за отказа медицинских властей произвести аборт по медицинским показаниям ей пришлось пережить страдания, видя врожденные аномалии в развитии своей дочери и зная, что она скоро умрет. |
(c) In relation to the enclaved residents of the Karpas peninsula, the Court affirmed that they undergo multiple violations of their human rights, which cause protracted feelings of helplessness, distress and anxiety; |
с) что касается оказавшихся в анклаве лиц, проживающих на полуострове Карпас, то, как подтвердил Суд, в отношении них совершаются многочисленные нарушения их прав человека, в результате чего эти лица постоянно испытывают чувства беспомощности, страдания и тревоги; |
But the personal distress. |
А как же личные страдания. |
You can see her distress! |
Вы видите её страдания! |
You're causing distress to Nagato-san. |
Ты причиняешь страдания Нагато. |