For example, if distress and necessity were omitted from the chapter on circumstances precluding wrongfulness, the implication would be that an international organization, unlike a State, could never invoke them. | Так, например, если изъять из главы под названием "Обстоятельства, исключающие противоправность", статьи "Бедствие" и "Состояние необходимости", это будет подразумевать, что международная организация, в отличие от государства, никогда не сможет на них ссылаться. |
Notwithstanding the absence of known cases of practice in which an international organization invoked distress, the same rule should apply both to States and to international organizations. | Несмотря на отсутствие известных случаев в практике, когда какая-либо международная организация ссылалась бы на бедствие, одна и та же норма должна применяться в отношении как государств, так и международных организаций. |
Draft article 21 - Distress | Проект статьи 21 - Бедствие |
Continuing pressure on the use of the radio spectrum for all purposes is leading to potential problems regarding the reallocation of spectrum currently used by satellite services for maritime distress and safety purposes. | Все более интенсивное использование радиодиапазона для самых различных целей ведет к возникновению потенциальных проблем в плане перераспределения частей спектра, используемых в настоящее время спутниковыми службами в целях оказания помощи терпящим бедствие и обеспечения безопасности на море. |
Satellite-based technologies play a vital role in disseminating distress alert and location information in maritime and aviation distress situations and in providing critical assistance in terms of near real-time search and rescue operations. | Спутниковые технологии жизненно важны для передачи сигналов бедствия и информации о местоположении терпящих бедствие морских и воздушных судов и обеспечения информационной поддержки поисково-спасательных операций в близком к реальному масштабе времени. |
I am a nurse and a midwife, I will always seek to ease distress. | Я медсестра и акушерка, я всегда должна стараться облегчить страдания. |
Once again, Miss Lane, you have caused untold distress with your mission to meddle. | Снова, мисс Лэйн, ваше призвание во всё вмешиваться принесло невыразимые страдания. |
The Eritrean authorities themselves do not deny their actions although they attempt to camouflage the distress that they have caused. | Сами эритрейские власти не отрицают того, что ими совершаются такие действия, хотя они и пытаются скрыть причиненные ими страдания. |
Messrs. Behrooz, Boostani, Shahrooei and Shams, all fail to provide any information in support of their general claims to have suffered psychological harm and distress in immigration detention. | Г-н Бехрус, г-н Бустани, г-н Шахруй и г-н Шамс не представляют никакой информации в подтверждение их общих утверждений о том, что они испытывали психологические страдания и депрессию, когда содержались под стражей в качестве иммигрантов. |
In that regard, ICRC stressed that for humanitarian organizations, the concept of impartiality meant endeavouring to relieve suffering without any adverse distinction and giving priority attention to the most urgent cases of distress. | В этой связи МККК подчеркивает, что для гуманитарных организаций понятие беспристрастности означает стремление облегчить страдания жертв без наклеивания негативных ярлыков и с уделением приоритетного внимания тем, кто пострадал сильнее всего. |
Some elves have tried to resist Recognition, but this only causes them to experience increasing physical and mental distress. | Некоторые эльфы пытались противостоять предназначению, но это только вызывает сильный физический и психологический стресс. |
Only those memories causing the distress leading to the disruption of functionality. | Только те воспоминания, которые вызывают стресс, ведущий к сбоям в работе. |
The use of children to gather intelligence by military personnel may compromise their rights, cause additional distress and jeopardize their security by exposing them to retaliation by other groups. | Использование детей военнослужащими для сбора разведывательных сведений может ущемлять их права, создавать для них дополнительный стресс и угрожать их безопасности в результате опасности репрессалий со стороны других группировок. |
Prison staff shall be made aware of times when women may feel particular distress, so as to be sensitive to their situation and ensure that the women are provided appropriate support. | Сотрудники тюрьмы информируются о периодах, когда женщины могут испытывать особый стресс, с тем чтобы они чутко относились к положению последних и обеспечивали оказание женщинам необходимой поддержки. |
The paradox of choice is a theory by American psychologist Barry Schwartz claiming that, after a certain threshold is reached, an increase in the number of choices will cause a significant amount of psychological distress. | Парадокс выбора - это теория, выдвинутая американским психологом Барри Шварцем, который утверждает, что после достижения определённого порогового значения, дальнейшее увеличение количества доступных вариантов начинает вызывать психологический стресс. |
He even made jokes to make us forget our distress. | Он даже шутил, чтобы забыть о нашем бедственном положении. |
