Protection mandates for peacekeeping operations clearly are among the means for action at the Council's disposal. |
Мандаты по защите, установленные для операций по поддержанию мира, несомненно, относятся к числу средств, которыми располагает Совет для принятия действий. |
Currently, there are no means available for the disposal of hazardous waste in Latvia. |
В настоящее время Латвия не располагает средствами для уничтожения опасных отходов. |
We all expressed our deep concerns about the scarcity of means at the disposal of OHCHR for the fulfilment of its tasks. |
Все мы высказывали глубокую обеспокоенность по поводу нехватки средств, которыми располагает УВКПЧ для выполнения своих задач. |
Explain briefly the origin of the resources at the disposal of your locality. |
Дайте краткое пояснение происхождения тех ресурсов, которыми располагает ваш населенный пункт. |
Currently Kyrgyzstan does not have the financial or technical resources needed to maintain and rehabilitate these disposal sites properly. |
В настоящее время Кыргызская Республика не располагает финансовыми или техническими ресурсами для надлежащего поддержания и рекультивации данных захоронений. |
The high level of specialized services and technical expertise to be provided is likely to require a commensurate strengthening of the resources at the disposal of the Secretariat. |
Высокий уровень специализированных услуг и технической помощи, которые необходимо будет предоставить, по-види-мому, потребует соответствующего укрепления базы ресурсов, которыми располагает Секретариат. |
For both men and women, disposal of property requires the consent of the spouse only if the latter has a share or interest in the property. |
Как в случае мужчин, так и женщин, передача прав собственности требует согласия одного из супругов, если он/она располагает определенной долей этого имущества или имеет на него свои права. |
"Naming and shaming" parties who contravene humanitarian norms and international law is one of the few tools at the disposal of the international community. |
«Поименное перечисление и посрамление» сторон, которые нарушают гуманитарные нормы и нормы международного права, входят в число тех немногочисленных инструментов, которыми располагает международное сообщество. |
My country does not have a specific plan for the management, phase-out and disposal of PCBs |
Моя страна не располагает конкретным планом регулирования, поэтапной ликвидации и удаления ПХД |
The result had been very positive: despite the scarce resources at the Organization's disposal, technical cooperation delivery had increased steadily in recent years. |
В результате были достиг-нуты значительные успехи: несмотря на ограни-ченные ресурсы, которыми располагает Организация, в последние годы был обеспечен стабильный рост объема технического сотрудничества. |
Mr. KJAERUM was interested in having additional information on the means at the disposal of the Presidential Commission on Discrimination and Racism against Indigenous Peoples to monitor whether the recommendations prepared for Guatemala by international bodies were being followed. |
Г-н КЬЕРУМ хотел бы получить дополнительную информацию о средствах, которыми располагает Президентская комиссия по борьбе с дискриминацией и расизмом в отношении коренных народов для обеспечения контроля за выполнением рекомендаций, подготовленных международными органами для Гватемалы. |
Questions are being raised about the adequacy and effectiveness of the rules and instruments at the disposal of the international community to confront this new array of challenges. |
Возникают вопросы относительно адекватности и эффективности норм и инструментов, которыми располагает международное сообщество для того, чтобы можно было дать ответ этим новым вызовам. |
With the support of the Executive Board, UNDP continues to move towards the disposal of houses and offices it owns in the field and has established provisions for asset write-downs as deemed necessary. |
При поддержке Исполнительного совета ПРООН продолжает принимать меры для реализации жилых и служебных помещений, которыми она располагает на местах, и приняла положения для списания имущества по мере необходимости. |
ICRC contributes to making the rules that protect journalists and civilians known and better respected and, since 1985, it has maintained a permanent hotline), which is at the disposal of journalists who find themselves in trouble in armed conflicts. |
МККК участвует в разработке правил защиты известных и пользующихся заслуженной репутацией журналистов и гражданских лиц и с 1985 года располагает постоянной горячей линией), которой могут воспользоваться журналисты, оказавшиеся в затруднительном положении в условиях вооруженных конфликтов. |
If the broadcaster acts contrary to the ban, the Agency shall issue measures stipulated by Law, irrespective of the legal means at the disposal of the damaged party. |
