Mr. Chir (Algeria) said that his delegation was particularly concerned by the large-scale emergency situations and ensuing refugee and internal displacement crises in Sub-Saharan Africa over the previous year. |
Г-н Шир (Алжир) говорит, что делегацию его страны особенно беспокоят масштабные чрезвычайные ситуации и вызванные ими кризисные явления с беженцами и внутренне перемещенными лицами в странах Африки к югу от Сахары, имевшие место в прошлом году. |
As stated in the report, the General Assembly had, over the past decades, often encouraged UNHCR's involvement in internal displacement situations. |
Верховный комиссар отмечает, что, как говорится в его докладе (А/58/410), за последние десятилетия Генеральная Ассамблея очень часто приветствовала участие УВКБ ООН в ситуациях с внутренне перемещенными лицами. |
The violence has already resulted in the displacement of 120,000 people in the eastern part of the country, in addition to the 230,000 refugees. |
В результате насилия 120000 человек уже оказались перемещенными лицами в восточной части страны, помимо большого числа беженцев, которых на сегодняшний день насчитывается 230000 человек. |
His Government would continue to support UNHCR efforts to address complex situations of displacement. |
Правительство оратора будет и впредь поддерживать усилия УВКБ, направленные на урегулирование сложных ситуаций с внутренне перемещенными лицами. |
Consultation with the displaced is critical in all phases of displacement, and therefore is a theme that runs throughout the Guiding Principles. |
Проведение консультаций с перемещенными лицами имеет жизненно важное значение на всех этапах перемещения и поэтому является основной темой Руководящих принципов. |
Impunity diminished the prospects for reconciliation between the displaced and those responsible for their displacement. |
Безнаказанность ведет к уменьшению перспектив примирения между перемещенными лицами и теми, кто несет ответственность за их перемещение. |
In Abkhazia, a deliberate policy of ethnic cleansing had led to the displacement of 80 per cent of the population. |
В Абхазии продуманная политика этнических чисток привела к тому, что 80 процентов населения стали перемещенными лицами. |
Long-lasting displacement is a huge burden on host families and tensions arise between the displaced and their host communities, mainly over natural resources. |
Продолжительное перемещение ложится тяжелым бременем на принимающие семьи, и в отношениях между перемещенными лицами и принимающими их общинами возникает напряженность, главным образом из-за природных ресурсов. |
Forced into poverty and often, displacement, women are far more vulnerable to ongoing violence. |
Женщины, оказывающиеся в путах нищеты и нередко становящиеся перемещенными лицами, намного более уязвимы для насилия. |
The current figure of nearly 27 million internally displaced persons worldwide reflects a steady increase over the past 15 years due to new displacements but also to unresolved protracted displacement situations and ongoing internal conflicts. |
Нынешняя цифра - почти 27 миллионов внутренне перемещенных лиц по всему миру - отражает постепенное увеличение этой группы лиц за последние 15 лет в результате новых перемещений, а также отсутствие решения длительное время существующих ситуаций с перемещенными лицами и текущие международные конфликты. |
In Bangladesh alone, a one-metre rise in sea levels was expected to cause the displacement of more than 25 million people. |
Только в Бангладеш, как ожидается, повышение уровня моря на один метр вынудит более 25 миллионов человек стать перемещенными лицами. |
The plan seeks to enhance UNHCR's cooperation with national institutions working with internally displaced persons at all stages of displacement, from prevention to solutions. |
Целью этого Плана является усиление сотрудничества УВКБ с национальными учреждениями, работающими с внутренними перемещенными лицами на всех стадиях перемещения, начиная от профилактики и кончая поиском решений. |
However, the policies adopted do not include measures ensuring the effective performance by the State of its duties in respect of displacement and displaced persons. |
Тем не менее принятая политика не предусматривает мер, обеспечивающих действенное выполнение государством своих обязательств в отношении перемещения населения и перед перемещенными лицами. |
Access to land and secure tenure rights on land especially for refugees and internally displaced persons may contribute to the stabilization of areas affected by displacement. |
Предоставлению доступа к земле и гарантированных прав на нее, особенно беженцам и внутренне перемещенным лицам, может способствовать стабилизации обстановки в районах, где сложилась тяжелая ситуация с перемещенными лицами. |
