Secondly, focus on human development in the context of economic and social development should represent a qualitative shift away from the futile, indeed harmful, stockpiling of weapons of mass destruction and the consequential squandering of national assets on disastrous aggressive adventures. |
Во-вторых, уделение особого внимания развитию человеческого потенциала в контексте экономического и социального развития должно представлять собой качественный сдвиг от бесполезного и даже вредного накопления оружия массового уничтожения и последующего распыления национальных запасов на катастрофические агрессивные авантюры. |
The international community must therefore act together to resist any slide towards another Somalia or Bosnia, a development which would have disastrous repercussions far beyond the borders of South Africa. |
Поэтому международное сообщество должно действовать сообща, с тем чтобы предотвратить сползание к положению, аналогичному положению в Сомали или Боснии, что может иметь катастрофические последствия, выходящие далеко за границы Южной Африки. |
We underline, in view of the recent disastrous floods in various parts of the UNECE region, the need to further develop and strengthen transboundary cooperation on flood prevention and flood protection. |
Учитывая недавние катастрофические наводнения в различных частях региона ЕЭК ООН, мы подчеркиваем необходимость дальнейшего развития и укрепления трансграничного сотрудничества в области предупреждения наводнений и защиты от них. |
Those conflicts tend to generate disastrous refugee situations and the displacement and resettlement of persons who thereby live under abominable conditions, with every imaginable consequence that has on their physical and mental health. |
В результате этих конфликтов возникают катастрофические ситуации с беженцами, перемещенными лицами и переселенцами, которые живут в ужасающих условиях, подрывающих их физическое и психическое здоровье. |
Thirty years later, thanks to the political changes that took place in the world in 1989, the international community saw regretfully the disastrous results of the support it had given to a regime that was a State in name only. |
Тридцать лет спустя, благодаря политическим изменениям, которые произошли в мире в 1989 году, международное сообщество с сожалением увидело катастрофические результаты той поддержки, которую оно оказывало режиму, который лишь назывался государством. |
One was to come to terms with the troubling question why, in the very emerging markets that were doing everything right, unregulated "free market" capitalism could bring about such a disastrous result. |
Во-первых, можно было смириться с тревожным вопросом о том, каким образом в тех самых странах с формирующейся рыночной экономикой, которые все делали правильно, нерегулируемый «свободный рыночный» капитализм мог принести такие катастрофические результаты. |
Or is it subject to a fatal compulsion to repeat the same mistakes, despite the disastrous lessons of the past? |
Или она фатально обречена на повторение одних и тех же ошибок, несмотря на катастрофические уроки прошлого? |
This would not only be unfair, but would also be liable to have disastrous and costly consequences, as was seen recently in the case of the events in Rwanda or, indeed, in Somalia. |
Это было бы не только несправедливо, но и могло бы иметь катастрофические и дорогостоящие последствия, в чем недавно можно было убедиться на примере событий в Руанде или в Сомали. |
However, the models suggested for economic development have not been sufficiently tested and are often ill-suited to meet the needs of the society in which they are applied, sometimes resulting in disastrous social and economic consequences. |
Однако модели, предлагаемые для экономического развития, не прошли достаточной проверки и нередко плохо приспособлены для удовлетворения потребностей общества, в котором они применяются, что иногда вызывает катастрофические социальные и экономические последствия. |
Besides the prevention of large-scale economic activity that might have disastrous and irreversible effects on Antarctica's environment, there is a need for strict regulation of existing activity that poses a growing threat to the continent's ecosystem. |
Помимо предотвращения крупномасштабной экономической деятельности, которая может иметь катастрофические и необратимые последствия для окружающей среды Антарктики, существует еще и необходимость строгого регулирования уже проводимой деятельности, создающей все возрастающую угрозу экосистеме континента. |
He has forgotten the international condemnation of those sanctions; he has also forgotten the view of the present Secretary-General and his predecessor that experience has shown sanctions to be a limited weapon that sometimes misses its target and causes disastrous harm to civilians. |
Он забыл о международном осуждении этих санкций; он также забыл, что, по мнению нынешнего Генерального секретаря и его предшественника, опыт показал, что санкции являются оружием ограниченной эффективности, которое иногда бьет мимо цели и причиняет катастрофические страдания гражданскому населению. |
And leading a disastrous monkey escape. |
И возглавлять массовый побег обезьян, имевший катастрофические последствия. |
Failure to reform psychiatry will be disastrous for public health. |
Неспособность провести реформы в области психиатрии будет иметь катастрофические последствия для общественной системы здравоохранения. |
Both sides have concluded that even limited armed conflict would be disastrous. |
Обе стороны пришли к выводу, что даже ограниченный вооруженный конфликт будет иметь катастрофические последствия. |
Many intra-State conflicts had external repercussions and disastrous humanitarian implications. |
Многие внутригосударственные конфликты имели серьезные внешние последствия и принесли катастрофические результаты в гуманитарном плане. |
For indigenous peoples, involuntary resettlement can be disastrous, severing their relationships with their ancestral lands. |
Для коренных народов недобровольное переселение может иметь катастрофические последствия, поскольку разрушит их связь с землей своих предков. |
This has been especially disastrous for LDCs. |
Это имело особенно катастрофические последствия для НРС. |
The elections proved disastrous for the Estonian Coalition Party, which won only seven seats together with two of its smaller allies. |
Выборы имели катастрофические последствия для Эстонской коалиционной партии (Eesti Koonderakond), которая, вместе с двумя своими небольшими союзниками, получила только семь мест в парламенте. |
And they can be disastrous to exporting economies, which risk rapid currency appreciation and thus a loss of competitiveness. |
Также они могут иметь катастрофические последствия для стран-экспортеров, в которых возникает риск резкого повышения курса валюты и, следовательно, потери конкурентоспособности. |
The consequences of the unfair sanctions imposed by the international community on the Federal Republic of Yugoslavia are disastrous. |
Установление международным сообществом несправедливых санкций в отношении Союзной Республики Югославии имело катастрофические последствия для страны. |
Under these circumstances, any delay in bringing about a political settlement could be disastrous. |
В этих условиях любое промедление с достижением политического урегулирования может иметь катастрофические последствия. |
The reckless pursuit of economic growth at all costs has proved to be disastrous in all regions of the world. |
Бездумное стремление к экономическому росту любой ценой влечет за собой катастрофические последствия во всех районах мира. |
The result of all that has been disastrous for the region. |
Все это имело катастрофические последствия для данного региона. |
The impact of this action on the affected populations has been disastrous. |
Эти действия имели для затронутых групп населения катастрофические последствия. |
The consequences of indifference could be disastrous; the situation thus required concerted efforts by Member States. |
Равнодушное отношение к этой проблеме может иметь катастрофические последствия и для ее решения необходимы совместные усилия всех государств-членов. |