| Are you telling us that the disastrous results of your Nucleus live stream are a good thing? | Вы считаете, что катастрофические результаты трансляции "Нуклеуса" - это успех? |
| The consequences of the unfair sanctions imposed by the international community on the Federal Republic of Yugoslavia are disastrous. | Установление международным сообществом несправедливых санкций в отношении Союзной Республики Югославии имело катастрофические последствия для страны. |
| The result of all that has been disastrous for the region. | Все это имело катастрофические последствия для данного региона. |
| While the crisis had been disastrous for the national economy, there were still considerable investment opportunities in the industrial sector. | Несмотря на катастрофические последствия этого кризиса для национальной экономики, все еще имеются неплохие возможности для инвес-тирования в промышленный сектор. |
| Donor countries were encouraged not to reduce their support for the programme at this stage, as any interruption in the repatriation and settlement of returnees in Afghanistan could trigger a reverse movement back into Pakistan which would be disastrous. | Прозвучал призыв к странам-донорам не ослаблять свою поддержку программы на данном этапе, поскольку любой сбой в репатриации и расселении возвращающихся беженцев в Афганистане способен спровоцировать их новый отток в Пакистан, а это имело бы катастрофические последствия. |
| The social and economic consequences of this scourge are particularly disastrous and worrying. | Особенно катастрофическими и тревожными являются социальные и экономические последствия этого бедствия. |
| We all know that extensive delays in getting humanitarian assistance to those in need can prove to be disastrous. | Все мы знаем о том, что значительные задержки с предоставлением гуманитарной помощи нуждающимся могут оказаться катастрофическими. |
| These effects have proved disastrous for the socio-economic development of the country and have contributed to the rapid impoverishment of significant tiers of the population. | Ее последствия оказались катастрофическими для социально-экономического развития страны и способствовали быстрому обнищанию значительных слоев населения. |
| According to the Department of State of the United States of America, the Yugoslav Government's record in the field of human rights remained disastrous. | Согласно информации Государственного департамента Соединенных Штатов Америки, результаты политики югославского правительства в области прав человека остаются катастрофическими. |
| The European Union reiterated its concern about the Organization's debt to troop-contributing countries, which was close to $1 billion, and about the potentially disastrous practice of cross-borrowing. | Европейский союз еще раз подчеркивает свою обеспокоенность по поводу долга Организации странам, предоставляющим войска, который приближается к 1 млрд. долл. США, и по поводу практики перекрестного заимствования, потенциально грозящей катастрофическими последствиями. |
| As stated in the above-mentioned Tokyo Forum report, we are all sufficiently aware of the disastrous and long-lasting consequences of the use of nuclear weapons. | Как указывается в упомянутом докладе Токийского форума, все мы в достаточной мере отдаем себе отчет в катастрофических и долгосрочных последствиях применения ядерного оружия. |
| Interreligious dialogue is essential to prevent the development of disastrous wars between religions, which, because they share a sense of the sacred, all bear messages of peace, tolerance and salvation. | Межконфессиональный диалог играет незаменимую роль в предотвращении катастрофических религиозных войн, ведь все религии объединены общим чувством святости и они несут в себе призыв к миру, терпимости и спасению. |
| Following the disastrous floods in Pakistan in 2010, WMO and ESCAP, in conjunction with UNESCO carried out a fact-finding and needs assessment mission in November. | После катастрофических наводнений в Пакистане в 2010 году ВМО и ЭСКАТО в сотрудничестве с ЮНЕСКО направили миссию по установлению фактов и оценки потребностей в ноябре. |
| Noting also the appeal to the international community made by the Prime Minister and the Government of Bangladesh to come forward with assistance in order to help the country to recover from the disastrous floods, | отмечая также призыв, с которым премьер-министр и правительство Бангладеш обратились к международному сообществу, относительно оказания содействия в целях восстановления после катастрофических наводнений, |
| It was high time to take action: refusing to negotiate a new instrument banning cluster weapons would be not only immoral, but would also amount to ignoring the suffering and the disastrous socio-economic impact of the use of such weapons on civilian populations. | Уже пора переходить к действиям: отказ от переговоров по новому инструменту, который запретил бы кассетное оружие, не только был бы безнравственен, но и был бы равносилен отрицанию страданий и катастрофических социально-экономических издержек от применения этого оружия для гражданского населения. |
| It is precisely the dimension of prevention that permitted us to avoid a disastrous famine in southern Africa. | Именно аспект предотвращения позволил нам избежать катастрофического голода на юге Африки. |
