Necessity and distress, by contrast, relate to conduct which is not involuntary and "do not entirely preclude the wrongfulness of the conduct". | Состояние необходимости и бедствие же касаются поведения, которое не является вынужденным, и "не могут полностью исключать противоправность поведения". |
If a provision on countermeasures was included in such a list, a question inevitably arose as to the lawfulness and legitimacy of countermeasures in situations other than self-defence, distress or state of necessity. | Если положение о контрмерах включается в такой перечень, то неизбежно возникает вопрос о правомерности и законности контрмер в обстоятельствах, иных, чем самооборона, бедствие или состояние необходимости. |
The remaining question is whether, as to distress and necessity, article 35 should be formulated as a positive right or as a reservation. | Остался один вопрос: если брать бедствие и необходимость, то следует ли сформулировать статью 35 как позитивное право или как оговорку? |
Distress generally involves "aircraft or ships entering State territory under stress of weather or following mechanical or navigational failure." | Бедствие обычно связано с «воздушными или морскими судами, которые оказывались на территории государства из-за плохих погодных условий, технической неисправности или выхода из строя навигационного оборудования». |
The submarine was initially detected moving away from the Republic of Korea coast under its own power, showing no evidence of mechanical problems or being in any distress, when it sailed into a Republic of Korea civilian fishing net, which temporarily stopped its movement. | Сначала подводная лодка была замечена удаляющейся от побережья Республики Корея своим ходом, без каких-либо признаков того, что у нее возникли механические неисправности или что она терпит бедствие, но затем она попала в рыболовную сеть, принадлежащую гражданину Республики Корея, что временно приостановило ее движение. |
The resultant widespread grief, distress and displacement have created enormous humanitarian challenges for the United Nations and for the international community. | Произошедшие в результате этого широкомасштабные бедствия, страдания и перемещение лиц привели к колоссальным гуманитарным проблемам для Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
This separation added to the distress and anxiety experienced by the passengers. | Такое разделение людей усугубило страдания и страх, которые испытывали пассажиры. |
Section 49(4) provides that specific visits may be limited where the visit would endanger the security of the facility or could cause distress to a victim or the community. | Статья 49(4) гласит, что некоторые посещения могут быть ограничены, если такое посещение может создать угрозу безопасности в исправительном учреждении или может причинить страдания потерпевшему или общине. |
Freedom from Fear and Distress: by ensuring conditions and treatment which avoid mental suffering. | Свободу от страха и стресса - путём обеспечения соответствующих условий и отношения, которые исключают моральные страдания. |
The CDC recently conducted a survey where they asked respondents simply to tell them whether they experienced significant psychological distress in the previous week. | Центр по контролю и профилактике заболеваний недавно провёл опрос, чтобы узнать, испытывали ли участники опроса психологические страдания на протяжении предыдущей недели. |
Counsel submits that mental distress may constitute cruel treatment. | Адвокат утверждает, что психический стресс может быть равноценен жестокому обращению. |
Women generally experience more psychological distress than men over their lifetimes, including anxiety, depression and guilt. | Как правило, женщины за свою жизнь переживают больший психологический стресс, чем мужчины, в том числе чувства тревоги, депрессии и вины. |
The complainant was awarded €1,500 compensation for distress, humiliation and loss of amenity. | Заявителю была присуждена компенсация в размере 1500 евро за причиненный стресс, унижения и лишение возможности доступа в место общего пользования. |
They reject the assertion by the PRRA officer that their distress and feelings of stress at the prospect of deportation to Mexico had not been questioned and that such symptoms were common among people in such situations. | Они отвергают замечание проводившего ОРПВ сотрудника о том, что волнение и стресс по причине возвращения в Мексику естественны и что такие симптомы испытывают все лица, находящиеся в подобной ситуации. |
