The disastrous proportions that the HIV/AIDS pandemic is reaching must not, however, make us lose hope. | Катастрофические размеры, которые приобретает пандемия ВИЧ/СПИДа, не должны, однако, лишать нас надежды. |
The long-term disastrous environmental, health and social consequences of war and the preparation for war are also the result of the notion that war is legitimate. | Долгосрочные катастрофические экологические, медицинские и социальные последствия войны и подготовка к войне также обусловлены представлением, что война является законным средством. |
Over the past five years, unfortunately, we have undergone a true invasion whose results are disastrous for the environment and which has introduced a climate of violence hitherto unknown in the area. | К сожалению, в последние пять лет мы переживаем настоящее вторжение, имеющее катастрофические последствия для окружающей среды и порождающее обстановку насилия, ранее неизвестного в этих местах. |
The idea that the international community's responsibilities towards small island countries comes to an end at independence, is not one that we can accept at a time when the very survival of some of our neighbours is threatened by the prospect of disastrous climate change. | Мы не можем согласиться с идеей, заключающейся в том, что международное сообщество перестает нести ответственность перед малыми островными странами в момент обретения ими независимости, в тот момент, когда перспективы климатических изменений, имеющих катастрофические последствия, угрожают самому выживанию некоторых из наших соседей. |
A large appreciation would be disastrous, as Premier Wen Jiabao says, but 10% a year should be tolerable. | Общественность Китае будет удовлетворена, пострадают только экспортеры, а излишки, поступающие в китайское правительство, уменьшатся. Сильный рост курса будет иметь катастрофические последствия, как говорит председатель Госсовета КНР Вэнь Цзябао, можно выдержать рост на 10% в год. |
Time had shown the truth of his statement that the consequences could be disastrous. | Время подтвердило правильность предположения о том, что последствия могут быть катастрофическими. |
If this perennial question is not quickly resolved, the consequences could be disastrous to the aspirations of the international community to peace and development. | Если не удастся быстро решить эту извечную проблему, то ее последствия могут оказаться катастрофическими для мечты международного сообщества о мире и развитии. |
From this high podium, I would like to address the Armenian nation in order that they recognize that their policy of breaching peace and stability in the region has very dangerous, counter-productive and disastrous implications for the long-term perspective of development, above all, for Armenia. | С этой трибуны я хотел бы обратиться к армянскому государству, чтобы оно осознало, что его политика нарушения мира и стабильности в регионе чревата очень опасными, непродуктивными и катастрофическими последствиями для долгосрочных планов развития, в первую очередь Армении. |
However much we may wish to look away, the consequences of allowing the bloodbath in Syria to take its own course may well be disastrous for the region and for the West's security. | Как бы нам, возможно, не хотелось отвести взгляд, последствия позволения кровопролитию в Сирии принять свой собственный курс вполне могут быть катастрофическими для региона и для безопасности Запада. |
Not all of the consequences were disastrous. | Не все последствия были катастрофическими. |
Given the disastrous impacts on civilian lives and on the reconstruction of the countries affected, existing provisions in international humanitarian law were insufficient. | С учетом катастрофических издержек для жизни граждан и восстановления затронутых стран, существующие положения международного гуманитарного права носят недостаточный характер. |
Nearly a regiment took part in these attacks, which were disastrous. | Примерно один полк принимал участие в этих катастрофических атаках. |
Following the Boer declaration of independence for the Transvaal in 1880 the British suffered a series of disastrous defeats in attempting to regain the territory. | После провозглашения бурами независимости Трансвааля в 1880 британцы, пытаясь вернуть контроль над территорией, понесли серию катастрофических поражений. |
We have seen changes ranging from the collapse of the colonial system and the great nineteenth century empires to the rise and fall of broad and disastrous experiments with totalitarianism, fascism and communism. | Мы стали свидетелями широкомасштабных перемен - от распада колониальной системы и великих империй девятнадцатого столетия до взлетов и падений крупных и катастрофических экспериментов с тоталитаризмом, фашизмом и коммунизмом. |
