| We underline, in view of the recent disastrous floods in various parts of the UNECE region, the need to further develop and strengthen transboundary cooperation on flood prevention and flood protection. | Учитывая недавние катастрофические наводнения в различных частях региона ЕЭК ООН, мы подчеркиваем необходимость дальнейшего развития и укрепления трансграничного сотрудничества в области предупреждения наводнений и защиты от них. |
| Delays were also disastrous because they gave vulture funds more time to purchase debt at a discount then hold out for high gains. | Задержки имеют катастрофические последствия еще и потому, что у хищнических фондов появляется дополнительное время для приобретения долга с дисконтом, а затем для уклонения от реструктуризации для получения максимальной выгоды. |
| Any escalation of the already troubling conflict in our subregion could prove disastrous for lasting peace and destabilize West Africa for many years to come. | Любая эскалация и без того тревожного конфликта в нашем субрегионе может иметь катастрофические последствия с точки зрения перспектив установления прочного мира и может дестабилизировать обстановку в Западной Африке на многие годы. |
| Such consequences may include disastrous scenarios such as air traffic control systems being interfered with and causing airplanes to collide or crash, disruption of electricity or water supplies for civilian populations, or damage to chemical or nuclear facilities. | В числе таких последствий могут быть совершенно катастрофические сценарии: нарушение систем управления воздушным движением, которое приводит к столкновениям и падению самолетов; нарушение снабжения гражданского населения электричеством или водой; нанесение ущерба химическим или ядерным объектам и т.д. |
| The disastrous results of this attack crippled the Tal Shiar but more importantly (and perhaps through fear that the Order had clearly become too independent) it led to the downfall of the Order. | Катастрофические результаты этого нападения нанесли урон Тал Шиару, но что более важно (и, возможно, из-за страха, что Орден стал слишком независимым) это привело к падению Обсидианового Ордена. |
| Where such attacks are targeted at a country's critical national infrastructure, such as power systems or transportation networks, the consequences may be disastrous. | В тех случаях, когда такие атаки нацелены на жизненно важную национальную инфраструктуру страны, например на системы энергоснабжения или транспортные сети, последствия могут быть катастрофическими. |
| Mr. Dillard's performance raises serious issues of ethical misconduct and could prove disastrous to this branch's financial outlook. | "Действия мистера Дилларда поднимают серьезный вопрос о нарушении этических норм и могут оказаться катастрофическими для финансовой перспективы этого отделения." |
| From this high podium, I would like to address the Armenian nation in order that they recognize that their policy of breaching peace and stability in the region has very dangerous, counter-productive and disastrous implications for the long-term perspective of development, above all, for Armenia. | С этой трибуны я хотел бы обратиться к армянскому государству, чтобы оно осознало, что его политика нарушения мира и стабильности в регионе чревата очень опасными, непродуктивными и катастрофическими последствиями для долгосрочных планов развития, в первую очередь Армении. |
| Mexico emphasizes that the more than 30,000 existing nuclear warheads place the world in a dangerous situation in which, should any of them be used, we will all lose, no one will win, and the impact on the environment will be disastrous and irreparable. | З. Мексика по-прежнему считает, что существование в мире более 30000 ядерных боеголовок таит в себе опасность того, что в случае применения этого оружия «проиграют все», «не выиграет никто» и последствия его применения для окружающей среды будут катастрофическими и невосполнимыми. |
| Both faced the formidable city of Graus, which was unsuccessfully besieged as early as 1055 and again in 1063 with disastrous results, finally falling to the Christians on 14 April 1083. | Обе дороги сходились у города Граус, который был безуспешно осажден ещё в 1055 году и снова в 1063 году с катастрофическими результатами, наконец, перешел к христианам 14 апреля 1083 года. |
| There is increased understanding of the disastrous short-term and long-term impact on civilians of the use of explosive weapons in populated areas. | Растет понимание катастрофических кратко- и долгосрочных последствий применения оружия взрывного действия в населенных районах для гражданских лиц. |
| Recalling the numerous disastrous accidents that had occurred in the course of the year, he mentioned the case of Guinea-Bissau, which had requested assistance from the United Nations to develop and implement a plan of action for the destruction of surplus munitions. | Напомнив о многочисленных катастрофических происшествиях, которые имели место уже в этом году, она привела случай Гвинеи-Бисау, которая запросила содействия Организации Объединенных Наций в разработке и осуществлении плана действий по уничтожению избытков. |