Distress among children especially leads to nightmares, bed-wetting, insomnia and interrupted sleep patterns. | Пережитый детьми стресс, в частности, приводит к ночным кошмарам, недержанию, бессоннице и прерывистому сну. |
A hostel and counselling centre, it welcomes young girls in situations of distress day and night. | Этот центр приема и срочной помощи круглосуточно принимает девушек, оказавшихся в бедственном положении. |
Mr. Saadi (Algeria) added that, while there were no centres specifically for victims of trafficking, they could receive shelter and support at centres for women and children in situations of distress or risk, operated by the Government or by civil society organizations. | Г-н Саади (Алжир) добавляет, что хотя не существует специализированных центров для жертв торговли людьми, они могут обращаться за помощью и искать убежища в центрах для женщин и детей, находящихся в бедственном положении или опасности, управляемых правительством или организациями гражданского общества. |
In the second line, after the word "distress" replace the words "as a result of international and internal conflict" with the words "within its areas of operations as a result of conflicts, including military operations," | Во второй строке после слов «в бедственном положении» заменить слова «вследствие международных и внутренних конфликтов» словами «в районах операций вследствие конфликтов, включая военные операции,». |
Such a regime may also be applied to non-journalists who can often be subject to great distress and obliged to spend remarkable amounts of money in order to hire a lawyer. | Такой режим может также распространяться на не являющихся журналистами лиц, которые нередко находятся в крайне бедственном положении и вынуждены тратить значительные денежные средства, с тем чтобы воспользоваться услугами адвоката. |
They have fuelled the migration of female refugees affected by trauma and distress. | Такие изменения стали катализатором процессов миграции женщин-беженцев, пострадавших от травм и находящихся в бедственном положении. |
I am about to get an acute case of intestinal distress. | Я собираюсь получить серьезное кишечное расстройство. |
Rats are unable to vomit when they ingest a substance that is harmful thus pica in rats is analogous to vomiting in other species; it is a way for rats to relieve digestive distress. | Крысы не могут рвать, когда они принимают вредное вещество, поэтому пикацизм у крыс аналогичен рвоте у других видов; это способ для крыс облегчить желудочно-кишечное расстройство. |
Unfair means are defined as: deceit regarding the facts; exploitation of authority or situations of distress, including mental infirmity or indeed any condition rendering the person defenceless; intimidation; or the granting or acceptance of an advantage for surrendering control over that person. | Нечестные методы определяются следующим образом: обман в отношении фактов; злоупотребление властью или бедственным положением, включая душевное расстройство или вообще любое состояние, делающее человека беззащитным; запугивание; или предоставление или получение возможности для передачи контроля над таким человеком. |
The compelling aura of reality about these experiences often produces distress and disrupts thought and behavior. | Непреодолимое ощущение реальности в таких случаях часто вызывает душевное расстройство и приводит к нарушению процесса мышления, а также поведенческим нарушениям. |
According to the American Psychiatric Association (APA), separation anxiety disorder is an excessive display of fear and distress when faced with situations of separation from the home or from a specific attachment figure. | Согласно Американской психологической ассоциации, тревожное расстройство - неуместное и чрезмерное ощущение страха и горя в ситуациях, связанных с разлукой с домом или объектом эмоционального контакта. |
Social impact assessment could have helped distribute the pain more fairly and spared the vulnerable groups the most severe forms of distress. | Оценка социального воздействия могла бы помочь более равномерно распределить бремя кризиса и защитить уязвимые группы от наиболее серьезных его последствий. |
But, although the prospect of the Fed raising interest rates is likely to create significant turbulence in emerging countries' financial markets, the risk of outright crises and distress is more limited. | Однако, несмотря на то, что перспектива повышения ставок ФРС, скорее всего, приведет к значительным волнениям на финансовых рынках развивающихся стран, риск полномасштабного кризиса ограничен. |
