For disregard of these and other provisions of the Law penalty measures are envisaged. |
За несоблюдение этих и других положений Закона предусмотрены меры наказания. |
Thus, the disregard for human rights in Belarus starts with the denial of the right to a cultural (national) identity. |
Таким образом, несоблюдение прав человека в Беларуси начинается с отрицания права на культурную (национальную) самобытность. |
The consistent disregard of the security forces for the rule of law was of great concern. |
Значительную обеспокоенность вызывает постоянное несоблюдение силами безопасности принципа господства права. |
As a rule, disregard of this rule is the reason for financial loses. |
Как правило, именно несоблюдение данного правила я является основной причиной финансовых потерь. |
Critics and fans alike criticized the writers' seeming disregard for the Lost timeline. |
Журналисты и фанаты критиковали авторов за кажущееся несоблюдение временны́х рамок. |
This would violate article 139 of the Criminal Code which provides for punishments for deliberate disregard of labour laws. |
Это предусмотрено в статье 139 уголовного кодекса, в которой говорится о наказаниях за умышленное несоблюдение законов о труде. |
We reaffirm that blind violence and reckless disregard for the fundamental principles of international humanitarian law can lead only to chaos. |
Мы хотим вновь заявить, что слепое насилие и опрометчивое несоблюдение основных принципов международного гуманитарного права способны привести лишь к хаосу. |
In the case of under age inmates, the disregard of rules also poses security hazards. |
В случае несовершеннолетних заключенных несоблюдение правил также создает проблемы с обеспечением безопасности. |
Reasons for these delays include active disregard for or ignorance of legal time limits, and under-resourcing. |
Причины этих задержек включают умышленное несоблюдение или незнание установленных законом сроков и нехватку ресурсов. |
She argues that the change in interpretation constitutes arbitrary disregard for a bilateral treaty signed by Spain and is not based on reasonable and objective grounds. |
Она также утверждает, что изменение в толковании представляет собой произвольное несоблюдение двустороннего договора, подписанного Испанией, которое не подкрепляется разумными и объективными критериями. |
This disregard for the human rights of the victims is not necessarily intentional, but often results from inappropriate policies, a lack of capacity or simple neglect or oversight. |
Это несоблюдение прав человека жертв не обязательно является преднамеренным, но часто вызвано неадекватностью проводимой политики, отсутствием возможностей или просто невниманием или недосмотром. |
Maladministration means disregard for the principles of good governance and good practice, failure to fulfil one's duties, negligence, unjustified delays, impolite behavior, giving of false information and other similar cases. |
Административные упущения - это несоблюдение принципов надлежащего управления и эффективной практики, невыполнение своих обязанностей, халатность, неоправданные задержки, невежливое поведение, предоставление ложной информации и другие аналогичные случаи. |
Such practices continued to occur in the period under review, including a continued disregard of Article 31 of the Charter, which entitles any non-Council member to participate in discussions on matters affecting it. |
Такие действия продолжали иметь место и в рассматриваемый период, включая постоянное несоблюдение статьи 31 Устава, которая предоставляет любому нечлену Совета право участвовать в обсуждении непосредственно затрагивающих его вопросов. |
Where the existing land tenure system results in unfair rules to access, landlessness, or disregard for society's rules on usage is where aggravated ecological damage tends to be found. |
Там, где существующая система землевладения имеет своим результатом несправедливые правила, касающиеся доступа, безземелье или несоблюдение обычаев общества, там, как правило, причиняется более серьезный экологический ущерб. |
It appears, having regard to the Purposes in the Charter, that Article 103 of the Charter cannot be interpreted as allowing disregard of these principles and rules - as opposed to particular treaty obligations. |
Учитывая Цели Устава, очевидно, что его статья 103 не может толковаться как допускающая несоблюдение этих принципов и правил, поскольку ее положения противопоставляются конкретным договорным обязательствам. |