This four-year-long medical project began after the disastrous outbreaks of meningitis in 1995/96 in West Africa, and seeks to ensure better coordination in guaranteeing the availability of significant vaccine stocks for major epidemics. | Осуществлении этого рассчитанного на четыре года медицинского проекта началось после катастрофических по своим масштабам вспышек менингита в странах Западной Африки в 1995/96 годах. |
No country had done more than the Dominican Republic to demonstrate its solidarity with, and support for, nationals of Haiti, particularly since the disastrous earthquake of 2010 in that country. | Ни одна страна не сделала больше, чем Доминиканская Республика, чтобы продемонстрировать солидарность с гражданами Гаити и оказать им поддержку, в частности после катастрофического землетрясения 2010 года в этой стране. |
In that regard, he hoped that the countries belonging to the Mano River Union would together find a peaceful solution to the disastrous situation in Côte d'Ivoire. | В этой связи ему хотелось бы пожелать, чтобы страны Союза стран бассейна реки Мано объединились для поиска мирного выхода из того катастрофического положения, которое царит в Кот-д'Ивуар. |
After Cobblepot's (Robin Lord Taylor) disastrous interview along with the missing whereabouts of his staff, the people question his authority and demand his resignation. | После катастрофического интервью Кобблпота (Робин Лорд Тейлор), люди требуют его отставки из-за сомнения своего авторитета. |
The other predecessor to PHIVOLCS, the Commission on Volcanology (COMVOL) was created on June 20, 1952 by Republic Act no. 766 after the disastrous eruption of Hibok-Hibok Volcano in 1952. | Другим предшественником института является Комиссия по вулканологии (англ. Commission on Volcanology), созданная в 1952 году после катастрофического извержения вулкана Хибок-Хибок. |
After the navy's disastrous performance against the Dutch in 1652, Vane headed the committee that reformed the navy, drafting new Articles of War and formally codifying naval law. | После катастрофического поражения флота от голландцев в 1652 году Вейн возглавил комитет, который реформировал военно-морской флот и кодифицировал военно-морское право. |
Thus, the national economy has been extremely affected by the consequences of a disastrous drought - the most severe one during the last seventy years. | Так, национальная экономика крайне серьезно пострадала от последствий катастрофической засухи - самой сильной за последние 70 лет. |
In Burundi, the disastrous ethnic slaughter that began in 1993 and the economic sanctions imposed later by the international community caused severe loss of employment opportunities. | В Бурунди в результате катастрофической этнической бойни, которая началась в 1993 году, и экономических санкций, введенных впоследствии международным сообществом, возможности в плане трудоустройства существенно сократились. |
While the Secretariat worked wonders with the meagre and fluctuating funds at its disposal, the practice of cross-borrowing was imprudent at best, and potentially disastrous. | Хотя Секретариат творит чудеса со скудными и неустойчивыми фондами, имеющимися в его распоряжении, практика перекрестного заимствования является в лучшем случае неблагоразумной и потенциально катастрофической. |
When Rwanda emerged from civil war and genocide with the establishment of the Government of National Unity on 19 July 1994, conditions in the country were nothing short of disastrous. | Когда 19 июля 1994 года с созданием правительства национального единства Руанда вышла из периода гражданской войны и геноцида, обстановка в стране была фактически катастрофической. |
Gomm was also on the Earl of Chatham's staff during the disastrous Walcheren Campaign of Autumn 1809. | Гомм служил также под командованием Джона Питта, графа Чатэма, во время катастрофической голландской кампании осени 1809 года. |
As some have recognized, the disastrous situation in progress in eastern Zaire is unfortunately the result of bad management of the refugee problem by the international community. | Согласно признанию некоторых, катастрофическое положение, наблюдающееся в настоящее время в восточной части Заира, к сожалению, является результатом неэффективного решения проблемы беженцев международным сообществом. |
