Will the Chinese authorities respond to them with ever greater repression, as they have with dissidents and Falun Gong, creating discord and disruption, or will they accommodate new popular demands by moving to greater democracy? |
Отреагируют ли китайские власти на них еще большими репрессиями, как они это сделали с диссидентами и Фалуньгун, сея розни и разрушение, или они будут приспосабливаться к новым популярным требованиям, двигаясь к большей демократии? |
(c) Disruption of the package causing projection of the explosives contents; or |
с) разрушение упаковки, вызывающее разбрасывание взрывчатого содержимого; или |
And when the status quo is the riskiest option, that means there is simply no other choice than radical disruption. |
И когда сохранение статус-кво - это самый опасный вариант, остаётся только один выход: радикальное разрушение. |
The crime situation is determined and by persistent socio-economic problems, such as: difficult living conditions; abusive consumption of alcohol; shortage of jobs/failure of employable persons to find a job; decline in moral values; family disruption, etc. |
Такие показатели преступности вызваны в том числе сохраняющимися социально-экономическими проблемами, такими как трудные условия жизни; злоупотребление алкоголем; нехватка рабочих мест/невозможность найти работу, с которой сталкиваются лица трудоспособного возраста; размывание моральных ценностей; разрушение семьи и т.д. |
The Committee also notes the major problems experienced as a consequence of the armed conflict, which has imposed serious hardships on the entire population, including heavy casualties, long-lasting physical, emotional and psychological effects, and the disruption of some basic services. |
Комитет также принимает к сведению серьезные проблемы, вызванные вооруженным конфликтом, причинившим всему населению тяжкие страдания, включая гибель множества людей, долговременные физические, психические и психологические последствия, а также разрушение некоторых базовых элементов социально-экономической инфраструктуры. |
The project has several human rights implications: firstly, environmental disruption; secondly, the displacement of population, some of which appears to have been undertaken forcibly, but mostly through insistence on the implementation of the project in the face of community resistance and persuasion. |
Реализация проекта влечет за собой ряд последствий для прав человека: происходит, во-первых, разрушение окружающей среды и, во-вторых, перемещение населения, носящее временами принудительный характер. |
Either central banks would manage somehow to thread the needle and guide exchange rates and asset prices back to some stable and sustainable equilibrium configuration, or the chaos and disruption in financial markets would spill over into the real economy and a major global downturn would begin. |
Центральные банки смогут каким-то образом исхитриться и установить обменные курсы и цены активов в некотором стабильном и устойчивом равновесии, или же хаос и разрушение в финансовых рынках выйдут наружу и попадут в сектор реальной экономики, и разразится более крупный глобальный кризис. |
Disruption of isolated thylakoids, for example by mechanical shearing, releases the lumenal fraction. |
Разрушение выделенных тилакоидов, например, за счет механического воздействия, позволяет выделить вещество люмена. |
Minimising solar disruption, perhaps. |
Возможно, чтобы свести к минимуму солнечное разрушение. |
Scanners are reading major subspace disruption at their last co-ordinates. |
На сканнерах сильное разрушение подпространства в их последних известных координатах. |
This includes fatalities or injuries, ecological damage, material damage, community disruption, etc. |
К ним относятся случаи гибели людей или получение ими увечий, экологический ущерб, материальный ущерб, разрушение общинных инфраструктур и т.п. |
The destruction of physical assets, disruption in trade links and loss of human capital were only part of the problem. |
Разрушение материальных ценностей, разрыв торговых связей и потери человеческого капитала - лишь одна из сторон этой проблемы. |
These principles prohibit attacks on purely civilian infrastructure, the disruption or destruction of which would produce no meaningful military advantage. |
Эти принципы запрещают нападения на чисто гражданскую инфраструктуру, сбой работы или разрушение которой не приведет к достижению значимых военных преимуществ. |
The declared military aspirations of counter-space operations are deception, disruption, denial, degradation and destruction. |
Декларируемые военные задачи противокосмических операций состоят в следующем: обман, дезорганизация, блокирование, деградация и разрушение. |
Destruction of habitat due to flooding, the release of CO2 and methane from flooded vegetation, and the disruption of river flows are the primary issues. |
