| Furthermore, there is a distinct disparity in the distribution of grants and research resources, which indicates that men have easier access to said resources. | Кроме того, наблюдается явный разрыв в распределении грантов и исследовательских ресурсов; это свидетельствует о том, что для мужчин указанные ресурсы гораздо доступнее. |
| The uncorrected disparity is mainly due to differences in the nature of the work, work experience and part-time employment. | Нескорректированный разрыв объясняется главным образом различиями в характере выполняемой работы, уровне квалификации, а также неполной занятостью. |
| In order to counteract the disparity in access between urban and rural areas, the Government was concentrating on building more public schools in rural areas. | С тем чтобы ликвидировать разрыв в доступе к образованию между городскими и сельскими районами, правительство сосредоточивает свое внимание на строительстве большего числа государственных школ в сельских районах. |
| The large disparity between the capital and the rest of the country had also widened between 2002 and 2010. | В тот же период 2002-2010 годов увеличился разрыв между столицей и остальной частью страны. |
| Historically, the country's growth process has been unbalanced: the majority of its manufacturing firms and irrigated land is concentrated in the centre, with a huge disparity in development indicators between the best and worst performing regions. | Исторически рост в стране был несбалансирован: большая часть производственных предприятий и орошаемых земель сосредоточена в центре страны, что обусловливает огромный разрыв в показателях развития между передовыми и отсталыми регионами. |
| With respect to uninominal ballots, there is a disparity between men and women elected for the top positions in the decentralized autonomous governments (prefectures and mayoralties). | Что касается избираемых по одномандатным округам депутатов, то продолжает сохраняться разрыв в числе мужчин и женщин на выборных руководящих должностях в автономных децентрализованных органах власти (префектурах и мэриях). |
| The disparity between those figures is even greater, considering that payments made by missions included those for food rations and fuel, for example, which are handled by the Procurement Service. | Разрыв между этими двумя цифрами выглядит еще более значительным, если учесть, что производимые миссиями платежи связаны, например, с оплатой пайков и топлива, которые закупаются Службой закупок. |
| In the case of family planning, the disparity is more pronounced from region to region, particularly between the north and the south of the country. | В области планирования семьи разрыв еще больше усилился между районами, в частности между севером и югом страны. |
| Rather, there has been a growing disparity between the level of financial investments in research and development for a particular disease and the level of its impact on health. | Напротив, возник и продолжает расширяться разрыв между размером финансовых средств, выделяемых на исследования и разработки в отношении какой-либо конкретной болезни, и масштабами ее воздействия на здоровье населения. |
| The disparity between the developed and developing countries was mainly due to their level of technological advancement and, in that context, international cooperation in science and technology must be enhanced. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами главным образом объясняется различным уровнем их технического развития, и в этой связи следует активизировать международное сотрудничество в области науки и техники. |
| To his delegation, however, the essence of reform lay in bringing to the forefront the issue of economic and social development and reducing the disparity between rich and poor. | Однако, по мнению его делегации, суть реформы заключается как раз в том, чтобы поставить на передний план вопросы экономического и социального развития и сократить разрыв между богатыми и бедными странами. |
| There was no question that poverty was worsening and that there was a growing disparity between poor and rich. | Нет никаких сомнений в том, что нищета усугубляется и что разрыв между бедными и богатыми растет. |
| There had been a significant narrowing of the pay gap, especially among educated women, although there remained a disparity between the situations of childless women and working mothers. | Отмечалось значительное сокращение разрыва в оплате труда, особенно среди образованных женщин, хотя остается разрыв между положением бездетных женщин и работающих матерей. |
| Of special concern was the disparity in terms of income between the richest and poorest countries, which was exacerbated by the decline of official development assistance. | Особую озабоченность вызывает разрыв в уровне доходов между самыми богатыми и самыми бедными странами, увеличению которого способствует снижение объема официальной помощи в целях развития. |
| Areas of particular concern were women's crushing domestic burdens, health care and education and the great disparity that existed between the situation of urban and rural women. | Особую озабоченность вызывают такие проблемы, как непомерное бремя домашних забот, которое несут женщины, медицинское обслуживание и образование и значительный разрыв в положении городских и сельских женщин. |
| Aware that the disparity between the developed and developing countries, in their respective capacities and implementation, has emerged as a major problem, | сознавая, что разрыв между развитыми и развивающимися странами в уровне возможностей и степени реализации потенциала становится серьезной проблемой, |
| The gap between rich and poor is widening at an alarming pace; that disparity can not leave the international community indifferent. | Разрыв между богатыми и бедными расширяется тревожными темпами; эти различия не могут оставить международное сообщество безразличным. |
| A similar disparity exists within the developing countries, between the rural and urban poor and the higher income groups. | Столь же существенный разрыв наблюдается и внутри развивающихся стран между сельским и малоимущим городским населением и группами населения с высоким уровнем дохода. |
| A global quintile disparity of 150 to 1 is fraught with risks for rich and poor alike. | Разрыв между глобальными квинтилями 150 к 1 чреват опасностями и для бедных, и для богатых . |
| Today, economic disparity, debt burden, social injustice, unemployment, refugee problems and environmental degradation have become unacceptable hardships in various regions of the world. | Отмечаемый сегодня большой разрыв в уровнях экономического развития, бремя задолженности, отсутствие социальной справедливости, безработица, проблемы беженцев и деградация окружающей среды приобретают в различных регионах мира характер неприемлемых бедствий. |
| Assuming comparable educational level, especially below the baccalaureate level, the disparity between men and women remains considerable. | При сопоставимом уровне образования, особенно ниже степени бакалавра, разрыв в зарплате между мужчинами и женщинами по-прежнему является весьма существенным. |
| The Pre-School Association does not have a gender equity policy as evidenced by the huge disparity of female trained pre-school teachers compared with males. | Ассоциация дошкольных учреждений не имеет целенаправленной политики по обеспечению гендерного равенства, о чем свидетельствует колоссальный гендерный разрыв в численности квалифицированных воспитателей-женщин по сравнению с мужчинами. |
| Moreover, that disparity is growing over time: since the mid 1980s the gap has become 6% wider. | Более того, это неравенство растет со временем: начиная с середины 1980-х, этот разрыв увеличился на 6%. |
| The disparity with men remains enormous, and equal representation has not been achieved in any sector or aspect of life. | Разрыв между мужчинами и женщинами в этой сфере остается огромным: равенство не достигнуто ни в одном секторе и ни с какой точки зрения. |
| From 1988 to 2011, the income gap among groups increased continuously, reflecting a disparity in benefit distribution or a difference in economic value added. | В период 1988 - 2011 годов постоянно увеличивался разрыв в доходах между группами, что отражало различия в распространении благ или разницу в распределении экономической добавленной стоимости. |