The eurozone is operating under the pretense that public and private debts will, at some point, be repaid, although, in many countries, the distress now is greater than it was at the start of the crisis almost five years ago. | Еврозона действует, основываясь на том, что государственные и частные долги в какой-то момент будут погашены, хотя во многих странах ситуация сейчас гораздо хуже, чем в начале кризиса почти пять лет назад. |
Low debt and high liquidity should be valued for avoidance of cash-flow distress, ensuring greater flexibility in adjusting asset allocation, and creating opportunities in the aftermath of a crisis. | Низкие долги и высокая ликвидность должны оцениваться для того, чтобы избежать затруднительного положения при движении денежной наличности, гарантируя при этом гибкость в регулировании размещения активов и в создании возможностей для преодоления последствий кризиса. |
Emerging markets were initially tied to this distress only when foreign investors began pulling out their money. | Связь возникшего кризиса с развивающимися рынками поначалу проявилась только на тот момент, когда началось изъятие средств иностранными инвеститорами. |
He believed that in periods of extreme distress, love keeps us going. | Он полагал, что во время чрезвычайных страданий, любовь заставляет нас жить дальше. |
Many of its personnel, both soldiers and civilians, have done their utmost to help alleviate distress and save lives. | Многие из ее сотрудников, как военные, так и гражданские, делают все возможное для облегчения страданий и спасения жизни людей. |
An important element of post-war situations and of the ability of societies to recover concerns the way in which children who have been traumatized by war are helped to overcome the psychological distress they have endured. | Важным элементом, характеризующим положение в послевоенный период и способность общества к возрождению, является то, какую помощь получают дети, пострадавшие во время войны, для преодоления испытываемых психологических страданий. |
Because of widowhood, restricted social networks, poor mobility, depression or the "empty nest" syndrome, older adults may experience severe social isolation - a major source of weakness, mental distress and pathologies. | Оторванность от детей, вдовство, ограниченность в пользовании социальными сетями, сложности с перемещением, депрессивное состояние могут привести пожилых людей к трагической социальной изолированности, главной причине уязвимости, моральных страданий и клинических заболеваний. |
The Ministers for Foreign Affairs of the Community of Portuguese-Speaking Countries express their profound distress at the loss of human life caused by the conflict and their readiness to provide aid and humanitarian assistance in order to minimize the suffering of the people of Guinea-Bissau. | Министры иностранных дел Сообщества португалоговорящих стран выражают свое глубокое сожаление в связи с гибелью людей вследствие конфликта и заявляют о своей готовности оказать гуманитарную и иную помощь для облегчения страданий народа Гвинеи-Бисау. |
Latest, Lady Flora's distress. | Последние новости - горе леди Флоры. |
Your hopes will only cause you distress, Mr Bloom. | Ваши надежды причинят вам только горе, мистер Блум. |
Even though the Government and people of Rwanda were able to contain their profound distress after the tragic loss of President Ntaryamira and thus avoid getting caught up in the dynamics of the Rwandan tragedy, peace and security have not been fully safeguarded. | Даже несмотря на то, что правительство и народ Руанды оказались в состоянии сдержать свое глубокое горе после трагической гибели президента Нтарьямиры и тем самым избежать западни развития руандийской трагедии, мир и безопасность не были гарантированы в достаточной степени. |
Certainly not my distress. | О моем горе - ничего. |
Inability to express the distress of infants reflux is very difficult to understand. | Reflux дети не в состоянии выразить свое горе очень трудно понять. |
That's all you've got - a distress beacon? | И это всё, что у тебя есть, - аварийный маяк? |
For 33 years we prepared until finally we detected a distress beacon which you triggered when you accessed the ancient scout ship. | ЗЗ года ушло на подготовку, пока наконец не обнаружили аварийный маяк, который ты включил, когда добрался до разведывательного корабля. |
The distress beacon has not been activated. | Аварийный маяк не был активирован. |
Since there is no memory associated with the repeater channel, this type of processing supports only local mode coverage (i.e. the distress beacon and the LEOLUT must be simultaneously within the view of the satellite for a period of time). | Поскольку канал с использованием повторителя не имеет собственной памяти, такой вид обработки поддерживает только охват в местном режиме (т.е. аварийный маяк и НООТМП должны в течение определенного периода времени одновременно находиться в зоне видимости спутника). |
