The same disregard for the weak and small States holds for the transboundary movement of hazardous wastes, especially shipments of nuclear wastes through the Caribbean Sea. |
Такое же неуважение к слабым и небольшим государствам касается и трансграничной перевозки опасных отходов, особенно морской перевозки ядерных отходов через Карибское море. |
We consider the two above-mentioned points as the minimum measures to be undertaken by those heading the United Nations administration in order to respond to blackmail and blatant disregard for norms of the international world political order. |
Мы рассматриваем два вышеупомянутых момента как минимальные меры, которые должны быть приняты руководством Организации Объединенных Наций в ответ на шантаж и вопиющее неуважение международного политического порядка. |
Demonstrating utmost disregard for its mandate, or any common sense for that matter, the force conducted illegal searches, detentions and interrogations as well as verbal and physical abuse of the civilian Georgian population in the Zugdidi region. |
Демонстрируя полное неуважение к своему мандату и вопреки всякому здравому смыслу, миротворческие силы проводили в Зугдидском районе незаконные обыски, задержания и допросы, а также подвергали гражданское грузинское население оскорблениям и физическому насилию. |
Demonstrated disregard for the rule of law, human rights, and basic democratic values, such as freedom, equality, transparency and the holding of free and fair elections, are all clear indications that political unrest may be festering. |
Демонстративное неуважение к верховенству права, правам человека и таким основополагающим демократическим ценностям, как свобода, равенство, транспарентность и проведение свободных и справедливых выборов, являются четкими признаками возможных политических столкновений. |
Such action not only affirmed the politicization of human rights issues but also betrayed disregard for the specific cultural, religious and traditional features that were the key components of life in any country. |
Такие действия не только подтверждают факт политизации вопросов прав человека, но также выдают неуважение к конкретным культурным, религиозным и традиционным чертам, являющимся ключевыми компонентами жизни в любой стране. |
Nevertheless, there still remains a high level of disregard for human rights, ranging from such core rights as the right to life to respect for basic democratic principles. |
Однако неуважение прав человека - от таких основных прав, как право на жизнь, до элементарных демократических принципов - по-прежнему сильно. |
Such disregard for the human rights of those affected by natural disasters is not necessarily intentional, but often results from inappropriate policies, a lack of capacity to appropriately respond to the disaster and the challenges of reconstruction, or simple oversight. |
Такое неуважение прав человека лиц, затронутых стихийными бедствиями, необязательно является намеренным, однако зачастую представляет собой результат неадекватной политики, отсутствия потенциала для принятия надлежащих мер по преодолению последствий стихийного бедствия и выполнению задач, связанных с восстановлением, либо объясняется простым упущением. |
Today, more than ever before, joint and concrete actions are needed to effectively address the major threats and challenges that affect the basic elements of the international legal order, undermine the national unity and stability of States and regenerate disregard and contempt for human rights. |
Сегодня как никогда необходимы совместные и конкретные действия для эффективного устранения серьезных угроз и проблем, затрагивающих устои международного правопорядка, подрывающие национальное единство и стабильность государств и проповедующие неуважение и презрение к правам человека. |
Public disregard for decisions taken by judicial authorities also led to violent protests, often accompanied by attacks on courts, prosecutors' offices and police stations, and resulted in courts being closed for periods ranging from a few days to several months. |
Неуважение населения к решениям, принимаемым судебными органами, также выливалось в связанные с насилием протесты, зачастую сопровождавшиеся нападениями на суды, помещения прокуратуры и полицейские участки, что приводило к закрытию судов на период от нескольких дней до нескольких месяцев. |
The breakdown of political and criminal justice systems in various countries was paving the way for flagrant disregard for any modicum of normative conduct, for gross violations of human rights and for the flourishing of criminality. |
Распад политической системы и системы уголовного правосудия в различных странах порождает откровенное неуважение даже к самым элементарным нормам поведения, к серьезному нарушению прав человека и к бурному росту преступности. |
There is a deep concern in our countries, a concern that takes on paramount proportions and that is centred around the transhipment of nuclear waste through the waters of the Caribbean Sea, and which represents a blatant disregard of our sovereignty. |
Наши страны испытывают глубокую обеспокоенность, которая приобретает все большие масштабы, связанную с перевозкой ядерных отходов по водным путям Карибского моря и отражает вопиющее неуважение нашего суверенитета. |