Since then, international actors have continued to influence events in Haiti, accommodating in their own interests dictatorial regimes and military Governments and ignoring the country's growing poverty and the utter disregard for human rights. |
С тех пор действующие лица на международной арене продолжали влиять на развитие событий в Гаити, приспосабливая диктаторские режимы и военные правительства к своим собственным интересам и игнорируя растущую бедность страны и полное несоблюдение прав человека. |
Criteria are suggested for assessing repeated violations by a flag State, e.g., an above-average record of deficiencies detected by port States, and disregard of its obligation under article 217(6). |
Предлагаются критерии оценки неоднократных нарушений со стороны государства флага, например обнаружение государством порта нарушений, количество которых выше среднего, и несоблюдение обязательства по пункту 6 статьи 217. |
On the contrary, the groups' disregard for such standards has grown worse, especially as far as FARC-EP, ELN and the paramilitary groups are concerned. |
Напротив, несоблюдение этих норм стало еще более явным, в частности со стороны КРВС-НА, АНО и военизированных групп. |
Systematic violations of human rights, blatant disregard of humanitarian law, wholesale expulsions of populations and large-scale "ethnic cleansing" caused significant displacement both internally and across borders in many regions of the world. |
Систематические нарушения прав человека, вопиющее несоблюдение гуманитарного права, массовые выдворения населения и крупномасштабные «этнические зачистки» явились причиной значительных перемещений населения как внутри стран, так и через их границы во многих регионах мира. |
There is no more denying that great inequalities, differences in development, the lack of good governance and disregard for human rights are factors which create instability, both within States and among States in their international relations. |
Уже нельзя отрицать тот факт, что огромное неравенство, разница в уровне развития, отсутствие эффективного управления и несоблюдение прав человека являются факторами, которые порождают нестабильность как в самих государствах, так и в отношениях между государствами. |
An increasing trend was registered of complaints regarding serious violations such as forced disappearances, arbitrary arrests, arbitrary interference with private life and homes, torture and ill-treatment, and disregard of judicial guarantees. |
Была отмечена тенденция к увеличению числа жалоб на такие серьезные нарушения, как насильственные исчезновения, произвольные аресты, произвольное вмешательство в частную жизнь и вторжение в жилище, применение пыток и жестокого обращения и несоблюдение судебных гарантий. |
Lack of sufficient transparency and disregard of rules and procedures hamper the functionality of the ministry and result in a lack of confidence in the institutions among members of the Kosovo Serb and other minority communities. |
Недостаточная транспарентность и несоблюдение правил и процедур снижают эффективность министерства и подрывают доверие к институциональным структурам со стороны общины косовских сербов и других меньшинств. |
A disturbing pattern of disregard for basic principles of human rights and humanitarian law is taking place in Darfur by both the armed forces of the Sudan and its proxy militia known as the Janjaweed. |
В Дарфуре наблюдается вызывающее тревогу несоблюдение основных принципов права в области прав человека и гуманитарного права как со стороны вооруженных сил Судана, так и со стороны созданных правительством формирований "джанджавидов". |
The Universal Declaration of Human Rights warns that disregard and contempt for human rights have resulted in barbarous acts which have outraged the conscience of mankind - a sad truth which most CSCE participating States have had the misfortune to experience in their histories. |
Всеобщая декларация прав человека предупреждает нас о том, что несоблюдение прав человека и презрение к ним привели к таким варварским актам, которые нанесли жесточайшее оскорбление совести человечества, - печальная истина, которую большинство из государств - участников СБСЕ имели несчастье испытать в своей истории. |
Yet the electoral process overall unfortunately was marred by a climate of violence and intimidation, poor organization and disregard for the Electoral Law in the calculation of the Senate results. |
Тем не менее избирательный процесс в целом, к сожалению, омрачали атмосфера насилия и запугивания, плохая организация и несоблюдение Закона о выборах при подсчете результатов выборов в Сенат. |