| The disastrous food shortage of the mid-1990s took a toll on many children through malnutrition. | В результате катастрофического дефицита продовольствия в середине 90-х годов многие дети страдали от недоедания. |
| However, a different view held that the definition was somewhat confusing and that it would be preferable to replace the word "disastrous" with "significant". | Однако было высказано и иное мнение о том, что это определение является несколько путаным и что было бы предпочтительным заменить слово «катастрофического» словом «значительного». |
| In February 1941, after the disastrous Battle of Beda Fomm, Bergonzoli surrendered to Australian forces. | В феврале 1941 года, после катастрофического для итальянцев сражения при Беда-Фомм, сдался австралийским войскам. |
| Though the human and material heavy loss caused by the 1988 December disastrous earthquake, today the city of Gyumri sprouts as a snowdrop and restores its former form and charm. | Несмотря на людские и материальные потери вследствие катастрофического землетрясения 1988 г., сегодня город Гюмри как подснежник, дает новые ростки и восстанавливает прежний облик к обаяние. |
| The dismemberment of Georgia has failed categorically - and even the Russian Federation will one day need to reverse its disastrous policy. | Расчленение Грузии категорически провалилось, и даже Российской Федерации когда-то придется отказаться от своей катастрофической политики. |
| Because of this, the brigade did not participate in the battle nor the disastrous assault known as Pickett's Charge. | Из-за этого бригада не участвовала ни в геттисбергском сражении, ни в катастрофической атаке Пикета. |
| The implications of any measures for the already disastrous humanitarian and economic situation in the Democratic Republic of the Congo must also be very carefully studied before any action is taken. | Прежде чем принимать какое-либо решение, необходимо также очень внимательно рассмотреть последствия принимаемых мер для и без того катастрофической гуманитарной и экономической ситуации в Демократической Республике Конго. |
| The only reason for that delay was that her country lacked hard currency: the acute social problems caused by economic restructuring had exhausted its reserves and it had to grapple virtually alone with a disastrous environmental situation. | Единственная причина этой задержки состоит в том, что в стране отсутствуют необходимые средства: в целях решения серьезных социальных проблем, связанных с экономическими реформами, были исчерпаны резервы, причем практически в одиночку приходится бороться с катастрофической экологической ситуацией. |
| As the Council is aware, this situation created by the war has been compounded by a disastrous drought that has afflicted Ethiopia and brought the number of people needing emergency food aid to about 10 million. | Как известно членам Совета, эта ситуация, возникшая в результате войны, осложняется катастрофической засухой, поразившей Эфиопию и доведшей количество людей, нуждающихся в срочной продовольственной помощи, примерно до 10 миллионов человек. |
| Yet those who have created the current disastrous situation continue to blame others. | Однако те, кто спровоцировал подобное катастрофическое положение, продолжают винить в этом других. |
| As we move to a market economy and as the development of natural resources for industrial purposes progresses, these processes could take a disastrous turn. | В условиях вхождения в рынок, а также усиливающегося процесса промышленного освоения природных ресурсов эти процессы могут получить катастрофическое развитие. |
| 18.11 The disastrous desertification that has affected some of the areas mentioned above led to the migration of a number of tribes affected by the environmental changes to areas inhabited by other tribes. | 18.11 Катастрофическое опустынивание, которое затронуло некоторые из упомянутых выше районов, повлекло за собой миграцию ряда племен, на которых отразились экологические изменения, в районы проживания других племен. |
| On March 12, 1928, the failure of the St. Francis Dam, constructed by the city of Los Angeles, caused a disastrous flood that killed up to 600 people. | 12 марта - Разрушение плотины Сен-Френсис на реке Санта-Клара в США и последующее катастрофическое наводнение становятся причиной гибели свыше 600 человек. |
| The main danger from a supervolcano is the immense cloud of ash, which has a disastrous global effect on climate and temperature for many years. | Главная опасность супервулкана заключена в выбросе огромного облака пепла, которое оказывает катастрофическое влияние на глобальный климат и среднюю температуру в течение многих лет. |
| It will be disastrous if he knows where it is | Это будет катастрофа, если он знал, где склад. |
| It would've been disastrous if the fire spread to the woods. | Могла быть катастрофа, если бы огонь перекинулся на лес. |
| These setbacks are disastrous for his development. | Подобные регрессы - катастрофа для его развития. |