Despite the disastrous financial situation of Legnica, Wenceslaus embarked upon several costly ventures, in an effort to raise the prestige of the Duchy, and himself. | Несмотря на катастрофическое финансовые проблемы, Вацлав Легницкий приступил к осуществлению ряда мероприятий, в целях повышения престижа княжества, и его самого. |
The phenomenon nevertheless reaches disastrous proportions in rural areas, where the incidence of relative poverty may well approach 95 per cent, while more than three out of every four rural inhabitants live in extreme poverty. | Однако именно в сельских районах этот феномен принимает катастрофическое распространение с уровнем относительной бедности, которая может достигать 95%, тогда как более трех четвертей сельского населения живут в крайней нищете. |
18.11 The disastrous desertification that has affected some of the areas mentioned above led to the migration of a number of tribes affected by the environmental changes to areas inhabited by other tribes. | 18.11 Катастрофическое опустынивание, которое затронуло некоторые из упомянутых выше районов, повлекло за собой миграцию ряда племен, на которых отразились экологические изменения, в районы проживания других племен. |
It also strengthens maternity and child programmes and everything that relates to primary health care, in line with the goals of equity and protection. This has enabled us to compensate in part for the disastrous state of the public health sector a short time ago. | Она также укрепляет программы в области материнства и детства и всего того, что касается первичного медицинского обслуживания, в соответствии с целями справедливости и защиты, что позволило нам частично улучшить катастрофическое состояние сектора общественного здравоохранения, существовавшее несколько лет тому назад. |
It's a fashion prognosis of disastrous proportion. | Его прогноз - это модная катастрофа. |
It'll be disastrous if we let one in. | Катастрофа, если мы пропустим. |
And just as things had calmed down and UBS looked like it would start to turn things around, along came a disastrous rogue trader. A single trader gambled away 1.7 billion Euros before the bank noticed something was wrong. | И только все успокоилось и стало казаться, что UBS удалось переломить ситуацию, как случилась эта катастрофа с аферистом-трейдером. Один-единственный трейдер спустил 1,7 миллиарда евро, прежде чем в банке заметили, что что-то не в порядке. |
Disastrous, not just bad. | Не просто плохие - катастрофа. |
But we can agree that she's a disastrous human being? | Но согласись, она катастрофа для человечества? |
There is widespread agreement that the use of anti-personnel mines is unacceptable and that its disastrous humanitarian and socio-economic consequences should be ended once for ever. | Имеется широкое согласие относительно того, что применение противопехотных мин является неприемлемым и что его катастрофическим гуманитарным и социально-экономическим последствиям следует раз и навсегда положить конец. |
On the economic situation it was noted that Guinea-Bissau had witnessed a decline in real GDP of 7 per cent in 2002 and the fiscal situation was described as disastrous, State revenues being very limited. | В отношении экономической ситуации отмечалось, что в 2002 году в Гвинее-Бисау произошло сокращение реального ВВП на 7 процентов, а финансовое положение, характеризующееся весьма ограниченными государственными поступлениями, было названо катастрофическим. |
For Elkana,'any philosophy of life nurtured solely or mostly by the Holocaust leads to disastrous consequences,' and Thomas Jefferson was correct in his view that democracy and worship of the past were incompatible. | Для Элкана, «любая философия жизни обучает исключительно или в основном тому что, Холокост приводит к катастрофическим последствиям», и Томас Джефферсон был прав когда говорил, что демократия и поклонение прошлому были несовместимы. |
Then, lack of precipitation during the rainy season resulted in hunger and disastrous conditions, which still affect some rural areas. | Впоследствии отсутствие осадков в течение сезона дождей привело к возникновению голода и катастрофическим последствиям, которые все еще ощущаются в некоторых сельских районах. |
With rapidly shifting economic paradigms, the old strategy of selecting and fostering particular industries could prove disastrous in terms of wasted resources, should government forecasts for strategic industries be erroneous. | В условиях быстро меняющихся экономических концепций старые стратегии отбора и поощрения отдельных отраслей могут привести к катастрофическим последствиям с точки зрения растраты ресурсов в том случае, если прогнозы правительства при выборе стратегических отраслей окажутся ошибочными. |
