A further issue concerned recognition and enforcement of a discharge ordered in foreign insolvency proceedings. |
Другой вопрос касался признания и приведения в исполнение постановления иностранного производства по делу о несостоятельности. |
Received an honorable medical discharge, collected a few V.A. benefits in 2006, '07, and '08... |
Принято почетное медицинское исполнение, собравшее несколько преимуществ в 2006, '07 и '08... |
In response, it was pointed out that discharge remained subject to the underlying original transaction and the law applicable to it. |
В ответ было подчеркнуто, что такое исполнение остается предметом исходной первоначальной сделки и норм права, применимых к ней. |
In the discharge of his mandate he would submit thematic reports to the Commission on Human Rights. |
Во исполнение своего мандата оратор представит тематические доклады в Комиссию по правам человека. |
Consequently, a UNFPA Country Director was required to discharge a number of complex and sensitive responsibilities. |
Следовательно, от директора странового отделения ЮНФПА требуется исполнение целого ряда сложных и ответственных задач. |
Nonetheless, the conscientious discharge of these important and difficult duties is a central responsibility of Statehood. |
Тем не менее добросовестное исполнение этих важных и трудных обязанностей составляет одну из главных функций государственности. |
I do so in my capacity as representative of the country serving as President Pro Tem and in discharge of the mandate of the Conference. |
Я выступаю в качестве представителя страны, являющейся временным Председателем этой Конференции, и во исполнение ее мандата. |
In Cuba there is a body responsible for ensuring effective discharge of civil liabilities in terms of repair of material damage and indemnification for injuries. |
На Кубе существует специальный орган, обеспечивающий исполнение решений по гражданским искам о возмещении имущественного ущерба и вреда. |
Article 175: Failure properly to discharge the obligation to ensure the safety and health of children; |
статья 175 Ненадлежащее исполнение обязанностей по обеспечению безопасности жизни и здоровья детей; |
United Nations personnel shall be accountable for the proper discharge of their functions and for their decisions and actions. |
Персонал Организации Объединенных Наций несет ответственность за должное исполнение своих функций и за свои решения и действия. |
This is a very broad concept, which covers any omission or fault committed by the State in the discharge of its responsibility for the organization of the judicial system and the administration of justice. |
Это понятие является весьма широким, поскольку включает любое неисполнение или ненадлежащее исполнение государством своей обязанности по организации отправления правосудия и налаживанию действия судебной системы. |
Until a child lacking parental protection is placed in a family or an institution the discharge of the duties of guardian is transferred temporarily to the tutorship and guardianship agencies of the local authority. |
До устройства детей, оставшихся без попечения родителей, в семью или в учреждения, исполнение обязанностей попечителя временно возлагается на органы опеки и попечительства местных органов исполнительной власти. |
I would also like to express my gratitude to his predecessor, Minister of State Jean Ping, for the competent and wise discharge of his functions during a period of intense and difficult negotiations. |
Я также хочу выразить признательность его предшественнику, государственному министру Жану Пингу, за профессиональное и мудрое исполнение своих обязанностей в ходе напряженных и сложных переговоров. |
Parents' exercise of their rights and discharge of their obligations regarding their children's upbringing and education must be exercised in accordance with the Education Act of Ukraine. |
Осуществление родителями прав и исполнение ими обязанностей по воспитанию и обучению детей проводится в соответствии с Законом Украины "Об образовании". |
To discharge the mandate assigned to it by the General Assembly in decision 46/417 and by resolution 47/37, ICRC convened three meetings of experts to study the problem of protecting the environment in times of armed conflict. |
Во исполнение функции, возложенной на МККК Генеральной Ассамблеей в решении 46/417 и резолюции 47/37, Международный комитет созвал три совещания экспертов по изучению проблемы охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов. |
The work of the task forces may mean that the pre-sessional working group would not normally have to prepare lists of issues in discharge of its mandate under article 40 of the Covenant. |
Смысл деятельности целевых групп, возможно, будет состоять в том, что, предсессионной рабочей группе, как правило, не потребуется готовить перечень вопросов во исполнение своего мандата в соответствии со статьей 40 Пакта. |
Your vast political experience and diplomatic skills guarantee the successful discharge of your duties, on behalf of the United Nations cause and for the prestige of the friendly Czech Republic. |
Ваш богатый политический опыт и дипломатическое искусство гарантируют успешное исполнение Вами своих обязанностей - во имя целей Организации Объединенных Наций и престижа дружественной Чешской Республики. |
The Special Rapporteur, in the discharge of his obligations, insists on the need to secure the documentation requested, so as to compare it with the testimony received. |
Во исполнение своих обязанностей Специальный докладчик настаивает на необходимости препровождения ему запрошенных документов, с тем чтобы сопоставить их с полученными показаниями. |
Such codes also regulate conflicts of interest by recommending measures for the disclosure of assets and financial dealings, political donations and accounts, and prohibit payments for the lawful discharge of official duties. |
Такие кодексы также регулируют вопросы коллизии интересов, рекомендуя меры для раскрытия информации об имуществе и финансовых операциях, политических пожертвованиях и счетах, а также запрещают производить какие-либо выплаты за законное исполнение служебных обязанностей. |
Ms. Celis (Bolivarian Republic of Venezuela) expressed appreciation of the legislative guides and model laws produced by the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in the discharge of its function of unification and harmonization. |
Г-жа Селис (Боливарианская Республика Венесуэла) дает положительную оценку руководствам для законодательных органов и типовым законам, подготовленным Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (юнситрал) во исполнение ее функций по унификации и гармонизации. |
3A. In the discharge of its mandate, as supplemented by subsequent resolutions of the General Assembly, the Committee has established a Scientific and Technical Subcommittee and a Legal Subcommittee, as well as various working groups. |
3А. Во исполнение своего мандата, дополненного последующими резолюциями Генеральной Ассамблеи, Комитет учредил Научно-технический и Юридический подкомитеты, а также различные рабочие группы. |
"The United Nations High Commissioner for Human Rights will establish in her office an emergency response task force in order to ensure quick responses to immediate threats of human rights violations in the discharge of her mandate". |
Данный пункт следует читать: «Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека учредит в своей канцелярии целевую группу для принятия мер в связи с чрезвычайными ситуациями в целях обеспечения быстрой реакции на непосредственные угрозы, связанные с возможными нарушениями прав человека, во исполнение ее мандата». |
As already noted above, the provision of legal advice for the discharge of the mandate to establish an interim administration for Kosovo involves the provision of legal services covering all aspects of the basic activities of a government. |
Как отмечалось выше, оказание правовой помощи во исполнение мандата на создание временной администрации для Косово предполагает оказание юридических услуг по всем основным направлениям деятельности государственного аппарата. |
In this connection, Cuba welcomes the efforts made by the Secretary-General, with the assistance of a group of governmental experts and in discharge of the mandate given by the General Assembly, to review the operation and future development of the Register. |
В этой связи Куба приветствует усилия Генерального секретаря, которые он предпринимал с помощью группы правительственных экспертов, с тем чтобы во исполнение мандата Генеральной Ассамблеи сделать обзор функционирования и развития Регистра. |
In that regard, he was sure the delegation would agree that the Australian declaration on implementation of the Covenant in a federal State could in no way affect the full discharge of Australia's obligations under the Covenant. |
В этом отношении, как он уверен, делегация согласится, что австралийская декларация об осуществлении Пакта в федеративном государстве никоим образом не затрагивает полное исполнение австралийских обязательств по Пакту. |