Events of the last few years, including the growing toll of civilian deaths and the frequency and severity of assaults on humanitarian personnel, have demonstrated a continuing and possibly increasing disregard for the provisions of international humanitarian law, human rights and refugee law. |
События последних нескольких лет, включая рост числа человеческих жертв и частотности и серьезности нападений на гуманитарный персонал, продемонстрировали сохраняющееся и, возможно, увеличивающееся неуважение к положениям международного гуманитарного права, правам человека и законам о беженцах. |
(c) That the Special Rapporteur was incapable of holding an independent view on matters concerning the judiciary and lawyers in Malaysia and had shown total disregard for the word "impartial"; |
с) Специальный докладчик не мог высказать независимого мнения по вопросам, касающимся судей и адвокатов в Малайзии, и продемонстрировал полное неуважение к слову "беспристрастный"; |
The Security Council is one of the core instruments of the United Nations, and I really hope that such total disregard for the United Nations, and the Security Council in particular, will be addressed. |
Совет Безопасности является одним из главных инструментов Организации Объединенных Наций, и я очень надеюсь, что такое полное неуважение к Организации Объединенных Наций и, в частности к Совету Безопасности, получит надлежащую оценку. |
The disregard for the most modern principles of international law of the environment, namely those which refer to the ecosystem and should be guiding factors in this Convention, such as the principles of prevention, precaution and of sustainable development; |
неуважение самых современных принципов международного права окружающей среды, а именно, принципов, которые касаются экосистемы и должны быть ориентирующими факторами в настоящей конвенции, такие, как принципы предотвращения, предосторожности и устойчивого развития; |
Can there be any more flagrant way of showing their disregard and even contempt for their obligations as a Member State of the United Nations, obligations that [FRY] recently reaffirmed by entering into the Dayton Accords? |
Можно ли еще каким-либо более вопиющим образом демонстрировать свое неуважение и даже презрение к своим обязательствам как государства - члена Организации Объединенных Наций, обязательствам, которые [СРЮ] недавно вновь подтвердила, подписав Дейтонские соглашения? |
Disregard for the principles of medical attention has become a recurrent practice aimed at the territorial control of strategic corridors and areas of influence. |
Неуважение медицинской профессии стало постоянной практикой, призванной обеспечить контроль за территорией стратегических коридоров и зон влияния. |
It was blatant disregard. |
Это было вопиющее неуважение. |
She submits that this legal manoeuvring under the pretence of fair reasoning amounts to bad faith and a gross disregard of the author's rights. |
Автор утверждает, что подобное манипулирование законом во имя якобы обеспечения справедливости свидетельствует на самом деле о недобросовестности и представляет собой вопиющее неуважение прав автора. |
Your blatant disregard for the oath you took as an officer of the court is appalling. |
Ваше вульгарное неуважение к клятве, которую вы давали, просто возмутительно! |
No doubt, his regime revels in all the historic forms of populism: messianic leadership, anti-American rhetoric, disregard for constitutional forms, drunken spending, and state-orchestrated popular mobilization to fill squares and jeer at supposed enemies. |
Без сомнения, его режим наслаждается всеми известными формами популизма: мессианское руководство, антиамериканская риторика, неуважение конституционных форм, сумасшедшие растраты и всеобщие демонстрации под дудку государства, собирающие толпы людей для того, чтобы высмеивать мнимых врагов. |
It elevates contempt and disregard for the sovereignty and self-determination of peoples to incredible heights, and from those heights it tries out the new world government reserved for the rest of us in the next century by those promoting the bill. |
Он поднимает до невероятных высот пренебрежение и неуважение к суверенитету и праву народов на самоопределение и с этих высот подвергает испытанию новое мировое правительство, создание которого планируется для всех других теми, кто проталкивал этот закон. |
Only six days after their introduction, on 12 May, Hill wrote in his journal: "I fear we shall have to substitute some other stamp for that design by Mulready... the public have shown their disregard and even distaste for beauty." |
Всего через шесть дней после введения почтовых листов, 12 мая, Хилл написал в своём дневнике: Боюсь, что нам придётся заменить какой-нибудь другой маркой этот рисунок Мюльреди... Публика проявила неуважение и даже отвращение к красоте. |
The blating disregard for the school syllabus |
вопиющее неуважение к школьной программы. |
The guerrilla forces, especially the FARC-EP, persisted in their total disregard and contempt for humanitarian obligations and continued to commit serious breaches. |
Полное игнорирование и неуважение гуманитарных обязанностей со стороны партизан, в частности КРВС-НА, выражалось в постоянном совершении серьезных нарушений. |