Peace advocates, feminists, and global civil society are voicing this reality more vigorously in the wake of the disastrous tsunamis. | Сторонники мира, защитники прав женщин и глобальное гражданское общество более решительно заявляют об этой реальности в период после разрушительных цунами. |
It affects fresh water supply, agricultural productivity, frequency and distribution of disastrous weather events, as well as characteristics and occurrence of vector-borne diseases. | Изменение климата связано с последствиями для снабжения питьевой водой, производительности сельского хозяйства, частотности и распределения разрушительных погодных катаклизмов, а также определяет характерные черты и распространенность трансмиссивных заболеваний. |
Humankind has witnessed with its own eyes the danger of nuclear weapons from the disastrous and brutal ravage of the atomic bombs dropped on Hiroshima and Nagasaki in Japan. | Человечество уже имело возможность воочию убедиться в опасности ядерного оружия, став свидетелем разрушительных и ужасающих по своей жестокости последствий применения атомных бомб, сброшенных на японские города Хиросима и Нагасаки. |
The establishment position is that if any of these three disastrous policies had not been implemented, Argentina would not have fallen into crisis, or at worst it would have suffered a small tequila-style crisis. | Авторитетные лица придерживаются мнения, что если бы правительство не предприняло хотя бы одно из этих трех разрушительных действий, Аргентина не оказалась бы в кризисной ситуации или, в худшем случае, пережила бы небольшой кризис вроде «текила-кризиса». |
Given the urgent needs of programme countries in dealing with this disastrous development crisis, additional resources are required in order for UNDP to meet the demand for the services it provides. | С учетом насущной необходимости того, чтобы страны реализации программ обеспечили устранение разрушительных последствий кризиса для процесса развития, требуются дополнительные ресурсы, с тем чтобы ПРООН могла удовлетворять спрос на предоставляемые ею услуги. |
If she succeeds, the consequences will be disastrous. | Если она добьется своего, последствия будут разрушительными. |
Whilst the short-term consequences of a RDD-attack may be negligible, the long-term consequences could be disastrous. | Если краткосрочные последствия радиологического нападения могут оказаться незначительными, то долгосрочные последствия могут быть разрушительными. |
Whatever the basic reason for war, the results would be disastrous at all levels - humanitarian, economic, political, legal and moral. | Независимо от основной причины войны, результаты могут быть разрушительными во всех областях: гуманитарной, экономической, политической, юридической и моральной. |
The consequences of diminishing or bypassing the multilateral approach in matters that affect the lives of millions of people worldwide could, I should emphasize, be disastrous for us all. | Я хотел бы подчеркнуть, что последствия умаления важности или отхода от многостороннего подхода к решению проблем, от которых зависит жизнь миллионов людей во всем мире, были бы разрушительными для всех нас. |
One scenario reflected a continuation of current economic trends into the projection period, with no effort undertaken to address structural imbalances and therefore disastrous long-term social and economic implications. | Один из сценариев предусматривает сохранение нынешних экономических тенденций в прогнозируемом периоде без принятия каких-либо мер по ликвидации структурных диспропорций, что грозит разрушительными долгосрочными социальными и экономическими последствиями. |
She referred to the disastrous humanitarian situation, with one third of the population suffering from food insecurity and over one and a half million people displaced as refugees. | Она отметила катастрофическую гуманитарную ситуацию, когда треть населения страдает от нехватки продовольствия, а более полутора миллионов людей были вынуждены стать беженцами. |
The Panel drew the attention of companies to the disastrous situation in the Democratic Republic of the Congo and the human tragedy occurring in conflict areas. | Группа обратила внимание компаний на катастрофическую ситуацию в Демократической Республике Конго и человеческую трагедию в районах конфликта. |