| And just as things had calmed down and UBS looked like it would start to turn things around, along came a disastrous rogue trader. A single trader gambled away 1.7 billion Euros before the bank noticed something was wrong. | И только все успокоилось и стало казаться, что UBS удалось переломить ситуацию, как случилась эта катастрофа с аферистом-трейдером. Один-единственный трейдер спустил 1,7 миллиарда евро, прежде чем в банке заметили, что что-то не в порядке. |
| Disastrous, not just bad. | Не просто плохие - катастрофа. |
| Economically and socially, the situation was simply disastrous. | В экономическом и социальном плане положение было просто катастрофическим. |
| The restriction of democratic space is not only morally unacceptable; it is also, we find, economically and socially counterproductive and often proves to be disastrous. | Ограничение демократического пространства не только морально неприемлемо; оно также, как мы видим, экономически и социально контрпродуктивно и зачастую может быть катастрофическим. |
| Sibylla and Guy's rule proved to be disastrous, and the kingdom was nearly wiped out by Saladin after the Battle of Hattin in 1187. | Правление Сибиллы и Ги де Лузиньяна было катастрофическим, и королевство было почти полностью захвачено Салах ад-Дином после битвы при Хаттине в 1187 году. |
| For Elkana,'any philosophy of life nurtured solely or mostly by the Holocaust leads to disastrous consequences,' and Thomas Jefferson was correct in his view that democracy and worship of the past were incompatible. | Для Элкана, «любая философия жизни обучает исключительно или в основном тому что, Холокост приводит к катастрофическим последствиям», и Томас Джефферсон был прав когда говорил, что демократия и поклонение прошлому были несовместимы. |
| These powerful trends of globalization are having an increasing impact on the lives of working men and women in all regions of the world and have proved disastrous for social development in most countries. | Такие мощные тенденции в области глобализации оказывают все большее влияние на жизнь работающих мужчин и женщин во всех регионах мира и приводят к катастрофическим последствиям в области социального развития в большинстве стран. |
| After some of the most disastrous wars of the twentieth century, the guns are now virtually silent. | После нескольких наиболее разрушительных войн ХХ века пушки в настоящее время практически замолчали. |
| The present report discusses the United Nations role in support of national efforts to respond to the disastrous floods. | В настоящем докладе рассматривается роль Организации Объединенных Наций в области поддержки национальных усилий по устранению последствий этих разрушительных наводнений. |
| Like most other States here, we have suffered through disastrous societal damage, the associated violence and intimidation and gangland crime. | Как большинство представленных здесь государств, мы пострадали от ее разрушительных последствий, от связанного с ними насилия, от запугивания и гангстерских разборок. |
| Major political upheavals in recent years in the Central American region had led to strengthened democracy, but the region had also been subject to severe and economically disastrous natural phenomena. | Важные политические события последних лет в Центральной Америке позволили укрепить демократию, однако регион сильно пострадал от разрушительных стихийных бедствий, принесших огромный ущерб национальной экономике. |
| It affects fresh water supply, agricultural productivity, frequency and distribution of disastrous weather events, as well as characteristics and occurrence of vector-borne diseases. | Изменение климата связано с последствиями для снабжения питьевой водой, производительности сельского хозяйства, частотности и распределения разрушительных погодных катаклизмов, а также определяет характерные черты и распространенность трансмиссивных заболеваний. |
| The representative of Pakistan thanked the international community, especially UNICEF and its country team in Pakistan, for their support in responding to the disastrous floods of 2010. | Представитель Пакистана поблагодарил международное сообщество, в особенности ЮНИСЕФ и его страновую группу в Пакистане, за оказание помощи в связи с разрушительными наводнениями 2010 года. |
| This conflict has solved no problems; in fact, its consequences, both immediate and long-term, have been negative and disastrous for all parties. | Этот конфликт не решил никаких проблем; на самом деле, его последствия, как непосредственные, так и долгосрочные, являются отрицательными и разрушительными для всех сторон. |
| One could also argue that the consequences of reform would not be as organizationally disastrous as feared - in the same way that cleaning up backwaters like the Vatican Bank would restore credibility to the Church's spiritual message. | Можно также утверждать, что последствия реформы не будут столь организационно разрушительными, как многие опасаются - точно так же, как очистка «застойных вод» (вроде Банка Ватикана) приведет к восстановлению доверия к духовным принципам церкви. |
| The difficulty of implementing these measures has been compounded by the disastrous legacy of 50 years of Soviet occupation. | Сложность принятия этих мер усугубляется разрушительными последствиями продолжавшейся на протяжении 50 лет советской оккупации. |