I have personal experience of how quickly China can move when it sees its "all-weather friend" (Pakistani Prime Minister Yousaf Gilani's phrase) in extreme distress. | Я на личном опыте знаю, как быстро может действовать Китай, когда видит, что его «всепогодный друг» (фраза пакистанского премьер-министра Юсуфа Гилани) оказывается в бедственном положении. |
They are generally in a situation of distress caused by an irresistible force for which they are not generally responsible. | Он, как правило, оказывается в бедственном положении по причине непреодолимого насилия, инициатором которого он сам, обычно, не является. |
We must assist people in social distress. | Мы должны помогать людям, находящимся в бедственном положении с социальной точки зрения. |
The delegation also emphasized the current crisis in funding humanitarian activities in the Democratic Republic of the Congo at a time of great distress for the population. | Делегация также обратила особое внимание на нынешний кризис с финансированием гуманитарной деятельности в Демократической Республике Конго в период, когда население находится в крайне бедственном положении. |
Might trigger feelings of... acute distress that'll hinder my performance. | Может спровоцировать... острое расстройство, что помешает выполнению моих обязанностей. |
I am about to get an acute case of intestinal distress. | Я собираюсь получить серьезное кишечное расстройство. |
I'm sure his distress is just causing him to lash out, and you're an easy target for him, and of course I doubt you're involvement in this mishap, but... but... [sighs] | Уверен, это расстройство заставляет его так себя вести, а ты - легкая цель, и я, разумеется, сомневаюсь в твоей виновности, но... но... |
Now he says he's got digestive distress. | Теперь у него расстройство желудка. |
The compelling aura of reality about these experiences often produces distress and disrupts thought and behavior. | Непреодолимое ощущение реальности в таких случаях часто вызывает душевное расстройство и приводит к нарушению процесса мышления, а также поведенческим нарушениям. |
Women continue to suffer disproportionately from the general economic distress in the country. | Последствия общего экономического кризиса в стране непропорционально тяжким бременем ложатся на женщин. |
Berkeley - Since 2003, I have been saying that the global economy is badly unbalanced and vulnerable to a macroeconomic catastrophe that would yield one of the worst episodes of economic distress of modern times. | Беркли - С 2003 года я непрестанно говорил о том, что глобальная экономика крайне неуравновешенна и беззащитна перед макроэкономической катастрофой, что приведет к одному из самых болезненных периодов экономического кризиса современности. |
What they all have in common is that they concern the principal responsibility of the international community to protect individuals in humanitarian distress, in the event that their own Governments fail to do so. | Общим для всех этих вопросов является то обстоятельство, что они касаются главной ответственности международного сообществе за обеспечение защиты людей в условиях гуманитарного кризиса в тех случаях, когда их собственные правительства не способны это делать. |
Emerging markets were initially tied to this distress only when foreign investors began pulling out their money. | Связь возникшего кризиса с развивающимися рынками поначалу проявилась только на тот момент, когда началось изъятие средств иностранными инвеститорами. |
In case of real distress, the rest of the EU will offer a bailout package. | В случае наступления действительно тяжелого положения в одной из стран, остальные страны ЕС предложат свой пакет мер по выходу из кризиса. |
Harassment includes alarming or causing distress. | Притеснение включает запугивание или причинение страданий. |
So it is possible to create hypoxia without causing distress? | Получается, можно вызвать гипоксию не причиняя страданий? |
Young man is sick with distress. | Юноша болен от страданий. |
With respect to Haiti, the people's situation of extreme poverty and distress does not reflect the most incredible feat and revolutionary model of 1804, when the country made a qualitative political leap as a republic of slaves in a hegemonic world of monarchies claiming divine right. | Что касается Гаити, то положение народа, живущего в условиях крайней нищеты и страданий, не является отражением той исключительной, героической революционной модели 1804 года, когда эта страна, республика рабов, совершив качественный политический скачок, появилась в мире монархий, претендующих на высшее право. |
All participants voiced their distress at the continued plight of the Afghan people, with special attention drawn to women and girls. | Все участники заявили о своей обеспокоенности по поводу продолжающихся страданий афганского народа, обратив особое внимание на положение женщин и девочек. |
Latest, Lady Flora's distress. | Последние новости - горе леди Флоры. |
As President Taylor said, "We share the sorrow and distress of the suffering American people. | Как сказал президент Тейлор, «Мы разделяем печаль и горе страдающего американского народа. |
Even though the Government and people of Rwanda were able to contain their profound distress after the tragic loss of President Ntaryamira and thus avoid getting caught up in the dynamics of the Rwandan tragedy, peace and security have not been fully safeguarded. | Даже несмотря на то, что правительство и народ Руанды оказались в состоянии сдержать свое глубокое горе после трагической гибели президента Нтарьямиры и тем самым избежать западни развития руандийской трагедии, мир и безопасность не были гарантированы в достаточной степени. |
