Instances in which distress was invoked in order to preclude the wrongfulness of an act of a State are rare. |
Случаи, когда бы на бедствие ссылались для исключения противоправности деяния государства, редки. |
Well, you must've telepathically sensed my distress for my dresses. |
Да, почувствовала телепатически. мое бедствие для моего платья. |
Different views were expressed as to the scope of the excuse of distress. |
Были высказаны различные мнения относительно сферы действия ссылки на бедствие. |
The six circumstances are: consent, self-defence, countermeasures, force majeure, distress and necessity. |
Такими шестью обстоятельствами являются: согласие, самооборона, контрмеры, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. |
In many cases the State invoking distress may well have contributed, even if indirectly, to the situation. |
Во многих случаях ссылающееся на бедствие государство могло само способствовать, пусть и косвенным образом, возникновению данной ситуации. |
International practice as to the plea of distress since 1980 |
Международная практика, связанная со ссылкой на бедствие, за период с 1980 года |
The validity of the plea of distress has continued to be accepted in practice since the adoption of article 32 on first reading. |
Действительность ссылки на бедствие продолжала признаваться в практике со времени принятия статьи 32 в первом чтении. |
Thirdly, the requirement that the distress be "extreme" has been deleted. |
З. В-третьих, требование о том, чтобы бедствие было "крайним", было снято. |
They are in serious humanitarian distress even as we speak and are being denied access to their basic humanitarian and reconstruction needs. |
Даже в момент нашего обсуждения оно продолжает переживать настоящее гуманитарное бедствие и лишено доступа к средствам удовлетворения своих элементарных нужд и потребностей как в гуманитарной области, так и в процессе восстановления. |
What kind of situation might allow an international organization to rely on distress as a circumstance precluding wrongfulness? |
Какого рода ситуация может позволить международной организации сослаться на бедствие, как на обстоятельство, исключающее противоправность? |
It is therefore not surprising that known practice does not offer examples of the invocation of distress by an international organization in a similar situation. |
В этой связи не удивительно то, что в известной практике отсутствуют примеры ссылки на бедствие со стороны международной организации в аналогичной ситуации. |
In such a case, the States could invoke such circumstances precluding wrongfulness in general international law such as force majeure, distress or necessity. |
В таком случае государства могут сослаться на такие обстоятельства, исключающие противоправность в общем международном праве, как форс-мажор, бедствие или состояние необходимости. |
To require it to do so may facilitate reliance on distress as a basis for saving lives, which must be in the general interest. |
Требование о том, чтобы оно делало это, может содействовать ссылке на бедствие в качестве основы для спасения жизни, что должно отвечать интересам всех. |
For example, if distress and necessity were omitted from the chapter on circumstances precluding wrongfulness, the implication would be that an international organization, unlike a State, could never invoke them. |
Так, например, если изъять из главы под названием "Обстоятельства, исключающие противоправность", статьи "Бедствие" и "Состояние необходимости", это будет подразумевать, что международная организация, в отличие от государства, никогда не сможет на них ссылаться. |
Notwithstanding the absence of known cases of practice in which an international organization invoked distress, the same rule should apply both to States and to international organizations. |
Несмотря на отсутствие известных случаев в практике, когда какая-либо международная организация ссылалась бы на бедствие, одна и та же норма должна применяться в отношении как государств, так и международных организаций. |
The circumstances that would make lawful an act that otherwise would be contrary to international law are consent, self-defence, countermeasures in respect of an internationally wrongful act, force majeure, distress and necessity. |
Обстоятельствами, делающими правомерным деяние, которое в противном случае противоречило бы международному праву, являются согласие, самооборона, контрмеры в связи с международно-противоправным деянием, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. |
The key is to sharpen the distinction between financial firms whose distress is truly panic driven (and therefore temporary), and problems that are more fundamental. |
Ключ заключается в том, чтобы усилить различие между финансовыми фирмами, бедствие которых действительно вызвано паникой (и поэтому является временным), и более фундаментальными проблемами. |
Consent, distress and necessity (articles 29, 32 and 33) did not appear in Fitzmaurice's list, or at least were not separately identified. |
Согласие, бедствие и состояние необходимости (статьи 29, 32 и 33) не включены в перечень Фитцмориса или по крайней мере не приведены как самостоятельная категория. |
Necessity and distress, by contrast, relate to conduct which is not involuntary and "do not entirely preclude the wrongfulness of the conduct". |
Состояние необходимости и бедствие же касаются поведения, которое не является вынужденным, и "не могут полностью исключать противоправность поведения". |
That leaves the three circumstances (force majeure, distress, necessity) which are in principle independent of the conduct or will of the putatively injured State. |
Таким образом, остается три обстоятельства (форс-мажор, бедствие, необходимость), которые, в принципе, не зависят от поведения или воли предположительно потерпевшего государства. |
In the second group, in effect, the attitude of the victim is irrelevant, only objective facts (force majeure, distress, state of necessity) being taken into account. |
Во второй группе отношение потерпевшего не имеет значения, поскольку во внимание принимаются только объективные данные (форс-мажор, бедствие, крайняя необходимость). |
Too bad no one told him you can't save a damsel if she loves her distress. |
Очень плохо, что никто не сказал ему, что ты не можешь спасти девушку, если ей нравиться ее бедствие. |
There were examples of international practice concerning force majeure, and, despite the lack of international practice, distress could also be contemplated as a circumstance precluding wrongfulness. |
Имеются примеры международной практики, касающиеся форс-мажорных обстоятельств; и, несмотря на отсутствие соответствующей международной практики, бедствие также может рассматриваться как обстоятельство, исключающее противоправность. |
If a provision on countermeasures was included in such a list, a question inevitably arose as to the lawfulness and legitimacy of countermeasures in situations other than self-defence, distress or state of necessity. |
Если положение о контрмерах включается в такой перечень, то неизбежно возникает вопрос о правомерности и законности контрмер в обстоятельствах, иных, чем самооборона, бедствие или состояние необходимости. |
On the other hand, it would be possible to retain the articles on "force majeure", "distress" and "state of necessity", considering that they have to do with circumstances precluding responsibility even in the case of a wrongful act. |
Вместе с тем, можно было бы сохранить статьи «Форс-мажор», «Бедствие» и «Состояние необходимости», исходя из того, что речь идет об обстоятельствах, исключающих ответственность даже при наличии противоправности. |