| One scenario reflected a continuation of current economic trends into the projection period, with no effort undertaken to address structural imbalances and therefore disastrous long-term social and economic implications. | Один из сценариев предусматривает сохранение нынешних экономических тенденций в прогнозируемом периоде без принятия каких-либо мер по ликвидации структурных диспропорций, что грозит разрушительными долгосрочными социальными и экономическими последствиями. |
| The international community must turn its attention to the disastrous humanitarian situation in Côte d'Ivoire resulting from the current crisis. | Международное сообщество должно обратить внимание на катастрофическую гуманитарную ситуацию в Кот-д'Ивуаре, являющейся следствием нынешнего кризиса. |
| Otherwise, it must suspend the United Nations mission, which has been responsible for the development of a disastrous situation in this Serbian province. | В ином случае он должен прекратить эту миссию Организации Объединенных Наций, которая несет ответственность за сложившуюся в этом сербском крае катастрофическую ситуацию. |
| As casualties among innocent people are likely to tear down the coalition and generate a disastrous backlash, military targets should be selected carefully, and action should be surgical and precise. | Поскольку сам факт нанесения потерь гражданскому населению может разрушить коалицию и породить катастрофическую ответную реакцию, то военные цели должны выбираться тщательно, а удары следует наносить с хирургической точностью. |
| In his book The Season, William Goldman reconstructed the disastrous production, which eventually closed during previews when Arthur refused to go on. | Писатель Уильям Голдмен в своей книге «Сезон» описывает постановку как катастрофическую, говоря, что в итоге её пришлось закрыть ещё на стадии предварительных просмотров, поскольку Артур отказалась продолжать в ней участвовать. |
| The organized shortages and restrictions on movement of the population of the occupied territories and of humanitarian personnel are intolerable, because they aggravate a situation that is already disastrous and are making this territory a veritable open-air prison. | Мы по-прежнему чрезвычайно обеспокоены ухудшением условий жизни палестинского народа, особенно в Газе. Умышленно созданный дефицит товаров и ограничение передвижения населения оккупированных территорий и гуманитарного персонала недопустимы, ибо они еще больше усугубляют и без того катастрофическую обстановку и превращают эту территорию в настоящую тюрьму под открытым небом. |
| However, national efforts alone are not sufficient in the face of this monumental problem resulting from the disastrous earthquake. | Тем не менее одних лишь усилий, прилагаемых на национальном уровне, не достаточно перед лицом этой крупномасштабной проблемы, порожденной разрушительным землетрясением. |
| While creating an enormously rich heritage, it also generated conflicts, which often turned violent and resulted in disastrous wars. | Хотя благодаря этому создавалось богатейшее наследие, оно порождало конфликты, которые нередко приобретали насильственные формы и приводили к разрушительным войнам. |
| Mr. Cho (Republic of Korea): My delegation would like to join you, Mr. President, and other representatives in expressing sympathy and condolences to the people and Government of Egypt on the disastrous losses caused by the recent flooding. | Г-н Чо (Республика Корея) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы присоединиться к Вам, г-н Председатель, и к другим представителям, которые выразили сочувствие и соболезнования народу и правительству Египта в связи с гибелью людей, вызванной недавним разрушительным наводнением. |
| Despite the modest catchment areas of the river, this reservoir is known for its disastrous breakthrough on August 7, 1994. | Несмотря на скромные водосборные площади реки, водохранилище известно своим прорывом 7 августа 1994 года, приведшем к разрушительным последствиям. |
| Such a catastrophe would be further aggravated if the leaders and eminent persons of those societies were to embrace such claims, the results of which would be disastrous to the stability of humankind. | Подобная катастрофа будет еще более трагической, если к такому мнению присоединятся лидеры и видные деятели этих стран, а результаты этого могут привести к разрушительным последствиям для стабильности человечества. |
| Since World War II, most British governments tried to manipulate the economy for short-term party advantage, usually with disastrous long-term results. | Начиная со Второй Мировой Войны, большинство британских правительств пытались манипулировать экономикой с целью получить краткосрочные преимущества для партии, обычно с пагубными долгосрочными результатами. |
| The extreme poverty of its population, the major pandemics, the fragile nature of State structures and the covetous ambitions of external parties render the conflicts even more complicated and disastrous. | Крайняя нищета ее населения, крупные эпидемии, хрупкий характер государственных структур и алчные устремления внешних сторон делают конфликты еще более сложными и пагубными. |