A timey-wimey distress beacon, who built this? | Оу, временной-швременной аварийный маячок, кто сделал его? |
8.6 The Committee also takes note of the anguish and distress caused to the author by Benattia Zerrougui's disappearance. | 8.6 Комитет также принимает к сведению тревогу и беспокойство автора по поводу исчезновения Мохаммеда Леммиза. |
At the same time, urban areas constitute a growing focus of world poverty, environmental deterioration and social distress. | В то же время в городских районах растет нищета, ухудшается состояние окружающей среды и усиливается социальное беспокойство. |
While there are promising developments in the world, the global economy continues to evoke distress. | Несмотря на обнадеживающие изменения в мире, глобальная экономика по-прежнему вызывает беспокойство. |
"To minimise distress caused to living people." | чтобы уменьшить беспокойство живых людей. |
I help people with emotional problems like anxiety, depression, post-traumatic distress. | Я помогаю людям справляться с эмоциональными проблемами, такими, как беспокойство, депрессия, посттравматический синдром. |
It was my understanding that my brother and his men found you in some apparent distress. | Как я понял, мой брат и его люди нашли вас во время очевидной беды. |
This includes all of the conflicts that still ravage our world to this day and cause distress and suffering to hundreds of thousands of men, women and children. | Она охватывает все конфликты, которые по сей день продолжают опустошать нашу планету и приносить беды и страдания сотням тысяч мужчин, женщин и детей. |
It was also noted that if "widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material and environmental damage" were only three possible outcomes among others, the words "inter alia" should precede them. | Указывалось также на то, что если «массовая гибель людей, большие человеческие страдания и беды или масштабный материальный или экологический ущерб» являются лишь тремя возможными результатами среди прочих, то тогда перед этим выражением должно следовать выражение «в частности». |
Relief from distress that makes for pleasantness or ease | Легко переносить беды, чувствовать себя непринужденно и легко |
which time she chanted snatches of old tunes, as one incapable of her own distress, or like a creature native and indued unto that element; | Она меж тем обрывки песен пела как если бы не чуяла беды, Или была созданием, рожденным в стихии вод; так длиться не могло, |
Mordred was able to sense your distress. | Мордред почувствовал, что вы в опасности. |
We have to do surgery on your arm, but if your baby goes into any distress, we'll need to do a C-section, okay, Leanne? | Нам нужно прооперировать вашу руку, но если ребенок будет в опасности, придётся сделать кесарево, Линн? |
Marryat symbol, used by the merchant navies in the 1800s to signal danger or distress. | Символ Марриеты, использовался купеческими флотами в 1800-х годах, чтобы послать сигнал опасности или бедствия. |
Unlike distress, the necessity consists not in danger to the lives of the individuals in the charge of a State official but in a grave danger either to the essential interests of the State itself or to those of the international community. | В отличие от бедствия состояние необходимости заключается в опасности не для жизни лиц, вверенных агенту государства, а в большой опасности для существенных интересов самого государства или международного сообщества. |
Distress buttons issued to women at high risk once they have received a court order for their protection | После того как суд издает приказ о защите той или иной женщины, которая подвергается серьезной опасности, ей выдается устройство вызова экстренной помощи |
In some countries the very structures of the State have fallen into complete disrepair and populations have been plunged into the deepest distress. | В некоторых странах в полное запустение пришли сами государственные структуры, а население погружено в глубочайшее отчаяние. |
The enemies of our country recruit their henchmen and underlings in the poorest environments, skilfully utilizing the distress of the people to attain their sinister political aims. | Враги нашей страны вербуют своих приспешников и прихлебателей из среды беднейших слоев, мастерски используя отчаяние населения для достижения своих темных политических целей. |
