| International practice as to the plea of distress since 1980 | Международная практика, связанная со ссылкой на бедствие, за период с 1980 года |
| If a provision on countermeasures was included in such a list, a question inevitably arose as to the lawfulness and legitimacy of countermeasures in situations other than self-defence, distress or state of necessity. | Если положение о контрмерах включается в такой перечень, то неизбежно возникает вопрос о правомерности и законности контрмер в обстоятельствах, иных, чем самооборона, бедствие или состояние необходимости. |
| The chapter on circumstances precluding wrongfulness in the International Law Commission's articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts codifies several doctrines which could also apply with regard to treaties during armed conflict, including self-defence, countermeasures, force majeure, distress and necessity. | В разделе об обстоятельствах, исключающих противоправность, в проекте статей Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния кодифицируются несколько доктрин, которые могут также применяться по отношению к договорам в период вооруженного конфликта, включая самооборону, контрмеры, форс-мажор, бедствие и состояние необходимости. |
| Distress concerned a situation where a person was responsible for the lives of other persons in his or her care. | Бедствие касается ситуации, в которой лицо несет ответственность за жизнь других вверенных ему лиц. |
| The International Satellite System for Search and Rescue is a satellite and ground system designed to provide distress alert and location information from emergency beacons to assist search and rescue operations on land, at sea or in the air. | Международная спутниковая система поиска и спасания является спутниковой и наземной системой, которая предназначена для передачи данных о терпящих бедствие объектах и их местоположении, получаемых с аварийных радиомаяков, для содействия поисково-спасательным операциям на суше, на море и в воздухе. |
| There may be ways to alleviate the distress. | Возможно, есть способы облегчить ваши страдания. |
| The European Union emphasizes its readiness to examine ways and means of supporting IGAD's efforts to help the Somalis achieve peace and national reconciliation and to put an end to a situation that is causing great distress and suffering among the civilian population. | Европейский союз подчеркивает свою готовность изучить пути и средства оказания поддержки усилиям государств-членов МОВР в целях оказания помощи сомалийцам в достижении мира и национального примирения, с тем чтобы положить конец ситуации, которая причиняет серьезные страдания и горе гражданскому населению. |
| But when we think of an event as tragic, we often imagine it as a singular one that causes great suffering and distress. | Однако, когда мы думаем о каком-нибудь событии, столь трагическом, мы часто представляем его как нечто единичное, вызывающее столь глубокие страдания и горе. |
| It was also noted that if "widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material and environmental damage" were only three possible outcomes among others, the words "inter alia" should precede them. | Указывалось также на то, что если «массовая гибель людей, большие человеческие страдания и беды или масштабный материальный или экологический ущерб» являются лишь тремя возможными результатами среди прочих, то тогда перед этим выражением должно следовать выражение «в частности». |
| During this same period, Berber nomadic tribes from lower Egypt deliberately aggravated the distress by ravaging the countryside, destroying the embankments and canals of the Nile. | Берберские кочевые племена из Нижнего Египта стали намеренно усугублять страдания населения от разорения сельской местности, уничтожая насыпи и каналы Нила. |
| Some elves have tried to resist Recognition, but this only causes them to experience increasing physical and mental distress. | Некоторые эльфы пытались противостоять предназначению, но это только вызывает сильный физический и психологический стресс. |
| Only those memories causing the distress leading to the disruption of functionality. | Только те воспоминания, которые вызывают стресс, ведущий к сбоям в работе. |
| The complainant was awarded €1,500 compensation for distress, humiliation and loss of amenity. | Заявителю была присуждена компенсация в размере 1500 евро за причиненный стресс, унижения и лишение возможности доступа в место общего пользования. |