| UNHCR noted that after the disastrous floods of 2010, the 2011, floods again affected about 5.2 million people in Sindh and Baluchistan Provinces, causing large-scale displacement. | УВКБ отметило, что после катастрофических наводнений 2010 года 5,2 млн. жителей страны вновь пострадали от наводнений 2011 года в провинциях Синд и Белуджистан, что стало причиной крупномасштабного перемещения. |
| The Committee noted the establishment in China of a space environment monitoring network and space weather forecasting system to provide early warning for significant disastrous space weather events and services for the safety of space assets. | Комитет отметил, что в Китае созданы сеть мониторинга космической среды и система прогнозирования космической погоды с целью раннего оповещения о катастрофических явлениях космической погоды и обеспечения сохранности космических средств. |
| Manuel Fraga would resign as AP leader after the party's disastrous results in the November 1986 Basque regional election, deepening a party crisis that would last until its refoundation into the People's Party in 1989. | В ноябре 1986 года, после катастрофических результатов Народного альянса на региональных выборах в Стране Басков, Мануэль Фрага уходит в отставку с поста лидера партии, тем самым углубляя партийный кризис, который будет длиться вплоть до создания Народной партии в 1989 году. |
| The sudden death in 1994 of Kim Il-sung, the founder of the tyrannical, economically disastrous North Korean experiment, reinforced this belief. | Внезапная смерть в 1994 году Ким Ир Сена, основателя тиранического и экономически катастрофического северокорейского опыта, только усилила это ожидание. |
| No country had done more than the Dominican Republic to demonstrate its solidarity with, and support for, nationals of Haiti, particularly since the disastrous earthquake of 2010 in that country. | Ни одна страна не сделала больше, чем Доминиканская Республика, чтобы продемонстрировать солидарность с гражданами Гаити и оказать им поддержку, в частности после катастрофического землетрясения 2010 года в этой стране. |
| After Cobblepot's (Robin Lord Taylor) disastrous interview along with the missing whereabouts of his staff, the people question his authority and demand his resignation. | После катастрофического интервью Кобблпота (Робин Лорд Тейлор), люди требуют его отставки из-за сомнения своего авторитета. |
| Man 2: Well, gary, after a disastrous opening nine - 41 - | А сегодня, Гари, после катастрофического начала 9-й лунки, у него был 41 удар. |
| After a disastrous experience with the Radar Scope arcade game Arakawa was in charge of importing to the US, he rebounded by converting the poorly received Radar Scope to the phenomenally successful Donkey Kong, which has had many sequels. | Аракава отвечал за импорт игр в США, и после катастрофического провала с аркадной игрой Radar Scope он успешно оправился, превратив неудачный Radar Scope в феноменально успешную игру Donkey Kong, у которой вышло множество сиквелов. |
| However, it also represents a country that has embarked on a disastrous international policy. | Вместе с тем она также представляет страну, которая занялась катастрофической международной политикой. |
| The shift of power from monarch to parliament was a direct effect of the Great Northern War, which was disastrous for Sweden. | Переход власти от монархии к парламенту был прямым результатом катастрофической Северной войны. |
| He had a particular interest in John Franklin's disastrous Coppermine Expedition of 1819-1822. | Он проявлял особый интерес к катастрофической экспедиции Джона Франклина через реку Коппермайн в 1819-1822 годах. |
| In 917, however, the troops of Lykandos participated in the disastrous campaign against Bulgaria that ended in the Battle of Acheloos. | В 917 году войска из Ликанда принимали участие в катастрофической кампании против Болгарии, которая окончилась после поражения византийцев в битве при Ахелое. |
| To avoid that disastrous scenario, it is essential - as I said to Prime Minister Coumakoye - that the Chadian Government begin to combat impunity and provide protection to Chadian and refugee populations in the east of Chad. | Во избежание столь катастрофической ситуации чадскому правительству крайне необходимо - как я сообщил о том премьер-министру Кумакойе - начать борьбу с безнаказанностью и обеспечить защиту на востоке страны как чадского населения, так и беженцев. |
| Their disastrous legacy effectively blocks rehabilitation in a post-conflict situation, hampers economic and social progress and puts international peace and stability at stake. | Его катастрофическое наследие реально блокирует реабилитацию в постконфликтных ситуациях, тормозит экономический и социальный прогресс и ставит под угрозу международный мир и стабильность. |
| I am referring to the cold, disastrous and fierce onslaught of transnational organized crime. | Я имею в виду хладнокровное, катастрофическое и жестокое наступление транснациональной организованной преступности. |
