Inspections provide the High Commissioner with comprehensive and systematic assessments of UNHCR operations, focusing on those factors, both internal and external to UNHCR, considered most relevant to the effective and efficient discharge of UNHCR's responsibilities. |
Благодаря инспекциям Верховный комиссар получает всеобъемлющую и систематическую оценку осуществляемых УВКБ операций с уделением основного внимания тем внутренним и внешним по отношению к УВКБ факторам, которые, как считается, в наибольшей степени обусловливают эффективное исполнение УВКБ своих обязанностей. |
To that end, we invite the countries which have not yet made their comments on this last proposal to do so, in order to clear the path for the future negotiations we must embark on in order to discharge our responsibility. |
И с этой целью мы призываем те государства, которые еще не выразили своих замечаний по этому последнему предложению, сделать это, с тем чтобы проложить путь к будущим переговорам, которые нам надлежит предпринять во исполнение своей обязанности. |
Thirdly, the States Members of the United Nations have agreed that when the Security Council acts in the discharge of its duties, it does so in the name and on the authority of the entire membership. |
В-третьих, государства - члены Организации Объединенных Наций согласились, что, когда Совет Безопасности действует во исполнение своих обязанностей, он действует таким образом от имени и по поручению всех членов Организации. |
Article 13 (4) stipulates that "no person shall be discriminated by any person or any authority acting under any law or in the discharge of the functions of business of any state office". |
Согласно пункту 4 статьи 13 Конституции, "никто не может подвергаться дискриминации со стороны любого лица или любого органа, действующего на основании любого закона или во исполнение служебных обязанностей любого государственного органа". |
In concluding the present report, I should like to commend Mr. Colin Granderson, the Executive Director, and the staff of the Mission for the exemplary manner in which they discharge their duties. |
В заключении настоящего доклада я хотел бы выразить признательность Исполнительному директору г-ну Колину Грандерсону и персоналу Миссии за примерное исполнение своих обязанностей. |
Those with right-to-health responsibilities must be held to account in relation to the discharge of their duties, with a view to identifying successes and difficulties; so far as necessary, policy and other adjustments can then be made. |
Те, на кого возложены обязанности по обеспечению права на охрану здоровья, должны отчитываться за исполнение своих обязанностей, с тем чтобы получить представление об успехах и трудностях и затем внести необходимые коррективы в политику и другие направления деятельности. |
The Act imposes an obligation on the Secretary of State for National Heritage to superintend and promote the improvement of the public library service in England and Wales and to secure the proper discharge by local authorities of their library duties. |
Упомянутый Закон возлагает на министра по национальному наследию обязанность осуществлять контроль и улучшать библиотечное обслуживание в Англии и Уэльсе и обеспечивать надлежащее исполнение местными органами их обязанностей, связанных с работой библиотек. |
The newly appointed Special Rapporteur, Maud de Boer-Buquicchio, describes the activities undertaken in relation to the discharge of her mandate since the previous report to the Assembly by her predecessor and her appointment by the Human Rights Council in May 2014. |
Недавно назначенный Специальный докладчик, Мод де Бур-Букуиккио, докладывает о работе, проведенной во исполнение ее мандата с момента представления последнего доклада Ассамблее ее предшественницей и после ее назначения на эту должность Советом по правам человека в мае 2014 года. |
"Evidence gathered during searches concerning persons whose participation in a crime is not legally proven shall be kept for a period of one year and shall then be destroyed unless the discharge of official duties or the demands of justice require otherwise." |
Полученные в результате оперативно-розыскных мероприятий материалы в отношении лиц, виновность которых в совершении преступления не доказана в установленном законом порядке, сохраняются один год, а потом уничтожаются, когда исполнение служебных обязанностей или требований правосудия не требуют иного . |
(a) Discharge of penalties; |
а) исполнение наказаний; |
We take it for granted that you will discharge your important duties with the best possible results. |
Мы считаем само собой разумеющимся, что исполнение Вами своих Важных обязанностей увенчается наилучшими возможными результатами. |
When made, it operates to discharge the obligation of the debtor. |
С отказом кредитора принять надлежащее исполнение обязательства должником. |
As an added incentive to timely action, it may be desirable to give secured creditors the right to register a discharge free of charge. |
В качестве дополнительного стимула для своевременного принятия мер, возможно, целесообразно предоставить обеспеченным кредиторам право бесплатно регистрировать исполнение обязательств. |
As to the use of the term "discharge", objections were raised on the ground that that term implied payment in full. |
Высказывались возражения против использования термина "исполнение обязательств" на том основании, что этот термин предполагает полную выплату. |
With respect to recommendation 26 on the discharge of registration, it was agreed that the commentary should explain the meaning of "full payment or performance of the secured obligation". |
В отношении рекомендации 26 об аннулировании регистрации было решено, что в комментарии следует разъяснить значение формулировки "оплата или исполнение в полном объеме обеспеченного обязательства". |
While it is crucial for the independence and status of Commission mechanisms to be observed scrupulously, it is no less important for the holders of such posts to uphold diligently the integrity of their offices through the manner in which they discharge their responsibilities. |
Не умаляя важности неукоснительного соблюдения принципа независимости и особого статуса механизмов Комиссии, представляется уместным отметить, что не менее важным является и максимально добросовестное исполнение должностными лицами своих обязанностей в рамках возложенных на них функций. |
The Declaration of Effectiveness would discharge any indebtedness extinguished under the terms of the restructuring, and local courts would be bound to enforce the restructuring in accordance with its terms. |
Заявление о вступлении в силу будет погашать любую задолженность, снятую согласно условиям реструктуризации, и местные суды будут обязаны принять меры по приведению в исполнение реструктуризации в соответствии с ее условиями. |
page and honest administration, not only as regards the right of citizens, bodies corporate and other organizations to receive State compensation in accordance with the law, but also as regards the proper discharge of their functions by administrative bodies and their employees. |
Она способствует созданию объективной и справедливой административной структуры, учитывающей не только право граждан, корпораций и других организаций на получение государственной компенсации в соответствии с законом, но и обеспечивающей надлежащее исполнение административными органами и их сотрудниками возложенных на них функций. |
The handing over of the goods to an authority or a third party under the legislation or administrative requirements in force in the port of discharge or the place of delivery shall be considered as a delivery.] |
Передача грузов компетентному органу или третьей стороне во исполнение законодательства или административных предписаний, действующих в порту разгрузки или в месте сдачи груза, рассматривается в качестве сдачи груза.] |
In order to discharge its functions, the Management Performance Board may assess the functioning of individual departments and offices and the manner in which senior managers in those departments and offices discharge their responsibilities. |
Во исполнение своих функций Совет по служебной деятельности руководителей может проводить оценку функционирования отдельно взятых департаментов и управлений и того, как старшие руководители в этих департаментах и управлениях выполняют свои обязанности. |
Possible solutions include the imposition of a financial penalty on secured creditors who fail to register a timely discharge combined with the establishment of a summary administrative procedure for compelling discharge if the secured creditor fails to respond to a justified demand to do so by the grantor. |
К числу возможных решений относится наложение денежного штрафа на обеспеченных кредиторов, не зарегистрировавших своевременное исполнение обязательства, а также установление упрощенной административной процедуры, призванной заставить обеспеченного кредитора исполнить обязательство, если он не откликнется на обоснованное требование, предъявленное в этой связи лицом, передавшим обеспечительное право. |