| Responses to extreme stressors range from mild distress to severe reactions and chronically disabling psychiatric conditions like post-traumatic stress disorder. | Реакция на экстремальные факторы, вызывающие стресс, варьируются от небольшого недомогания от ярко выраженной реакции и вызывающих хроническую инвалидность психиатрических состояний наподобие посттравматического нервно-психического расстройства. |
| Counselling has to be made available to all who have experienced trauma, distress, stress and depression. | Все, кто испытывает душевное потрясение и беспокойство, стресс и депрессию, нуждаются в консультационной помощи. |
| They singled out for special attention the need for measures to help women in special situations of distress. | Особое внимание в этих стратегиях уделялось необходимости принятия мер по оказанию содействия женщинам, находящимся в особо бедственном положении. |
| Selective cash assistance for those in extreme distress was continued in 2001, with a total of $500,000 distributed among the five field locations. | В 2001 году было продолжено оказание выборочной денежной помощи тем, кто находился в особо бедственном положении, и ее общий объем в пяти районах составил 500000 долл. США. |
| We would like to express our gratitude to the organizations of the United Nations system and to donor countries for their assistance to Azerbaijani refugees and displaced persons, who have been living in great distress for over eight years. | Хотим выразить признательность организациям системы Организации Объединенных Наций и странам-донорам за помощь, оказываемую азербайджанским беженцам и перемещенным лицам, которые вот уже более восьми лет пребывают в бедственном положении. |
| Such a regime may also be applied to non-journalists who can often be subject to great distress and obliged to spend remarkable amounts of money in order to hire a lawyer. | Такой режим может также распространяться на не являющихся журналистами лиц, которые нередко находятся в крайне бедственном положении и вынуждены тратить значительные денежные средства, с тем чтобы воспользоваться услугами адвоката. |
| They have fuelled the migration of female refugees affected by trauma and distress. | Такие изменения стали катализатором процессов миграции женщин-беженцев, пострадавших от травм и находящихся в бедственном положении. |
| Might trigger feelings of... acute distress that'll hinder my performance. | Может спровоцировать... острое расстройство, что помешает выполнению моих обязанностей. |
| I hear the distress in you mind, I respond to it. | Я слышу ваше расстройство в голове, мне очень жаль. |
| I'm sure his distress is just causing him to lash out, and you're an easy target for him, and of course I doubt you're involvement in this mishap, but... but... [sighs] | Уверен, это расстройство заставляет его так себя вести, а ты - легкая цель, и я, разумеется, сомневаюсь в твоей виновности, но... но... |
| I should note, I'm having some digestive distress so if I excuse myself abruptly, don't be alarmed. | Должен заметить, у меня небольшое желудочное расстройство, так что не пугайтесь, если я неожиданно отбегу. |
| According to the American Psychiatric Association (APA), separation anxiety disorder is an excessive display of fear and distress when faced with situations of separation from the home or from a specific attachment figure. | Согласно Американской психологической ассоциации, тревожное расстройство - неуместное и чрезмерное ощущение страха и горя в ситуациях, связанных с разлукой с домом или объектом эмоционального контакта. |
| Mental health problems resulting from ongoing psychological distress are often long-term in particular for children. | Проблемы психического состояния здоровья в результате сохраняющегося кризиса зачастую являются долгосрочными, особенно в том, что касается детей. |
| The odds heavily favored the second outcome: global macroeconomic distress. | Шансы перевешивали в сторону второго варианта - глобального макроэкономического кризиса. |
| Social impact assessment could have helped distribute the pain more fairly and spared the vulnerable groups the most severe forms of distress. | Оценка социального воздействия могла бы помочь более равномерно распределить бремя кризиса и защитить уязвимые группы от наиболее серьезных его последствий. |
| Poverty, inequity, joblessness and social upheaval are all growing as rapidly as the human population, and the prospects for relief have been clouded by the spread of global economic distress. | Нищета, неравенство, безработица и социальные неурядицы расширяются по мере роста численности населения, и перспективы решения этих проблем осложняются распространением глобального экономического кризиса. |
