Mental health problems resulting from ongoing psychological distress are often long-term in particular for children. |
Проблемы психического состояния здоровья в результате сохраняющегося кризиса зачастую являются долгосрочными, особенно в том, что касается детей. |
Unemployment is the most visible, but not the only manifestation of widespread distress in the labour market. |
Безработица является наиболее заметным, но не единственным проявлением широкомасштабного кризиса на рынке труда. |
The odds heavily favored the second outcome: global macroeconomic distress. |
Шансы перевешивали в сторону второго варианта - глобального макроэкономического кризиса. |
Women continue to suffer disproportionately from the general economic distress in the country. |
Последствия общего экономического кризиса в стране непропорционально тяжким бременем ложатся на женщин. |
Social impact assessment could have helped distribute the pain more fairly and spared the vulnerable groups the most severe forms of distress. |
Оценка социального воздействия могла бы помочь более равномерно распределить бремя кризиса и защитить уязвимые группы от наиболее серьезных его последствий. |
But, although the prospect of the Fed raising interest rates is likely to create significant turbulence in emerging countries' financial markets, the risk of outright crises and distress is more limited. |
Однако, несмотря на то, что перспектива повышения ставок ФРС, скорее всего, приведет к значительным волнениям на финансовых рынках развивающихся стран, риск полномасштабного кризиса ограничен. |
Berkeley - Since 2003, I have been saying that the global economy is badly unbalanced and vulnerable to a macroeconomic catastrophe that would yield one of the worst episodes of economic distress of modern times. |
Беркли - С 2003 года я непрестанно говорил о том, что глобальная экономика крайне неуравновешенна и беззащитна перед макроэкономической катастрофой, что приведет к одному из самых болезненных периодов экономического кризиса современности. |
Poverty, inequity, joblessness and social upheaval are all growing as rapidly as the human population, and the prospects for relief have been clouded by the spread of global economic distress. |
Нищета, неравенство, безработица и социальные неурядицы расширяются по мере роста численности населения, и перспективы решения этих проблем осложняются распространением глобального экономического кризиса. |
What they all have in common is that they concern the principal responsibility of the international community to protect individuals in humanitarian distress, in the event that their own Governments fail to do so. |
Общим для всех этих вопросов является то обстоятельство, что они касаются главной ответственности международного сообществе за обеспечение защиты людей в условиях гуманитарного кризиса в тех случаях, когда их собственные правительства не способны это делать. |
A single aggregated vote for all bondholders provided the most predictable process for restructuring sovereign bonds in cases of deep distress. |
Единое общее голосование всех держателей облигаций представляется наиболее предсказуемым процессом реструктуризации государственных облигаций в случае глубокого долгового кризиса. |
Meanwhile, women and children bear the brunt of the crisis in many ways, thus calling for innovative approaches to relieve their distress and suffering. |
Между тем во многих отношениях на женщин и детей ложится основное бремя кризиса, что требует неординарных подходов к облегчению их горя и страданий. |
Turning first to Africa, we note with distress that internal confrontations and disruptions are the main cause of the political instability in some countries and of the massive movements of refugees that are at the root of a tragic humanitarian crisis. |
Во-первых, об Африке: здесь мы с горечью отмечаем, что внутренние распри и потрясения являются главной причиной существующей в некоторых странах политической нестабильности, а также широких масс беженцев, перемещение которых и стало одной из причин нынешнего трагического кризиса в гуманитарной области. |
As noted by Daley, the quest for organizational change, based on improved operational performance, is likely to be a key issue in financial markets following periods of distress and crisis. |
Как было отмечено Дейли, стремление к организационным изменениям на основе повышения эффективности деятельности, по всей видимости, является ключевым вопросом на финансовых рынках по завершении периодов спада и кризиса. |
Even though the economic slump following the 1997 financial crisis caused widespread distress, the effects of the crisis were partially cushioned by existing as well as newly established social programmes. |
И хотя наступивший после финансового кризиса 1997 года экономический спад негативно сказался на положении широких слоев населения, последствия кризиса были отчасти смягчены существующими и новыми социальными программами. |
Emerging markets were initially tied to this distress only when foreign investors began pulling out their money. |
Связь возникшего кризиса с развивающимися рынками поначалу проявилась только на тот момент, когда началось изъятие средств иностранными инвеститорами. |
In case of real distress, the rest of the EU will offer a bailout package. |
В случае наступления действительно тяжелого положения в одной из стран, остальные страны ЕС предложат свой пакет мер по выходу из кризиса. |
On average, far-right votes increase by about a third in the five years following systemic banking distress. |
В среднем число голосов в пользу крайне правых на выборах растёт примерно на треть в течение пяти лет, следующих после системного банковского кризиса». |
The eurozone is operating under the pretense that public and private debts will, at some point, be repaid, although, in many countries, the distress now is greater than it was at the start of the crisis almost five years ago. |
Еврозона действует, основываясь на том, что государственные и частные долги в какой-то момент будут погашены, хотя во многих странах ситуация сейчас гораздо хуже, чем в начале кризиса почти пять лет назад. |
The deal flow from distressed situations will likely continue as the global recession, automotive industry distress, and positive restructuring efforts lead to more automotive assets up for sale in an effort to raise capital. |
Поток заключаемых сделок в результате экономического спада, скорее всего, сохранится на фоне мировой рецессии, кризиса в автомобильной промышленности и конструктивных мер по реструктуризации, ведущих к продаже все большего числа активов отрасли. |
Low debt and high liquidity should be valued for avoidance of cash-flow distress, ensuring greater flexibility in adjusting asset allocation, and creating opportunities in the aftermath of a crisis. |
Низкие долги и высокая ликвидность должны оцениваться для того, чтобы избежать затруднительного положения при движении денежной наличности, гарантируя при этом гибкость в регулировании размещения активов и в создании возможностей для преодоления последствий кризиса. |
And in Japan and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, suicides and mental distress have gone up during the current crisis. |
Вот почему в условиях нынешнего кризиса повысился уровень суицидов и психических заболеваний в Японии и Соединенном Королевстве. |
Much urban poverty in its turn is the consequence of rural deprivation and economic decline, which creates distress migration to the cities. |
В свою очередь нищета в городских районах в значительной степени является следствием бедственного положения людей в сельских районах и экономического кризиса, что приводит к миграции в города, обусловленной бедственным положением. |
Emerging markets were initially tied to this distress only when foreign investors began pulling out their money. |
Связь возникшего кризиса с развивающимися рынками поначалу проявилась только на тот момент, когда началось изъятие средств иностранными инвеститорами. |
In case of real distress, the rest of the EU will offer a bailout package. |
В случае наступления действительно тяжелого положения в одной из стран, остальные страны ЕС предложат свой пакет мер по выходу из кризиса. |