I recognise his distress. | Мне знакомо его горе. |
I used to believe that denial of Saudi complicity in the attacks reflected our distress with what happened on that dark day. | Я привык думать, что отрицание соучастия саудовцев в атаках отражает наше горе, которое мы испытываем из-за того, что произошло в тот мрачный день. |
I've also got an emergency distress beacon to call in reinforcements. | У меня ещё есть аварийный маяк, что бы вызвать подкрепление. |
For 33 years we prepared until finally we detected a distress beacon which you triggered when you accessed the ancient scout ship. | ЗЗ года ушло на подготовку, пока наконец не обнаружили аварийный маяк, который ты включил, когда добрался до разведывательного корабля. |
No, it's her distress buoy. | Нет, это аварийный буй. |
Since there is no memory associated with the repeater channel, this type of processing supports only local mode coverage (i.e. the distress beacon and the LEOLUT must be simultaneously within the view of the satellite for a period of time). | Поскольку канал с использованием повторителя не имеет собственной памяти, такой вид обработки поддерживает только охват в местном режиме (т.е. аварийный маяк и НООТМП должны в течение определенного периода времени одновременно находиться в зоне видимости спутника). |
ELT emergency locator transmitter (aeronautical distress beacons) | АПП аварийный приводной передатчик (аэронавигационные аварийные маяки) |
I'd never want to cause you distress. | Я не хотел причинить тебе беспокойство. |
Ms. Abdelhady-Nasser expressed her delegation's distress at the egregious violations of children's rights that continued to be committed around the world, particularly in situations of armed conflict, including foreign occupation. | Г-жа Абдельхади-Насер от имени палестинской делегации выражает беспокойство по поводу вопиющих нарушений прав детей, которые продолжают совершаться по всему миру, особенно в ситуациях вооруженных конфликтов, включая иностранную оккупацию. |
Mr. AMOR said it was important to retain the word "distress" in paragraph 37, but the idea of intimidation should also be included, because both were likely to occur. | Г-н АМОР полагает важным сохранить слово "беспокойство" в пункте 37, но следует также сохранить идею запугивания, так как эти обе ситуации могут возникать. |
"To minimise distress caused to living people." | чтобы уменьшить беспокойство живых людей. |
Unwarranted The Special Representative expresses her distress over the fact that the freedom of human rights defenders has been curtailed by violations of their rights to life, personal security, liberty, privacy, integrity and reputation. | Специальный представитель выражает глубокое беспокойство по поводу того, что свобода правозащитников была урезана в результате нарушений их права на жизнь, личную безопасность, свободу, частную жизнь, неприкосновенность и репутацию. |
It was my understanding that my brother and his men found you in some apparent distress. | Как я понял, мой брат и его люди нашли вас во время очевидной беды. |
This includes all of the conflicts that still ravage our world to this day and cause distress and suffering to hundreds of thousands of men, women and children. | Она охватывает все конфликты, которые по сей день продолжают опустошать нашу планету и приносить беды и страдания сотням тысяч мужчин, женщин и детей. |
It was also noted that if "widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material and environmental damage" were only three possible outcomes among others, the words "inter alia" should precede them. | Указывалось также на то, что если «массовая гибель людей, большие человеческие страдания и беды или масштабный материальный или экологический ущерб» являются лишь тремя возможными результатами среди прочих, то тогда перед этим выражением должно следовать выражение «в частности». |
Relief from distress that makes for pleasantness or ease | Легко переносить беды, чувствовать себя непринужденно и легко |
which time she chanted snatches of old tunes, as one incapable of her own distress, or like a creature native and indued unto that element; | Она меж тем обрывки песен пела как если бы не чуяла беды, Или была созданием, рожденным в стихии вод; так длиться не могло, |
Mordred was able to sense your distress. | Мордред почувствовал, что вы в опасности. |
Unlike situations of force majeure, a person acting under distress is not acting involuntarily, even though the choice is effectively "nullified by the situation of extreme peril". Ibid., para. (2). | В отличие от ситуаций, связанных с форс-мажором, лицо, действующее в условиях бедствия, не действует невольно, даже если возможность выбора фактически "сведена на нет ситуацией крайней опасности"Там же, пункт (2). |
In practice it is nullified by the situation of extreme peril which, as we have just said, characterizes situations of distress' (Yearbook... 1979, p. 133, para. 2). | Фактически она по существу сведена на нет ситуацией крайней опасности, которая, как только что указывалось, характеризует ситуацию бедствия» (Ежегодник... 1979 год, стр. 178, пункт 2). |
Indeed, the potential for project "distress" is at its highest during the early years of the project life cycle, when debts have been taken on and cash flow has just started (that is, there is no more of a liquidity cushion). | В сущности, именно в первые годы проектного цикла наблюдается самый высокий уровень опасности его «краха», когда задолженность уже есть, а наличные начали только поступать (то есть запаса ликвидности больше нет). |