| Meanwhile, women and children bear the brunt of the crisis in many ways, thus calling for innovative approaches to relieve their distress and suffering. | Между тем во многих отношениях на женщин и детей ложится основное бремя кризиса, что требует неординарных подходов к облегчению их горя и страданий. |
| Many of its personnel, both soldiers and civilians, have done their utmost to help alleviate distress and save lives. | Многие из ее сотрудников, как военные, так и гражданские, делают все возможное для облегчения страданий и спасения жизни людей. |
| So it is possible to create hypoxia without causing distress? | Получается, можно вызвать гипоксию не причиняя страданий? |
| We must consider anew the worsening state of human poverty and distress so as to ensure the survival of humankind and the triumph of the human being through the building of a global covenant. | Мы должны по-новому взглянуть на обострение человеческой нищеты и страданий, с тем чтобы обеспечить выживание человечества и триумф человека на основе разработки глобального пакта. |
| The consolidated appeal for 2001 amounts to $139.5 million, a sum that falls far short of requirements, in view of the extent of the human distress involved. | На 2001 год необходимо было изыскать 139,5 млн. долл. США, что далеко не отвечало реальным потребностям с учетом масштабов человеческих страданий. |
| With respect to Haiti, the people's situation of extreme poverty and distress does not reflect the most incredible feat and revolutionary model of 1804, when the country made a qualitative political leap as a republic of slaves in a hegemonic world of monarchies claiming divine right. | Что касается Гаити, то положение народа, живущего в условиях крайней нищеты и страданий, не является отражением той исключительной, героической революционной модели 1804 года, когда эта страна, республика рабов, совершив качественный политический скачок, появилась в мире монархий, претендующих на высшее право. |
| No, you wish to mock my distress. | Нет, ты хочешь высмеять моё горе. |
| There was no part of me remotely touched by her distress. | Её горе не нашло отзыва ни в одном уголке моего сердца. |
| But when we think of an event as tragic, we often imagine it as a singular one that causes great suffering and distress. | Однако, когда мы думаем о каком-нибудь событии, столь трагическом, мы часто представляем его как нечто единичное, вызывающее столь глубокие страдания и горе. |
| 7.5 The Committee also takes note of the anguish and distress caused by the disappearance of the author's cousin to his close family, including the author, since October 1989. | 7.5 Комитет также отмечает вызванные исчезновением двоюродного брата автора страдания и горе его близких, включая автора, с октября 1989 года. |
| In every corner of the world, especially in the developing world, and particularly in areas of armed conflict, small arms continue to cause horrendous misery to families and are a significant cause of humanitarian distress. | Во всех уголках мира, особенно в развивающемся мире и особенно в районах вооруженного конфликта, стрелковое оружие продолжает причинять ужасное горе семьям и служить серьезным источником гуманитарных бедствий. |
| For 33 years we prepared until finally we detected a distress beacon which you triggered when you accessed the ancient scout ship. | ЗЗ года ушло на подготовку, пока наконец не обнаружили аварийный маяк, который ты включил, когда добрался до разведывательного корабля. |
| The distress beacon has not been activated. | Аварийный маяк не был активирован. |
| No, it's her distress buoy. | Нет, это аварийный буй. |
| As soon as we trigger the lock down, the station will automatically begin to emit a subspace distress beacon. | Как только мы включим режим изоляции, заработает подпространственный аварийный маяк. |
| ELT emergency locator transmitter (aeronautical distress beacons) | АПП аварийный приводной передатчик (аэронавигационные аварийные маяки) |
| This situation of uncertainty has created great distress among ordinary citizens and it is substantially hindering their freedom of expression. | Эта ситуация неопределенности вызывает большое беспокойство у обычных граждан и существенным образом ограничивает их свободу выражения мнений. |
| Ms. Abdelhady-Nasser expressed her delegation's distress at the egregious violations of children's rights that continued to be committed around the world, particularly in situations of armed conflict, including foreign occupation. | Г-жа Абдельхади-Насер от имени палестинской делегации выражает беспокойство по поводу вопиющих нарушений прав детей, которые продолжают совершаться по всему миру, особенно в ситуациях вооруженных конфликтов, включая иностранную оккупацию. |