| One delegation, while drawing attention to the unbalanced population structure and unfavourable public health situation in its country, noted that demographic factors were aggravated by the disastrous ecological consequences of the Chernobyl nuclear catastrophe. | Одна из делегаций, отметив несбалансированность структуры населения и неблагоприятное положение в области здравоохранения в ее стране, заявила, что демографические факторы усугубляются пагубными экологическими последствиями катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
| The fifteenth International AIDS Conference, held in Thailand last July, once again highlighted the devastation caused by this terrible pandemic as well as its disastrous social consequences. | Пятнадцатая международная конференция по СПИДу, которая прошла в Таиланде в июле прошлого года, вновь подчеркнула опустошение, вызванное этой ужасной пандемией, а также ее пагубными социальными последствиями. |
| The consequences could be disastrous. | Последствия могут быть пагубными. |
| She hoped that there would not be a repeat of the disastrous earthquake that had affected practically every Chilean family. | Оратор выражает надежду, что разрушительное землетрясение, от которого пострадала практически каждая чилийская семья, больше не повторится. |
| Natural disturbances, such as flooding, drought periods and storms, often have disastrous impacts on the livelihood of family forest owners and local communities. | Часто на жизнь семейных лесовладельцев и местных общин разрушительное влияние оказывают стихийные бедствия, как-то наводнения, засухи и ураганы. |
| Nuclear safety standards and requirements and security must be observed when designing and building nuclear installations, because harmful radiation leaks ignore borders and have disastrous impacts on human beings and the environment. | При проектировании и строительстве ядерных объектов необходимо соблюдать нормы ядерной безопасности и соответствующие требования, предъявляемые к их надежности, поскольку утечка вредной радиации игнорирует границы и оказывает разрушительное воздействие на людей и окружающую среду. |
| In particular, the recent outbreak of the Ebola virus in West Africa had exacted a disastrous toll, with a potentially devastating impact on children's well-being. | В частности, недавняя вспышка заражения вирусом Эбола в Западной Африке нанесла чудовищный урон, который может оказать разрушительное воздействие на благополучие детей. |
| The consequences of acts of terrorism, as well as the political and economic crises, have been disastrous for the situation in the country in general and for the enjoyment of economic, social, cultural and political rights in particular. | Акты терроризма, а также политический и экономический кризис оказывают разрушительное воздействие на общее положение в стране, и в частности на ситуацию с осуществлением экономических, социальных, культурных и политических прав. |
| Mobilizing adequate financing and taking into account the regional dimension related to the cross-border mobility of ex-combatants will greatly help to stem the resurgence of armed conflicts and the disastrous humanitarian situations resulting from them. | Мобилизация адекватных финансовых ресурсов и учет регионального фактора, связанного с трансграничной мобильностью бывших комбатантов, существенно поможет избежать возобновления вооруженных конфликтов и пагубных гуманитарных ситуаций, вытекающих из них. |
| To prevent similar disastrous situations, systems for compensatory financing of export shortfalls should be revisited with a view to providing a temporary safety net for developing-country producers that are heavily dependent on the export of a few commodities. | Для предотвращения подобных пагубных ситуаций необходимо вновь рассмотреть вопрос о системах компенсационного финансирования сокращения экспортных поступлений в целях создания временных механизмов защиты для производителей в развивающихся странах, в значительной степени зависящих от экспорта всего нескольких видов сырья. |
| The United Nations First Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action was held amid an increased awareness of the disastrous human consequences of the use of illicit small arms in combination with sophisticated advances in the field of information and transport technologies. | Первое созываемое Организацией Объединенных Наций раз в два года совещание государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий проходило на фоне все более глубокого осознания тех пагубных последствий, которыми чревато для человека использование незаконного стрелкового оружия в сочетании с огромными достижениями в области информационных и транспортных технологий. |
| We recognize, however, that, when it comes to ending Africa's disastrous wars, there sometimes may be limits to what regional organizations can realistically achieve on their own. | Однако мы признаем, что, когда дело доходит до прекращения пагубных войн в Африке, иногда могут быть пределы того, что региональные организации могут реально сделать своими силами. |
| It was an inequitable profit-based system which promoted unbridled competition without a care for the disastrous long-term consequences. | Эта система, основывающаяся на получении прибыли, несправедлива и поощряет безудержную конкуренцию, не учитывающую пагубных долгосрочных последствий. |