"The report adds that the situation of distress 'may at most include a situation of serious danger, but not necessarily one that jeopardizes the very existence of the person concerned. | Далее в докладе говорится, что ситуация бедствия «в худшем случае может включать ситуацию серьезной опасности, не обязательно представляющую угрозу для самой жизни указанных лиц. |
In some countries the very structures of the State have fallen into complete disrepair and populations have been plunged into the deepest distress. | В некоторых странах в полное запустение пришли сами государственные структуры, а население погружено в глубочайшее отчаяние. |
The death of political researcher Sonia Baker and the pictorial distress of her boss, Manchester MP Stephen Collins. | Смерть политического референта Сони Бейкер и явное отчаяние ее начальника, депутата Парламента из Манчестера, Стивена Коллинза. |
Ms. Morvai recalled her visit to the Manila airport, where she had witnessed the distress of women migrant workers who were leaving their children in order to take up employment overseas. | Г-жа Морваи вспоминает, как она впервые попала в аэропорт Манилы, где своими глазами увидела отчаяние женщин-мигрантов, вынужденных покидать своих детей, чтобы наняться на работу за границей. |
It seems that he was attempting to utilize his complicated authorial method of indirect communication in his personal life, and his tormented approach caused him great distress. | Кажется, он пытался использовать свой авторский метод «опосредованной коммуникации» в своей личной жизни, и приходил от этих переживаний в отчаяние. |
Your distress, seen by Otto Keller, was caused by the fact... that you had earlier met with Villette and been threatened by him... with exposure of your affair with Madame Grandfort. | И ваше отчаяние, которое видел Отто Келлер, было вызвано тем, что не за долго до этого вы встретились с Вилеттом, и он угрожал разоблачить вашу связь с мадам Грандфор. |
These kind of changes in a man's life indicate intense distress. | Любые изменения в жизни человека указывают на интенсивный дистресс. |
Messrs. Behrooz, Boostani, Shahrooei and Shams all claim violations of their rights on account of the psychological harm and distress they suffered in detention, in some cases leading to depression and attempted suicide. | Бехруз, Бустани, Шахрум и Шамс заявляют о нарушении своих прав, поскольку, находясь под стражей, они испытывали психические страдания и дистресс, что в некоторых случаях приводило к депрессии и попыткам совершить самоубийство. |
The data suggest a statistically significant improvement (p < .) from 1992 to 1995/96 on the dimensions of breathing, sleeping, communication, vitality, mental function, symptoms and discomfort, depression and distress. | Приведенные данные позволяют сделать вывод о статистически существенном улучшении (р <,01), имевшем место в период 1992-1995/96 годов, по таким факторам, как дыхательные функции, сон, коммуникативная деятельность, жизнеспособность, умственная деятельность, болезненные симптомы и дискомфорт, депрессия и дистресс. |
The international effort to address systemically important financial institutions focuses primarily on minimizing the adverse impacts their distress or failure might have on the financial sector as well as on the broader economy. | Международные усилия по решению проблем системообразующих финансовых учреждений сконцентрированы прежде всего на сведении к минимуму тех неблагоприятных последствий, которые их бедственное положение или их крах может иметь для финансового сектора, а также для экономики в более широком смысле. |
Yes, we are duty-bound, in order not to be complicit, to respond to the distress of innocent populations who are trapped by a pattern of war and extremism. | Да, для того, чтобы не стать соучастниками, мы обязаны откликнуться на бедственное положение ни в чем не повинного населения, застигнутого врасплох обстоятельствами войны и экстремизма. |
As a country that was devastated by the Indian Ocean tsunami five years ago and was readily assisted by the international community, we are able to fully empathize with the distress confronting the Government and people of Pakistan. | Как страна, которая пять лет тому назад жестоко пострадала от цунами в Индийском океане и быстро получила помощь от международного сообщества, Шри-Ланка прекрасно понимает то бедственное положение, в котором оказались правительство и народ Пакистана. |
Have we integrated their specific realities into our activities, such as their well-being or their distress, and the economic, cultural and human context? | Учитываем ли мы в своей деятельности их конкретные обстоятельства, будь то благополучие или бедственное положение, а также их экономические, культурные и человеческие условия? |
Article 12 of the Federal Constitution provides that anyone who is in a situation of distress and unable to provide for themselves is entitled to assistance and care and to the resources necessary for a dignified existence. | В соответствии со статьей 12 Федеральной конституции "тот, кто попадает в бедственное положение и не в состоянии заботиться о себе, имеет право на помощь и обслуживание и на средства, необходимые для достойного человека существования". |