Nearly none of the 3,425 homes destroyed during the operation had been reconstructed, resulting in the displacement of approximately 20,000 people. |
Практически ни один из 3425 домов, разрушенных в ходе операции, не был восстановлен, в результате чего около 20000 человек стали перемещенными лицами. |
On the contrary, fighting has broken out again, which has created a massive displacement of populations and led to renewed violations of human rights. |
Наоборот, там вновь вспыхнули боевые действия, в результате чего многие жители стали перемещенными лицами и вновь были нарушены права человека. |
The Security Council condemns the violence caused by this rebellion, which has resulted in a significant loss of civilian life, as well as of MONUSCO peacekeepers' lives, and the displacement of hundreds of thousands of civilians. |
Совет Безопасности осуждает совершенные в ходе этого восстания акты насилия, в результате которых множество гражданских лиц и миротворцев МООНСДРК погибли, а сотни тысяч мирных граждан стали перемещенными лицами. |
The very nature of urban displacement, however, tends to lend weight to local integration as the viable choice preferred by internally displaced persons in urban areas. |
Вместе с тем сам характер перемещения в городах, как правило, склоняет чашу весов в сторону местной интеграции как жизнеспособного выбора, предпочитаемого внутренне перемещенными лицами в городских районах. |
UNHCR recommended that Chad formulate and adopt a legal framework and a national policy or strategy covering all phases of internal displacement, continue to provide protection and assistance and take specific measures to promote durable solutions for the Chadians who remained internally displaced. |
УВКБ рекомендовало Чаду разработать и принять правовые рамки и национальную политику или стратегию, охватывающую все этапы внутреннего перемещения населения, продолжать предоставлять защиту и помощь и принимать конкретные меры для содействия стабильным решениям в интересах тех жителей Чада, которые по-прежнему являются внутренне перемещенными лицами. |
The conflict that had taken place in Bosnia and Herzegovina from 1992 to 1995 had resulted in the displacement of approximately 2.2 million persons, or nearly half the population. |
В результате конфликта в Боснии и Герцеговине в период 1992 - 1995 годов внутренне перемещенными лицами стали примерно 2,2 миллиона человек, то есть почти половина населения. |
The Commission and its team witnessed ample evidence of the displacement and conducted a great number of interviews with both internally displaced persons in Darfur and refugees in Chad. |
Комиссия и ее группа непосредственно убедились в наличии многих свидетельств перемещения и провели большое число бесед как с внутренне перемещенными лицами в Дарфуре, так и с беженцами в Чаде. |
Conceptual and technical issues, such as the duration of displacement and whether people should still be counted as displaced when they have found alternative settlements, also need to be resolved. |
Также необходимо решать проблемы концептуального и технического порядка, такие, как продолжительность процесса перемещения и вопрос о том, следует ли считать перемещенными лицами тех людей, которые нашли альтернативные места проживания. |
Moreover, the displaced have not been adequately compensated for loss of property and they still do not have access to land under conditions that would offer a lasting solution to displacement. |
Кроме того, не предоставляется адекватной компенсации за имущество, утраченное перемещенными лицами, и они по-прежнему не получают доступа к земле на условиях, которые обеспечили бы долгосрочное решение проблемы перемещения. |
While conflicts and disasters often result in large-scale human displacement, deliberate destruction of land records and systems is far more likely in post-conflict than in post-disaster contexts, as is the extent of secondary occupation of homes of those displaced. |
Если конфликты и бедствия часто приводят к массовому перемещению людей, умышленное уничтожение поземельных книг и систем землевладения гораздо чаще происходит в послеконфликтных, нежели в послебедственных контекстах, как и масштабы вторичного занятия домов перемещенными лицами. |
As of the beginning of September 2008, 13 clinics in Gori and in the adjacent areas were not functioning owing to infrastructure damage and/or the displacement of health-care workers, having serious consequences for the provision of health services to children. |
На начало сентября 2008 года в Гори и окрестностях не функционировали 13 клиник из-за повреждения инфраструктуры и/или из-за того, что работники здравоохранения оказались перемещенными лицами, и это серьезно сказывается на оказании медико-санитарной помощи детям. |