Disruption of service would carry serious consequences for productivity, quality and timeliness of service. |
Сбои в работе этой системы негативно сказались бы на производительности труда, а также на качестве и оперативности услуг. |
Any disruption of the agricultural/pastoral economy can cause shocks that reverberate throughout the system, affecting markets and pricing structures. |
Любые сбои в такой сельскохозяйственной/ животноводческой экономике могут повлечь за собой нарушения, которые будут ощущаться во всей системе. |
The Government entered into negotiations with these groups in the latter half of February as Madhesi demonstrations and blockades intensified, resulting in nine fatalities and disruption of essential supplies. |
Правительство во второй половине февраля начало переговоры с этими группами в условиях усиления мадхеси своих демонстраций и блокад, которые привели к гибели 9 человек и вызвали сбои в поставках жизненно важных товаров. |
While UNRWA was able to maintain preventive services at pre-September 2000 levels during 2001, there has been a more severe disruption of health services since early 2002. |
Хотя в 2001 году БАПОР удалось поддерживать объем профилактических услуг на уровне, отмечавшемся до сентября 2000 года, с начала 2002 года в системе медицинского обслуживания стали отмечаться более серьезные сбои. |
Trade with the rest of the world has been negatively affected by the freezing of credit lines and by the disruption and interruption of port facilities. |
На торговле с остальным миром негативно отразилось замораживание кредитных линий, а также сбои и перерывы в работе портовых объектов. |
In addition, in the light of the completion strategy, a roster-building campaign aimed at selecting suitable simultaneous interpreters from various countries is scheduled for July-August 2008 with a view to pre-empting any potential disruption of the smooth running of trials. |
Кроме того, с учетом стратегии завершения работы Трибунала в июле - августе 2008 года планируется провести кампанию по пополнению реестров в целях отбора квалифицированных синхронных переводчиков из различных стран, чтобы предупредить любые потенциальные сбои в деле беспрепятственного проведения судебных разбирательств. |
For example, in 2010/11, all missions, except MINUSTAH and UNOCI (the Board recognized both missions had been subject to severe disruption), achieved an over 90 per cent rate of physical verification on non-expendable properties, with 10 missions achieving 100 per cent. |
К примеру, в 2010/11 году все миссии, кроме МООНСГ и ОООНКИ (Комиссия признала, что в деятельности обеих миссий имели место серьезные сбои), добились 90-процентного уровня проверки наличия имущества длительного пользования, причем в 10 миссиях этот показатель составил 100 процентов. |
And yes, technology disruption is not only a big deal in software and electronics. |
И да, эти сбои играют большую роль не только в программном обеспечении и электронике. |
The "significant market disruption" criterion must be one for the nominating Party to decide. |
Решение в отношении такого критерия, как "существенные сбои рыночного механизма" должна принимать сама подающая заявку Сторона. |
Substantial deposits of radioactive material had led to serious social and economic disruption to large segments of the population in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Существенные отложения радиоактивного материала повлекли за собой серьезные сбои в социально-экономической жизни, охватившие крупные сегменты населения Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
Neither banning harvest nor promoting log exports addresses the social component of unsustainable forest management and both approaches can and do cause considerable disruption to fragile forest economies. |
Ни запрещение лесозаготовок, ни содействие экспорту леса не позволяют решить вопросы, связанные с социальным компонентом неустойчивого лесопользования, и оба подхода могут вызвать и вызывают серьезные сбои в функционировании уязвимой экономики лесозависимых стран. |
The chairpersons considered, however, that there was still no clarity as to the result of that effort despite the disruption and confusion that had been generated. |
Вместе с тем, по мнению председателей, пока еще нет ясности в отношении результата этих усилий, несмотря на сбои в работе и путаницу, к которым они привели. |
The Department of Peacekeeping Operations undertook an expedited process of recruitment, with due regard to geographical representation and gender balance, to minimize disruption and ensure that the transition is as smooth as possible. |
Департамент операций по поддержанию мира безотлагательно приступил к набору кадров, уделяя должное внимание географическому распределению и гендерному балансу, с тем чтобы свести к минимуму возможные сбои в работе и обеспечить как можно более плавный переход. |
The disruption to health services caused by conflict and crisis, along with poor nutrition and extreme poverty, contributes to low utilization of health services and high levels of fertility. |
Сбои в работе служб охраны здоровья в результате конфликтов или кризисов наряду с недоеданием и крайней нищетой приводят к сокращению масштабов использования услуг в сфере здравоохранения и повышению уровней рождаемости. |
Although the Committee recognizes the size and complexity of the task ahead, it trusts that every effort will be made to adhere to this timeline, while ensuring the quality of the review and avoiding disruption of the work of the Secretariat. |
Комитет сознает масштабы и сложность поставленной задачи, однако он выражает надежду на то, что будет сделано все возможное для соблюдения этих сроков и при этом будет обеспечено должное качество обзора и не будут допущены сбои в работе Секретариата. |
In particular, regular and persistent malfunctioning of the air conditioning system and elevators, both of which are more than 20 years old and obsolete, have caused disruption and inconvenience to the smooth functioning of the secretariat. |
В частности, участившиеся регулярные сбои в функционировании системы кондиционирования воздуха и лифтов (обе системы работают более 20 лет и устарели) мешают налаженной работе секретариата. |
However, under the three-year plan the degree of disruption to normal United Nations operations and the resulting indirect costs would be substantial and by far the highest of the three options. |
Вместе с тем перебои в нормальном функционировании Организации Объединенных Наций в ходе осуществления трехлетнего плана и обусловленные ими непрямые расходы, будут значительными и намного превзойдут аналогичные сбои расходов в рамках других вариантов. |
And yes, technology disruption is not only a big deal in software and electronics. |
И да, эти сбои играют большую роль не только в программном обеспечении и электронике. |