| It also strengthens maternity and child programmes and everything that relates to primary health care, in line with the goals of equity and protection. This has enabled us to compensate in part for the disastrous state of the public health sector a short time ago. | Она также укрепляет программы в области материнства и детства и всего того, что касается первичного медицинского обслуживания, в соответствии с целями справедливости и защиты, что позволило нам частично улучшить катастрофическое состояние сектора общественного здравоохранения, существовавшее несколько лет тому назад. |
| The disastrous earthquake in Haiti taught humanitariangroups an unexpected lesson: the power of mobile devices tocoordinate, inform, and guide relief efforts. At TEDxRC2, PaulConneally shows extraordinary examples of social media and othernew technologies becoming central to humanitarian aid. | Катастрофическое землетрясение на Гаити преподалогуманитарным группам неожиданный урок: о способности мобильныхустройств согласовывать, информировать и направлять усилия пооблегчению последствий. На конференции «TEDxRC2» Пол Конеллипоказывает невероятные примеры общественных средств массовойинформации и других новых технологий, ставших центром осуществлениягуманитарной помощи. |
| The catastrophic earthquake in Haiti in January of this year and the recent disastrous floods in Pakistan are stark reminders of the increasing vulnerability of many countries and regions to natural disasters. | Произошедшее в январе этого года катастрофическое землетрясение в Гаити и недавние опустошительные наводнения в Пакистане являются суровыми напоминаниями о растущей уязвимости многих стран и регионов перед стихийными бедствиями. |
| It would be disastrous if the media found out about your relationship with Ren. | Будет катастрофа, если газетчики узнают про твои отношения с Реном. |
| If she succeeds, the consequences will be disastrous. | Если это удастся, нас ждёт катастрофа! |
| This will be disastrous. | Да это же просто катастрофа. |
| The Prime Minister's abscence from the League of Nation's disarmament conference in Paris, could be disastrous. | Если премьера не будет в Лиге Наций на конференции по разоружению в Париже, это катастрофа. |
| And just as things had calmed down and UBS looked like it would start to turn things around, along came a disastrous rogue trader. A single trader gambled away 1.7 billion Euros before the bank noticed something was wrong. | И только все успокоилось и стало казаться, что UBS удалось переломить ситуацию, как случилась эта катастрофа с аферистом-трейдером. Один-единственный трейдер спустил 1,7 миллиарда евро, прежде чем в банке заметили, что что-то не в порядке. |
| Mountainous Bhutan has always relied on bridges for travel across its many steep ravines and rushing rivers prone to disastrous flooding. | Горный Бутан всегда полагался на мосты для поездок на свои многочисленные крутые ущелья и бурные реки, склонные к катастрофическим наводнениям. |
| With respect to the first objective, it did not necessarily imply financial liberalization, which could under certain circumstances actually lead to disastrous results, but it might imply financial restructuring. | Выполнение первого требования вовсе не обязательно предполагает финансовую либерализацию, которая при определенных условиях может фактически привести к катастрофическим последствиям, хотя это может требовать перестройки финансового сектора. |
| Expressing its grave concern over the disastrous humanitarian situation of the Rwandese population, including 2 million refugees and displaced persons who need to be reintegrated into society and employment, | выражая свою глубокую озабоченность в связи с катастрофическим гуманитарным положением руандийского населения, в числе которого два миллиона беженцев и перемещенных лиц нуждаются в социальной и профессиональной реинтеграции, |
| Too often, strategies for peace and development ignore this reality with disastrous results. | Слишком часто в стратегиях достижения мира и развития эта реальность игнорируется, что приводит к катастрофическим последствиям. |
| Poor farmers cannot afford to take such risks since the consequences for their livelihoods if the new crop fails or they cannot sell it are potentially disastrous. | Фермеры, относящиеся к бедным слоям населения, не могут позволить себе пойти на такие риски, поскольку неудачные эксперименты с новыми культурами или невозможность их сбыта могут привести к катастрофическим последствиям для их средств к существованию. |
| Peace advocates, feminists, and global civil society are voicing this reality more vigorously in the wake of the disastrous tsunamis. | Сторонники мира, защитники прав женщин и глобальное гражданское общество более решительно заявляют об этой реальности в период после разрушительных цунами. |
| After some of the most disastrous wars of the twentieth century, the guns are now virtually silent. | После нескольких наиболее разрушительных войн ХХ века пушки в настоящее время практически замолчали. |
| We hope to see our deliberations result in a strengthening of the international community's determination to wage a fierce struggle against one of the most disastrous scourges humanity has ever faced. | Мы надеемся, что результатом наших прений явится укрепление решимости международного сообщества вести беспощадную борьбу против одного из самых разрушительных бедствий, с которыми когда-либо сталкивалось человечество. |