Если передающая станция действует вопреки запрещению, Агентство принимает предусмотренные законом меры, независимо от средств правовой защиты, которыми располагает потерпевшая сторона. |
Fluctuation in world prices for our export commodities, coupled with high petroleum prices on the international market, our growing external debt and dwindling official development assistance have greatly limited the amount of resources at the disposal of the Government for the care of children. |
Колебания в мировых ценах на наши экспортные сырьевые товары наряду с высокими ценами на нефть на мировом рынке, растущая внешняя задолженность и сокращение объемов официальной помощи на цели развития привели к заметному уменьшению объема ресурсов, которыми правительство располагает для оказания помощи детям. |
Research on family serves to provide a better understanding of family and of the range of options and rich menu of policy tools at the disposal of the State when family policies are conceived and implemented. |
Исследования по вопросам семьи направлены на обеспечение лучшего понимания семейной проблематики и совокупности вариантов и огромного числа программных средств, которыми располагает государство во время разработки и проведения политики в отношении семьи. |
Most important, it examines, at length and with the requisite clarity, the various ways and means at the disposal of the international community and Africa to address conflicts in the continent, and it draws important conclusions and recommendations that require further follow-up and implementation. |
Что более важно, в нем подробно и достаточно конкретно рассматриваются различные пути и средства, которыми располагает международное сообщество и Африка для урегулирования конфликтов на континенте, а также предлагаются важные выводы и рекомендации, требующие последующих мер и осуществления. |
Please provide information on the terms of reference of the Office of the Ombudsman, the number of cases dealt with in the last five years, and the human and financial resources at the Office's disposal. |
Просьба представить информацию о мандате Управления Защитника народа, в том числе о количестве дел, рассмотренных им за последние пять лет, а также о кадровых и финансовых ресурсах, которыми располагает этот орган. |
Explain briefly the origin of the resources at the disposal of your locality (rates, national or other equalization, central subsidies). |
Дайте краткое пояснение происхождения тех ресурсов, которыми располагает ваш населенный пункт (местные налоговые поступления, национальное или иное распределение, центральное субсидирование). |
The United Nations is well placed and at the disposal of the Nepalese parties to assist in their effort to tackle these issues. |
Организация Объединенных Наций располагает всеми возможностями для оказания помощи непальским партиям в их усилиях по решению этих вопросов и готова такую помощь им предоставить. |
The result had been very positive: despite the scarce resources at the Organization's disposal, technical cooperation delivery had increased steadily in recent years. UNIDO had also continued its internal reform process and thus enhanced its efficiency and effectiveness. |
В результате были достиг-нуты значительные успехи: несмотря на ограниченные ресурсы, которыми располагает Организация, в последние годы был обеспечен стабильный рост объема технического сотрудничества. |
Some programmes had been carried on for a long time for no reason; that must finally be recognized, and the limited resources at the disposal of the United Nations should be spent on high-priority activities. |
Из года в год переносились программы без всяких на то оснований; необходимо наконец это признать и обеспечить, чтобы ограниченные ресурсы, которыми располагает Организация, выделялись на действительно приоритетные виды деятельности. |
The provision of finance for shelter and urban development has been constrained by the absence of an attractive investment climate, a negative regulatory environment, a narrow housing finance base and low levels of savings owing to low disposal incomes. |
Финансирование жилищного строительства и городского развития сдерживается отсутствием благоприятных условий для осуществления инвестиций, существованием дестимулирующей регламентационной основы, наличием слабой финансовой базы для строительства жилья, а также тем, что население располагает небольшими объемами сбережений, что объясняется низким уровнем располагаемых доходов. |
The Government of Lebanon has requested studies on the treatment and disposal options in respect of oil-spill waste, as Lebanon currently lacks the infrastructure for the environmentally sound treatment of such waste. |
Правительство Ливана обратилось с просьбой о проведении исследований для изучения вариантов переработки и удаления отходов, образовавшихся в результате ликвидации нефтяного пятна, поскольку Ливан в настоящее время не располагает инфраструктурой для экологически безопасной переработки таких отходов. |