Otherwise, it must suspend the United Nations mission, which has been responsible for the development of a disastrous situation in this Serbian province. | В ином случае он должен прекратить эту миссию Организации Объединенных Наций, которая несет ответственность за сложившуюся в этом сербском крае катастрофическую ситуацию. |
But now, China's rulers, through Leung, are pushing potentially disastrous policies aimed, in Chinese Communist Party parlance, at "de-colonizing" Hong Kong. | Но сейчас, правители Китая через Люна толкают потенциально катастрофическую политику, направленную, в жаргоне китайской Коммунистической партии на «де-колонизацию» Гонконга. |
The organized shortages and restrictions on movement of the population of the occupied territories and of humanitarian personnel are intolerable, because they aggravate a situation that is already disastrous and are making this territory a veritable open-air prison. | Мы по-прежнему чрезвычайно обеспокоены ухудшением условий жизни палестинского народа, особенно в Газе. Умышленно созданный дефицит товаров и ограничение передвижения населения оккупированных территорий и гуманитарного персонала недопустимы, ибо они еще больше усугубляют и без того катастрофическую обстановку и превращают эту территорию в настоящую тюрьму под открытым небом. |
However, national efforts alone are not sufficient in the face of this monumental problem resulting from the disastrous earthquake. | Тем не менее одних лишь усилий, прилагаемых на национальном уровне, не достаточно перед лицом этой крупномасштабной проблемы, порожденной разрушительным землетрясением. |
At the outset, my delegation wishes to extend its heartfelt sympathies to Bangladesh, which was recently hit by a disastrous cyclone. | Прежде всего от имени нашей делегации я хотел бы выразить искреннее сочувствие народу Бангладеш в связи с разрушительным циклоном, обрушившимся недавно на его страну. |
While creating an enormously rich heritage, it also generated conflicts, which often turned violent and resulted in disastrous wars. | Хотя благодаря этому создавалось богатейшее наследие, оно порождало конфликты, которые нередко приобретали насильственные формы и приводили к разрушительным войнам. |
Mr. Cho (Republic of Korea): My delegation would like to join you, Mr. President, and other representatives in expressing sympathy and condolences to the people and Government of Egypt on the disastrous losses caused by the recent flooding. | Г-н Чо (Республика Корея) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы присоединиться к Вам, г-н Председатель, и к другим представителям, которые выразили сочувствие и соболезнования народу и правительству Египта в связи с гибелью людей, вызванной недавним разрушительным наводнением. |
Heavy rains hitting deforested areas, for instance, may result in disastrous mud slides, massive destruction and hundreds of deaths in one country, whereas a neighbouring country that managed to preserve much its forest cover is hardly affected. | Сильные дожди, обрушивающиеся на вырубленные от леса территории, могут, например, приводить к разрушительным оползням, массовым разрушениям и гибели сотен людей в одной стране, в то время как соседняя страна, сумевшая сохранить большую часть своего лесного покрытия, оказывается почти не затронутой. |
Since World War II, most British governments tried to manipulate the economy for short-term party advantage, usually with disastrous long-term results. | Начиная со Второй Мировой Войны, большинство британских правительств пытались манипулировать экономикой с целью получить краткосрочные преимущества для партии, обычно с пагубными долгосрочными результатами. |
Had the attempt succeeded, its effects, and particularly its impact on the subregion, would have been disastrous and long-lasting. | Если бы покушение увенчалось успехом, его последствия, и в особенности воздействие на субрегион, были бы пагубными и долговременными. |
One delegation, while drawing attention to the unbalanced population structure and unfavourable public health situation in its country, noted that demographic factors were aggravated by the disastrous ecological consequences of the Chernobyl nuclear catastrophe. | Одна из делегаций, отметив несбалансированность структуры населения и неблагоприятное положение в области здравоохранения в ее стране, заявила, что демографические факторы усугубляются пагубными экологическими последствиями катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