| I was prettier than my sisters... much to my parents distress. | Я была красивее своих сестёр... что причиняло беспокойство моим родителям. |
| In addition, the violent marches and demonstrations prevented the citizenry from moving about the main towns by day, causing widespread harm and distress. | Кроме того, марши и манифестации, сопровождавшиеся насилием, ежедневно приводили к нарушению движения в крупных городах, наносили ущерб и порождали беспокойство среди широких слоев населения. |
| Some barely able to walk, distress and anger on every face | Беспокойство и гнев на каждом лице, а затем усталое безразличие. |
| It was my understanding that my brother and his men found you in some apparent distress. | Как я понял, мой брат и его люди нашли вас во время очевидной беды. |
| This includes all of the conflicts that still ravage our world to this day and cause distress and suffering to hundreds of thousands of men, women and children. | Она охватывает все конфликты, которые по сей день продолжают опустошать нашу планету и приносить беды и страдания сотням тысяч мужчин, женщин и детей. |
| It was also noted that if "widespread loss of life, great human suffering and distress, or large-scale material and environmental damage" were only three possible outcomes among others, the words "inter alia" should precede them. | Указывалось также на то, что если «массовая гибель людей, большие человеческие страдания и беды или масштабный материальный или экологический ущерб» являются лишь тремя возможными результатами среди прочих, то тогда перед этим выражением должно следовать выражение «в частности». |
| Relief from distress that makes for pleasantness or ease | Легко переносить беды, чувствовать себя непринужденно и легко |
| which time she chanted snatches of old tunes, as one incapable of her own distress, or like a creature native and indued unto that element; | Она меж тем обрывки песен пела как если бы не чуяла беды, Или была созданием, рожденным в стихии вод; так длиться не могло, |
| The International Satellite System for Search and Rescue had also been used to monitor distress incidents and save human lives. | Для мониторинга бедственной ситуации, когда жизнь людей находится в опасности, используется также Спутниковая система поиска и спасания . |
| In practice it is nullified by the situation of extreme peril which, as we have just said, characterizes situations of distress' (Yearbook... 1979, p. 133, para. 2). | Фактически она по существу сведена на нет ситуацией крайней опасности, которая, как только что указывалось, характеризует ситуацию бедствия» (Ежегодник... 1979 год, стр. 178, пункт 2). |
| "The report adds that the situation of distress 'may at most include a situation of serious danger, but not necessarily one that jeopardizes the very existence of the person concerned. | Далее в докладе говорится, что ситуация бедствия «в худшем случае может включать ситуацию серьезной опасности, не обязательно представляющую угрозу для самой жизни указанных лиц. |
| As situations of distress were necessarily emergency situations, distress should qualify as a circumstance precluding wrongfulness provided the person acting under distress reasonably believed that life was at risk. | Ситуации бедствия неизбежно представляют собой чрезвычайные ситуации, и бедствие следует квалифицировать как обстоятельство, исключающее противоправность деяния, при условии, что лицо, действующее в условиях бедствия, разумно полагало, что жизнь людей находится в опасности. |
| However, passage includes stopping and anchoring, but only in so far as the same are incidental to ordinary navigation or are rendered necessary by force majeure or distress or for the purpose of rendering assistance to persons, ships or aircraft in danger or distress." | Однако проход включает остановку и стоянку на якоре, но лишь постольку, поскольку они связаны с обычным плаванием и необходимы вследствие непреодолимой силы или бедствия, или с целью оказания помощи лицам, судам или летательным аппаратам, находящимся в опасности или терпящим бедствие». |
| 7.5 The Committee also notes the anguish and distress that the disappearance of the author's son on 7 May 1997 has caused the mother. | 7.5 Комитет отмечает также тревогу и отчаяние, которые исчезновение сына автора сообщения 7 мая 1997 года причинила его матери. |
