In relation to any policies or programmes that may lead to the removal of their children, or their removal, displacement or relocation from their traditional territories. |
в отношении любых стратегий или программ, которые могут повлечь за собой переселение их детей или выселение, перемещение или переселение самих коренных народов с их традиционных территорий. |
E. Displacement in times of crisis and child trafficking |
Вынужденное переселение в кризисные периоды и торговля детьми |
(c) Displacement and relocation (the former is transfer of community due to natural calamities, while the latter is due to man-made activities); |
с) перемещение и переселение (в первом случае в результате природных бедствий, а во втором - деятельности человека); |
This had became a global phenomenon in the recent past, and displacement and forced relocation of indigenous peoples coupled with inadequate rehabilitation had triggered a chain of other forms of displacement. |
В недавнем прошлом это явление приобрело глобальный размах, и перемещение и насильственное переселение коренных народов вкупе с отсутствием мер по их реабилитации породило целый ряд других форм перемещения. |
"Ethnic cleansing" differs little from "forcible displacement": they are two sides of the same coin, though the term "forcible displacement" has been in use longer than the term "ethnic cleansing". |
«Этническая чистка» незначительно отличается от «принудительного переселения» - эти понятия представляют собой две стороны одной монеты, хотя термин «принудительное переселение» применялся дольше, чем «этническая чистка». |
Archipelagoes and coral atolls would be at risk of disappearing, and the populations living there would face permanent displacement. |
Архипелаги и коралловые атоллы столкнутся с опасностью исчезновения, а многим народам, проживающим на них, будет угрожать переселение на вечные времена. |
For indigenous peoples and ethnic minorities dam-induced displacement can trigger a spiral of events that spreads beyond the submergence area. |
Для коренных народов и этнических меньшинств переселение, вызванное возведением гидротехнических сооружений, может повлечь за собой такую "цепную реакцию" событий, которая выходит далеко за рамки затопляемой территории. |
The widespread insecurity in the north caused mass displacement of hundreds of thousands of people who had little or no access to humanitarian assistance. |
Из-за опасного положения, сложившегося на севере страны, началось массовое переселение сотен тысяч людей, у которых не было или почти не было возможности получить гуманитарную помощь. |
It echoed the improvements in security mentioned by others, but expressed concern over the displacement of civilians by the armed conflict and its consequences on the full enjoyment of human rights. |
Присоединившись к другим выступавшим, обращавшим внимание на улучшение положения в области безопасности, она выразила озабоченность тем, что вооруженный конфликт провоцирует переселение гражданского населения, а также тем, как он влияет на возможности в полной мере пользоваться правами человека. |
Higher sea levels can disrupt economic and social development, destroy human livelihoods, cause the displacement of settlements and jeopardize the very existence of small island developing States. |
Повышение уровня моря способно нарушить ход экономического и социального развития, лишить население источников средств к существованию, вызвать его переселение и создать угрозу самому существованию малых островных развивающихся государств. |
Adivasis were not involved nor consulted in the dam construction process, on the premise that the project and the displacement of people was to serve a "public purpose" which would provide a "development opportunity" to the affected population. |
В процессе проектирования и возведения плотин с адиваси не консультировались и их не привлекали к разработке, мотивируя это тем, что проект, включая переселение людей, служит "общественному благу" и обеспечит "возможность развития" для того населения, которое он затронет. |
Displacement eventually challenges traditional gender and generational roles. |
В итоге переселение приводит к изменению традиционных ролей мужчин и женщин, а также поколений. |
Displacement may also result from the measures taken by local authorities to quickly remove unsightly slums from areas exposed to visitors, even without being framed within larger redevelopment projects. |
Переселение может также являться результатом мер, принимаемых местными властями, чтобы быстро снести неприглядные трущобы в районах, открытых для посещения туристов, причем такое переселение может осуществляться без привязки к крупным планам реконструкции. |
Displacement of Adivasis from their traditional lands and resources due to the creation of reservoirs, canals and reforestation projects significantly impacts on the ability of Adivasis to fully enjoy their human rights. |
Переселение адиваси с традиционных земель и фактическое лишение их традиционных природных ресурсов, вызванное заполнением водохранилищ, прокладкой каналов и реализацией проектов восстановления лесных массивов, ставит под серьезный вопрос соблюдение в отношении этих малых народов прав человека. |
Mass displacement of the peasant classes (from 1906 - 1916) saw more than 33,000 move from Belarusian territory to Siberia. |
Одним из мероприятий реформы стало массовое принудительное переселение крестьян (в 1906-1916 гг. более 335,4 тыс. |
The Supreme Court has taken judicial notice of "such matters as colonialism displacement and residential schools", which demonstrate how "assumed" sovereign powers were abused throughout history. |
Верховный суд также признал общеизвестными такие факты, как «насильственное переселение в эпоху колониализма и изоляция представителей коренных народов в процессе обучения», являющиеся примерами злоупотреблений предполагаемыми суверенными полномочиями на протяжении всей истории. |
The concept of displacement-affected communities was applicable in situations of displacement where communities were hosting internally displaced persons and in the context of durable solutions in which local integration or resettlement was the outcome. |
Понятие "общины, затронутые перемещением населения" применяется к ситуациям перемещения, когда общины принимают внутренне перемещенных людей, и в контексте долгосрочных решений, когда в результате происходит интеграция на месте или переселение. |
Accordingly, it is proposed that the term "forcible transfer" of populations shall refer to the settlement, relocation or displacement of a population without its consent for whatever purpose and by means contrary to international law. |
В этой связи предлагается, чтобы термин "принудительное перемещение" населения означал бы размещение, переселение или перемещение населения без его согласия в силу каких бы то ни было причин и какими бы то ни было средствами, противоречащими международному праву. |
First, with respect to internal displacement, we were deeply concerned over several recent instances in which armed groups deliberately used displacement as a means of exploiting civilian populations. |
Во-первых, в том что касается лиц, перемещенных внутри своих стран, мы глубоко обеспокоены по поводу нескольких недавних случаев, когда вооруженные группы преднамеренно использовали насильственное переселение в качестве средства эксплуатации гражданского населения. |
In all of his meetings, the Representative drew attention to and disseminated the IASC Policy as well as the Guiding Principles on Internal Displacement, which set out the circumstances under which forced relocation might be justifiable under international law. |
В ходе всех своих встреч Представитель привлекал внимание собеседников к политике МПК, распространял документ с ее изложением, а также Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, оговаривающие обстоятельства, при которых принудительное переселение может быть оправдано по смыслу положений международного права. |
In light of the right to freedom of movement, Principle 28 of the Guiding Principles on Internal Displacement also makes clear that alternative solutions, including local integration and resettlement to a new area of the country, should also be made available to IDPs. |
С учетом права на свободу передвижения в принципе 28 Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны также четко подразумевается, что в интересах ВПЛ также должны быть обеспечены альтернативные решения, включая интеграцию на местах и переселение в какую-либо другую часть страны. |