| While small island States in the Caribbean and Pacific provide early warning of imminent climactic disaster, large areas of the African continent are now suffering through drought on the one hand and disastrous floods on the other. | В то время как малые островные государства Карибского и Тихоокеанского регионов располагают системами раннего предупреждение о надвигающихся природных бедствиях, обширные районы на Африканском континенте страдают, с одной стороны, от засухи, а с другой - от разрушительных наводнений. |
| It affects fresh water supply, agricultural productivity, frequency and distribution of disastrous weather events, as well as characteristics and occurrence of vector-borne diseases. | Изменение климата связано с последствиями для снабжения питьевой водой, производительности сельского хозяйства, частотности и распределения разрушительных погодных катаклизмов, а также определяет характерные черты и распространенность трансмиссивных заболеваний. |
| These difficulties have been compounded by the disastrous floods which plagued Yemen last June, causing extensive, grave losses of life and property. | Эти трудности усугублялись разрушительными наводнениями, которые постигли Йемен в июне этого года и привели к гибели большого количества людей и к обширным разрушениям. |
| Whilst the short-term consequences of a RDD-attack may be negligible, the long-term consequences could be disastrous. | Если краткосрочные последствия радиологического нападения могут оказаться незначительными, то долгосрочные последствия могут быть разрушительными. |
| Whatever the basic reason for war, the results would be disastrous at all levels - humanitarian, economic, political, legal and moral. | Независимо от основной причины войны, результаты могут быть разрушительными во всех областях: гуманитарной, экономической, политической, юридической и моральной. |
| This conflict has solved no problems; in fact, its consequences, both immediate and long-term, have been negative and disastrous for all parties. | Этот конфликт не решил никаких проблем; на самом деле, его последствия, как непосредственные, так и долгосрочные, являются отрицательными и разрушительными для всех сторон. |
| One scenario reflected a continuation of current economic trends into the projection period, with no effort undertaken to address structural imbalances and therefore disastrous long-term social and economic implications. | Один из сценариев предусматривает сохранение нынешних экономических тенденций в прогнозируемом периоде без принятия каких-либо мер по ликвидации структурных диспропорций, что грозит разрушительными долгосрочными социальными и экономическими последствиями. |
| The international community must turn its attention to the disastrous humanitarian situation in Côte d'Ivoire resulting from the current crisis. | Международное сообщество должно обратить внимание на катастрофическую гуманитарную ситуацию в Кот-д'Ивуаре, являющейся следствием нынешнего кризиса. |
| The collapse of State authority and the impact of climate change are aggravating the already disastrous situation. | Крах государственной власти и воздействие изменения климата усугубляют и без того катастрофическую ситуацию. |
| That regime bore the brunt of responsibility for the disastrous humanitarian situation, which was a source of great concern to the Council and to the entire international community. | Этот режим несет главную ответственность за катастрофическую гуманитарную ситуацию, которая вызывает глубокую озабоченность у Совета и международного сообщества в целом. |
| As casualties among innocent people are likely to tear down the coalition and generate a disastrous backlash, military targets should be selected carefully, and action should be surgical and precise. | Поскольку сам факт нанесения потерь гражданскому населению может разрушить коалицию и породить катастрофическую ответную реакцию, то военные цели должны выбираться тщательно, а удары следует наносить с хирургической точностью. |
| However, his first priority was to conclude a peace treaty with Shapur I of Persia, and withdraw the army from a potentially disastrous situation. | Тем не менее, его первой задачей было заключить мирный договор с персидским царём Шапуром I и предотвратить потенциально катастрофическую ситуацию, к которой могло привести дальнейшее нахождение римской армии в Месопотамии. |
| However, national efforts alone are not sufficient in the face of this monumental problem resulting from the disastrous earthquake. | Тем не менее одних лишь усилий, прилагаемых на национальном уровне, не достаточно перед лицом этой крупномасштабной проблемы, порожденной разрушительным землетрясением. |
| At the outset, my delegation wishes to extend its heartfelt sympathies to Bangladesh, which was recently hit by a disastrous cyclone. | Прежде всего от имени нашей делегации я хотел бы выразить искреннее сочувствие народу Бангладеш в связи с разрушительным циклоном, обрушившимся недавно на его страну. |