Разрушение естественной среды обитания из-за затоплений, выделение СО2 и метана затопленной растительностью и искусственное изменение речного потока являются основными проблемами. |
The primary concern is the disruption to food supply chains and the ability of the local population to purchase food from functional markets. |
Главным источником обеспокоенность являются разрушение системы продовольственного снабжения и отсутствие у местного населения возможности покупать продовольствие на действующих рынках. |
The destruction of homes, markets and food sources, the displacement of rural communities into urban settings and the disruption of transport infrastructure for trade have significantly affected much of the population. |
Разрушение домов, рынков и источников продовольственных ресурсов, вытеснение сельских общин в города и развал транспортной инфраструктуры, без которой трудно вести торговлю, сильно влияют на условия жизни значительной части населения. |
The major effects of natural disasters include devastation of the agricultural sector, destruction of entire village settlements, disruption of high proportions of communication facilities and injuries to and/or death of large numbers of people. |
К числу основных последствий стихийных бедствий относятся разрушение сельскохозяйственного сектора, опустошение целых деревень, широкомасштабное нарушение коммуникаций и увечья и/или гибель большого числа людей. |
(b) With the intent to cause extensive destruction of public or private property likely to cause serious disruption of economic life; or |
Ь) с намерением произвести значительное разрушение государственного или частного имущества, которое может привести к серьезному нарушению экономической жизни; или |
Add to this the uprooting, the violent deaths, the Inquisition and the economic disruption that colonialism and the ensuing republican system imposed, and the result is apathy and an unhealthy society from whose effects we are still suffering. |
Все это, а также изгнание с земель, физическое уничтожение, инквизиция и разрушение экономических устоев в период колониального господства и республиканского правления привели к социальной апатии и разложению общества, последствия которых мы до сих пор испытываем на себе. |
The General Assembly designated the 1990s as the International Decade for Natural Disaster Reduction (IDNDR) to reduce loss of life, property damage, and social and economic disruption caused by natural disasters especially in developing countries. |
Генеральная Ассамблея определила 90-е годы в качестве Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий, с тем чтобы можно было смягчить такие их последствия, как гибель людей, разрушение собственности и сбои в социально-экономической сфере, в особенности в развивающихся странах. |
This principle was subsequently reiterated by General Assembly resolution 2625 of 24 October 1970, which reaffirmed the incompatibility with the purposes and principles of the Charter of any attempt aimed at the partial or total disruption of the territorial integrity of a State. |
Впоследствии эта позиция нашла отражение в резолюции 2625 от 24 октября 1970 года, в которой была подтверждена несовместимость с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций любых действий, направленных на полное или частичное разрушение или нарушение территориальной целостности государств. |
The disruption in their lives, breakdown of social contacts, long detention at evacuation sites with little privacy and crowded conditions, and sharp changes in their social environment have all contributed to grave stress, causing mental trauma. |
Причиненные им огромные неудобства, разрушение социальных связей, продолжительное содержание во временных помещениях, куда они были эвакуированы, в условиях ограниченности личного пространства и скученности, а также смена социальной обстановки приводят к сильнейшему стрессу, вызывая психологическую травму. |
Imposed disruption of food supply and traditional economic systems, established cycles of agriculture, food gathering, hunting and fishing, is a form of continued colonization that damages the attitudes, and eventually the cultural knowledge, of indigenous peoples. |
Навязываемое нарушение и разрушение продовольственных и традиционных экономических систем, установившихся циклов ведения сельского хозяйства, собирательства, охоты и рыболовства является одной из форм продолжающейся колонизации, наносящей ущерб отношениям и, в конечном счете, культуре и знаниям коренных народов. |
It finds its origin in a military doctrine that views disproportionate destruction and creating maximum disruption in the lives of many people as a legitimate means to achieve military and political goals. |
Она зиждется на военной доктрине, в соответствии с которой непропорциональное разрушение объектов и максимальная дезорганизация жизни многих людей считаются законным способом достижения военных и политических целей. |