| In fact, due to the lack of rainfall in July and the insufficient rain last August and September, Cape Verde faces a year of crop failure, which, once again, has given rise to anxiety and distress among Cape Verde's farmers. | По сути дела, из-за нехватки осадков в июле, а также недостаточных осадков в августе и сентябре Кабо-Верде ожидает неурожайный год, что вновь порождает тревоги и отчаяние среди наших фермеров. |
| This rampant insecurity has injected fear and distress into the hearts of the Mauritanian people, who are known for their love of peace and tranquillity and their rejection of all forms of violence, and for whom this situation is completely unfamiliar. | Подобное полное отсутствие безопасности вселило страх и отчаяние в сердца мавританцев, известных своей любовью к миру и спокойствию, а также непринятием любых форм насилия, - мавританцев, которые были совершенно не готовы к такой ситуации. |
| You'll understand my distress immediately. | Вы поймёте моё отчаяние. |
| It seems that he was attempting to utilize his complicated authorial method of indirect communication in his personal life, and his tormented approach caused him great distress. | Кажется, он пытался использовать свой авторский метод «опосредованной коммуникации» в своей личной жизни, и приходил от этих переживаний в отчаяние. |
| These kind of changes in a man's life indicate intense distress. | Любые изменения в жизни человека указывают на интенсивный дистресс. |
| Messrs. Behrooz, Boostani, Shahrooei and Shams all claim violations of their rights on account of the psychological harm and distress they suffered in detention, in some cases leading to depression and attempted suicide. | Бехруз, Бустани, Шахрум и Шамс заявляют о нарушении своих прав, поскольку, находясь под стражей, они испытывали психические страдания и дистресс, что в некоторых случаях приводило к депрессии и попыткам совершить самоубийство. |
| The data suggest a statistically significant improvement (p < .) from 1992 to 1995/96 on the dimensions of breathing, sleeping, communication, vitality, mental function, symptoms and discomfort, depression and distress. | Приведенные данные позволяют сделать вывод о статистически существенном улучшении (р <,01), имевшем место в период 1992-1995/96 годов, по таким факторам, как дыхательные функции, сон, коммуникативная деятельность, жизнеспособность, умственная деятельность, болезненные симптомы и дискомфорт, депрессия и дистресс. |
| Such distress is closely associated with lack of access to microfinance institutions, basic education, financial literacy and entrepreneurial and managerial skills. | Такое бедственное положение тесно связано с отсутствием доступа к осуществляющим микрокредитование учреждениям, базовому образованию, финансовой грамотности и получению предпринимательских и управленческих навыков. |
| The international effort to address systemically important financial institutions focuses primarily on minimizing the adverse impacts their distress or failure might have on the financial sector as well as on the broader economy. | Международные усилия по решению проблем системообразующих финансовых учреждений сконцентрированы прежде всего на сведении к минимуму тех неблагоприятных последствий, которые их бедственное положение или их крах может иметь для финансового сектора, а также для экономики в более широком смысле. |
| As a country that was devastated by the Indian Ocean tsunami five years ago and was readily assisted by the international community, we are able to fully empathize with the distress confronting the Government and people of Pakistan. | Как страна, которая пять лет тому назад жестоко пострадала от цунами в Индийском океане и быстро получила помощь от международного сообщества, Шри-Ланка прекрасно понимает то бедственное положение, в котором оказались правительство и народ Пакистана. |
| Have we integrated their specific realities into our activities, such as their well-being or their distress, and the economic, cultural and human context? | Учитываем ли мы в своей деятельности их конкретные обстоятельства, будь то благополучие или бедственное положение, а также их экономические, культурные и человеческие условия? |
| Article 12 of the Federal Constitution provides that anyone who is in a situation of distress and unable to provide for themselves is entitled to assistance and care and to the resources necessary for a dignified existence. | В соответствии со статьей 12 Федеральной конституции "тот, кто попадает в бедственное положение и не в состоянии заботиться о себе, имеет право на помощь и обслуживание и на средства, необходимые для достойного человека существования". |