(c) Implementation planning be full and comprehensive so that all missions, troop-contributing countries and other bodies affected by that change are fully advised in advance and that implementation is effectively achieved with minimum disruption. |
с) процесс планирования хода осуществления носил всеобъемлющий характер, с тем чтобы все миссии, предоставляющие войска страны и другие органы, затронутые в результате этих изменений, в полной мере были заблаговременно информированы об этом и чтобы процесс реализации осуществлялся эффективным образом и по возможности без перебоев. |
To immediately address concerns expressed by some States about the potential for disruption of supply of nuclear fuel for political reasons, a nuclear fuel reserve or bank under IAEA control would be established, as proposed by the Nuclear Threat Initiative and others. |
Чтобы незамедлительно устранить озабоченность, выражаемую некоторыми государствами по поводу возможных перебоев в поставках ядерного топлива, обусловленных политическими причинами, будет создан гарантийный запас ядерного топлива или банк ядерного топлива под контролем МАГАТЭ, как это было рекомендовано в Инициативе по сокращению ядерной угрозы и в других предложениях. |
(b) Operational considerations, including the importance of avoiding disruption to ongoing activities to the extent possible and the practical consideration of the importance of relative geographical proximity to best support the activities of the Organization; |
Ь) оперативные соображения, включая необходимость избегать, по мере возможности, перебоев в проводимой работе, и практические соображения, касающиеся важности обеспечения относительной географической близости в целях оказания наиболее эффективной поддержки деятельности, осуществляемой Организацией; |
No disruption in service. |
Без перебоев в доставке. |
And for the consuming nations of Western and Central Europe, the price effects and supply disruption anxieties were of significant consequence. |
А для стран-потребителей из Западной и Центральной Европы, ценовые эффекты и обеспокоенность по поводу перебоев в энергоснабжении имели большие последствия. |
Further problems include disruption of water supply, pipe breaks, high levels of unaccounted-for water and poor performance levels. |
К этому добавляются проблемы перебоев в водоснабжении, аварий на трубопроводах, большого процента неучтенного забора воды и низкой эффективности. |
The security situation in Libya, which almost halted crude production in one of the largest crude oil-producing States, in particular raised fears of supply disruption. |
Ситуация в области безопасности в одном из крупнейших государств-экспортеров нефти - Ливии, ставшая причиной практически полной остановки нефтедобычи в стране, вызывала особо серьезные опасения по поводу перебоев с поставками. |
In order to avoid disruption in the operations, it may be advisable to limit the number of users of the system initially, keeping its operations relatively centralized until the move to the new duty station. |
Во избежание перебоев в работе рекомендуется ограничить на начальном этапе число пользователей системы, осуществляя с ее помощью относительно централизованные операции до тех пор, пока не завершится переезд на новое место. |
Provision is made for the acquisition of five fiberglass water tanks at a cost of $8,000 each to replace the old field bladders/canvas containers at UNIKOM headquarters, which had outlived their usefulness, and to alleviate disruption of water supply. |
Предусматриваются ассигнования на приобретение пяти стекловолоконных емкостей для воды по стоимости 8000 долл. США каждая для замены старых полевых эластичных/ парусиновых емкостей в штабе ИКМООНН, которые пришли в негодность, и во избежание перебоев с поставками воды. |
Overall, UNOPS has been quite successful in catching up on the IMIS project without causing notable disruption to ongoing UNOPS work, as evidenced by the organizational performance documented elsewhere in the present report. |
В целом ЮНОПС добилось заметных успехов в деле своевременного внедрения ИМИС без заметных перебоев в текущей работе Управления, о чем свидетельствует содержащаяся в других частях настоящего доклада информация о работе этой организации. |
After a single relocation, there would be no disruption in Secretariat activities. |
После единственного переезда никаких дальнейших перебоев в работе Секретариата уже не будет. |
A sea lane oil disruption simulation exercise was conducted by APEC economies on 18-19 April 2002. |
18-19 апреля 2002 года экономики АТЭС провели учения по ликвидации перебоев в системе морских поставок нефти. |
It was important to avoid interruptions in supplies and sudden price spikes, which could lead to economic disruption and even a possible backlash against the Montreal Protocol. |
Очень важно избежать перебоев с поставками и неожиданных скачков цен, которые могут привести к подрыву экономики и даже возможному отходу от Монреальского протокола. |
Consequently, a business continuity plan is to be developed that seeks to minimize risks of disruption caused by security incidents or disasters. |
Теперь предстоит разработать план дальнейшей деятельности, направленный на сведение к минимуму риска перебоев в работе, которые могут быть вызваны нарушениями режима безопасности или стихийными бедствиями. |
In 2007, an accelerated strategy was adopted, involving increased costs and a shorter period of renovation to minimize disruption to United Nations operations. |
В 2007 году была принята ускоренная стратегия, предусматривавшая увеличение расходов и сокращение срока ремонта для сведения к минимуму перебоев в работе Организации Объединенных Наций. |
Normal new construction risks; no risk of disruption to Headquarters operations; project backed by the host city and the host state |
Обычные риски, связанные с новым строительством; отсутствие риска перебоев в работе Центральных учреждений; поддержка проекта со стороны города пребывания и принимающего государства |
In addition, the system is sustainable, even in the case of disruptions in the delivery routes, as reserves and operational stocks are in place to bridge requirements during a period of disruption. |
Кроме того, данная система продолжает функционировать даже в случае перебоев со снабжением, так как имеется возможность покрыть существующие потребности за счет находящихся на местах резервов и оперативных запасов. |
They underline that: At the peak of the disruption caused by Hurricane Katrina, [...] all major pipelines in the area were inoperable due to power outages. |
Они подчеркивают: На пике сбоев, вызванных ураганом Катрина , [...] все крупные трубопроводы в этом районе не работали из-за перебоев в подаче электроэнергии. |
Importantly, it provides a business continuity solution in the event of service disruption at one of the centres to ensure that volume transaction processing can continue; |
Что особенно важно, обеспечивается непрерывность рабочего процесса в случае перебоев в работе одного из центров и, следовательно, непрерывный характер обработки всех транзакций; |
Normal new construction risks; risk of disruption to Headquarters operations; coordination and approvals with host Government and local community could cause delays and cost escalation or project cancellation |
Обычные риски, связанные с новым строительством; риск возникновения перебоев в работе Центральных учреждений; координация и согласование с правительством принимающей страны и местной общественностью могут привести к задержкам и росту расходов или отмене проекта |
But two-thirds of those proven reserves are in the Persian Gulf, and are thus vulnerable to disruption. |
Но две трети этих подтвержденных запасов нефти находятся в Персидском заливе, и, таким образом, существует риск перебоев в ее добыче и поставке. |