The fifteenth International AIDS Conference, held in Thailand last July, once again highlighted the devastation caused by this terrible pandemic as well as its disastrous social consequences. | Пятнадцатая международная конференция по СПИДу, которая прошла в Таиланде в июле прошлого года, вновь подчеркнула опустошение, вызванное этой ужасной пандемией, а также ее пагубными социальными последствиями. |
The consequences could be disastrous. | Последствия могут быть пагубными. |
She hoped that there would not be a repeat of the disastrous earthquake that had affected practically every Chilean family. | Оратор выражает надежду, что разрушительное землетрясение, от которого пострадала практически каждая чилийская семья, больше не повторится. |
Natural disturbances, such as flooding, drought periods and storms, often have disastrous impacts on the livelihood of family forest owners and local communities. | Часто на жизнь семейных лесовладельцев и местных общин разрушительное влияние оказывают стихийные бедствия, как-то наводнения, засухи и ураганы. |
In particular, the recent outbreak of the Ebola virus in West Africa had exacted a disastrous toll, with a potentially devastating impact on children's well-being. | В частности, недавняя вспышка заражения вирусом Эбола в Западной Африке нанесла чудовищный урон, который может оказать разрушительное воздействие на благополучие детей. |
The impact of the epidemic in those countries is disastrous: the workforce is significantly reduced; millions of children are orphaned; and opportunities for social, economic and other forms of development are seriously affected. | Эпидемия оказывает разрушительное воздействие на эти страны: происходит существенное сокращение людских ресурсов, миллионы детей становятся сиротами, а возможности социального, экономического и другого развития оказываются серьезно ограниченными. |
The consequences of acts of terrorism, as well as the political and economic crises, have been disastrous for the situation in the country in general and for the enjoyment of economic, social, cultural and political rights in particular. | Акты терроризма, а также политический и экономический кризис оказывают разрушительное воздействие на общее положение в стране, и в частности на ситуацию с осуществлением экономических, социальных, культурных и политических прав. |
Mobilizing adequate financing and taking into account the regional dimension related to the cross-border mobility of ex-combatants will greatly help to stem the resurgence of armed conflicts and the disastrous humanitarian situations resulting from them. | Мобилизация адекватных финансовых ресурсов и учет регионального фактора, связанного с трансграничной мобильностью бывших комбатантов, существенно поможет избежать возобновления вооруженных конфликтов и пагубных гуманитарных ситуаций, вытекающих из них. |
To prevent similar disastrous situations, systems for compensatory financing of export shortfalls should be revisited with a view to providing a temporary safety net for developing-country producers that are heavily dependent on the export of a few commodities. | Для предотвращения подобных пагубных ситуаций необходимо вновь рассмотреть вопрос о системах компенсационного финансирования сокращения экспортных поступлений в целях создания временных механизмов защиты для производителей в развивающихся странах, в значительной степени зависящих от экспорта всего нескольких видов сырья. |
The United Nations First Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action was held amid an increased awareness of the disastrous human consequences of the use of illicit small arms in combination with sophisticated advances in the field of information and transport technologies. | Первое созываемое Организацией Объединенных Наций раз в два года совещание государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий проходило на фоне все более глубокого осознания тех пагубных последствий, которыми чревато для человека использование незаконного стрелкового оружия в сочетании с огромными достижениями в области информационных и транспортных технологий. |
We recognize, however, that, when it comes to ending Africa's disastrous wars, there sometimes may be limits to what regional organizations can realistically achieve on their own. | Однако мы признаем, что, когда дело доходит до прекращения пагубных войн в Африке, иногда могут быть пределы того, что региональные организации могут реально сделать своими силами. |
It was an inequitable profit-based system which promoted unbridled competition without a care for the disastrous long-term consequences. | Эта система, основывающаяся на получении прибыли, несправедлива и поощряет безудержную конкуренцию, не учитывающую пагубных долгосрочных последствий. |