Given the distress of the developing countries and an international economic system in crisis, we must devise a new and constructive vision, one capable of restructuring the world economy while reflecting the interests of both parties within the framework of sincere cooperation. | Принимая во внимание отчаяние развивающихся стран и учитывая кризис в международной экономической системе, мы должны разработать новое конструктивное направление, которое могло бы перестроить мировую экономику, отражая интересы обеих сторон в рамках подлинного сотрудничества. |
In fact, due to the lack of rainfall in July and the insufficient rain last August and September, Cape Verde faces a year of crop failure, which, once again, has given rise to anxiety and distress among Cape Verde's farmers. | По сути дела, из-за нехватки осадков в июле, а также недостаточных осадков в августе и сентябре Кабо-Верде ожидает неурожайный год, что вновь порождает тревоги и отчаяние среди наших фермеров. |
This rampant insecurity has injected fear and distress into the hearts of the Mauritanian people, who are known for their love of peace and tranquillity and their rejection of all forms of violence, and for whom this situation is completely unfamiliar. | Подобное полное отсутствие безопасности вселило страх и отчаяние в сердца мавританцев, известных своей любовью к миру и спокойствию, а также непринятием любых форм насилия, - мавританцев, которые были совершенно не готовы к такой ситуации. |
These kind of changes in a man's life indicate intense distress. | Любые изменения в жизни человека указывают на интенсивный дистресс. |
Messrs. Behrooz, Boostani, Shahrooei and Shams all claim violations of their rights on account of the psychological harm and distress they suffered in detention, in some cases leading to depression and attempted suicide. | Бехруз, Бустани, Шахрум и Шамс заявляют о нарушении своих прав, поскольку, находясь под стражей, они испытывали психические страдания и дистресс, что в некоторых случаях приводило к депрессии и попыткам совершить самоубийство. |
The data suggest a statistically significant improvement (p < .) from 1992 to 1995/96 on the dimensions of breathing, sleeping, communication, vitality, mental function, symptoms and discomfort, depression and distress. | Приведенные данные позволяют сделать вывод о статистически существенном улучшении (р <,01), имевшем место в период 1992-1995/96 годов, по таким факторам, как дыхательные функции, сон, коммуникативная деятельность, жизнеспособность, умственная деятельность, болезненные симптомы и дискомфорт, депрессия и дистресс. |
The international effort to address systemically important financial institutions focuses primarily on minimizing the adverse impacts their distress or failure might have on the financial sector as well as on the broader economy. | Международные усилия по решению проблем системообразующих финансовых учреждений сконцентрированы прежде всего на сведении к минимуму тех неблагоприятных последствий, которые их бедственное положение или их крах может иметь для финансового сектора, а также для экономики в более широком смысле. |
While the Somali people continue to face persistent drought and conflict, the global economic crisis during the last year has exacerbated their distress. | В то время как сомалийцы продолжают сталкиваться с непрекращающейся засухой и конфликтом, глобальный экономический кризис в прошлом году еще более усугубил их бедственное положение. |
As a country that was devastated by the Indian Ocean tsunami five years ago and was readily assisted by the international community, we are able to fully empathize with the distress confronting the Government and people of Pakistan. | Как страна, которая пять лет тому назад жестоко пострадала от цунами в Индийском океане и быстро получила помощь от международного сообщества, Шри-Ланка прекрасно понимает то бедственное положение, в котором оказались правительство и народ Пакистана. |
Have we integrated their specific realities into our activities, such as their well-being or their distress, and the economic, cultural and human context? | Учитываем ли мы в своей деятельности их конкретные обстоятельства, будь то благополучие или бедственное положение, а также их экономические, культурные и человеческие условия? |
Article 12 of the Federal Constitution provides that anyone who is in a situation of distress and unable to provide for themselves is entitled to assistance and care and to the resources necessary for a dignified existence. | В соответствии со статьей 12 Федеральной конституции "тот, кто попадает в бедственное положение и не в состоянии заботиться о себе, имеет право на помощь и обслуживание и на средства, необходимые для достойного человека существования". |