The relief-to-development continuum must run smoothly and without unnecessary disruption. |
Необходимо обеспечить плавный переход от этапа предоставления чрезвычайной помощи к этапу развития и сделать это без ненужных потрясений. |
Increasing food insecurity, following the disruption to agriculture and food production, is compounding the underlying rates of chronic malnutrition in the three countries. |
Ухудшение положения со снабжением продовольствием в результате потрясений, которым подверглись сельское хозяйство и производство продуктов питания, приводит к еще большему увеличению основных показателей хронического недоедания в этих трех странах. |
Since financial markets can easily overreact, the intention is to short-circuit the economic and financial disruption that the markets could bring about. |
Поскольку реакция финансовых рынков вполне может быть неадекватной, суть заключения такого соглашения состоит в создании своего рода "громоотвода" для экономических и финансовых потрясений, которые могут быть вызваны действиями участников рыночных отношений. |
When either biological parent is unavailable to supervise the children, the family immediately takes over the caring role so that there is no social or emotional disruption of the children's daily routine. |
Когда один из родителей из-за своего отсутствия не может ухаживать за детьми, остальные родственники сразу же берут на себя его роль, чтобы в повседневной жизни детей не происходило никаких социальных или эмоциональных потрясений. |
The illegal trade in arms that causes so much human suffering and societal disruption around the globe is, by definition, a problem that straddles national boundaries and requires international cooperation to address. |
По определению, проблема незаконной торговли оружием, которая является причиной огромных человеческих страданий и социальных потрясений по всему миру, выходит за рамки национальных границ и может быть решена только на основе международного сотрудничества. |
Attention was particularly drawn to the need to avoid social disruption as a result of budget cuts to the detriment of human rights, to the need to shift macroeconomic policies towards people-centred development, and to assess economic policy using the ethical lens of human rights standards. |
Особое внимание на нем обращалось на необходимость избегать социальных потрясений в результате сокращения бюджетных ассигнований в ущерб правам человека, переходить к макроэкономической политике, обеспечивающей развитие на благо человека, и оценивать экономическую политику через призму этических ценностей, которые присущи правозащитным нормам. |
After all the turmoil and upheaval and disruption you caused that boy. |
После всех смятений, потрясений и расстройств, что ты причинил мальчику. |
On their part the least developed countries should put measures in place to avoid disruption in food supply due to external shocks. |
Со своей стороны наименее развитым странам необходимо принимать меры во избежание срывов в поставках продовольствия вследствие острых внутренних потрясений. |
Actions taken now and over the coming decades could create risks of major disruption to economic and social activity, on a scale similar to those associated with the great wars and the economic depression of the first half of the twentieth century. |
Решения, которые могут быть приняты сейчас и в ближайшие десятилетия, способны создать угрозу серьезных нарушений нормальной экономической и социальной жизни, масштабы которых сопоставимы с масштабами потрясений, вызванных крупными войнами и экономической депрессией в первой половине ХХ века. |
We will not tolerate any disruption of our way of life. |
Социальных потрясений мы не допустим. |