| While creating an enormously rich heritage, it also generated conflicts, which often turned violent and resulted in disastrous wars. | Хотя благодаря этому создавалось богатейшее наследие, оно порождало конфликты, которые нередко приобретали насильственные формы и приводили к разрушительным войнам. |
| Despite the modest catchment areas of the river, this reservoir is known for its disastrous breakthrough on August 7, 1994. | Несмотря на скромные водосборные площади реки, водохранилище известно своим прорывом 7 августа 1994 года, приведшем к разрушительным последствиям. |
| Such a catastrophe would be further aggravated if the leaders and eminent persons of those societies were to embrace such claims, the results of which would be disastrous to the stability of humankind. | Подобная катастрофа будет еще более трагической, если к такому мнению присоединятся лидеры и видные деятели этих стран, а результаты этого могут привести к разрушительным последствиям для стабильности человечества. |
| Had the attempt succeeded, its effects, and particularly its impact on the subregion, would have been disastrous and long-lasting. | Если бы покушение увенчалось успехом, его последствия, и в особенности воздействие на субрегион, были бы пагубными и долговременными. |
| The extreme poverty of its population, the major pandemics, the fragile nature of State structures and the covetous ambitions of external parties render the conflicts even more complicated and disastrous. | Крайняя нищета ее населения, крупные эпидемии, хрупкий характер государственных структур и алчные устремления внешних сторон делают конфликты еще более сложными и пагубными. |
| One delegation, while drawing attention to the unbalanced population structure and unfavourable public health situation in its country, noted that demographic factors were aggravated by the disastrous ecological consequences of the Chernobyl nuclear catastrophe. | Одна из делегаций, отметив несбалансированность структуры населения и неблагоприятное положение в области здравоохранения в ее стране, заявила, что демографические факторы усугубляются пагубными экологическими последствиями катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
| It is true that the current collective security regime is not perfect, but the consequences of abandoning such a regime would be very disastrous to world peace and security and would far outweigh the defects of the regime. | Нынешний режим коллективной безопасности действительно неидеален, но последствия отказа от такого режима были бы весьма пагубными для мира и безопасности во всем мире и намного перевесили бы недостатки нынешнего режима. |
| The consequences could be disastrous. | Последствия могут быть пагубными. |
| She hoped that there would not be a repeat of the disastrous earthquake that had affected practically every Chilean family. | Оратор выражает надежду, что разрушительное землетрясение, от которого пострадала практически каждая чилийская семья, больше не повторится. |
| Natural disturbances, such as flooding, drought periods and storms, often have disastrous impacts on the livelihood of family forest owners and local communities. | Часто на жизнь семейных лесовладельцев и местных общин разрушительное влияние оказывают стихийные бедствия, как-то наводнения, засухи и ураганы. |
| Nuclear safety standards and requirements and security must be observed when designing and building nuclear installations, because harmful radiation leaks ignore borders and have disastrous impacts on human beings and the environment. | При проектировании и строительстве ядерных объектов необходимо соблюдать нормы ядерной безопасности и соответствующие требования, предъявляемые к их надежности, поскольку утечка вредной радиации игнорирует границы и оказывает разрушительное воздействие на людей и окружающую среду. |
| The impact of the epidemic in those countries is disastrous: the workforce is significantly reduced; millions of children are orphaned; and opportunities for social, economic and other forms of development are seriously affected. | Эпидемия оказывает разрушительное воздействие на эти страны: происходит существенное сокращение людских ресурсов, миллионы детей становятся сиротами, а возможности социального, экономического и другого развития оказываются серьезно ограниченными. |
| The consequences of acts of terrorism, as well as the political and economic crises, have been disastrous for the situation in the country in general and for the enjoyment of economic, social, cultural and political rights in particular. | Акты терроризма, а также политический и экономический кризис оказывают разрушительное воздействие на общее положение в стране, и в частности на ситуацию с осуществлением экономических, социальных, культурных и политических прав. |
| Mobilizing adequate financing and taking into account the regional dimension related to the cross-border mobility of ex-combatants will greatly help to stem the resurgence of armed conflicts and the disastrous humanitarian situations resulting from them. | Мобилизация адекватных финансовых ресурсов и учет регионального фактора, связанного с трансграничной мобильностью бывших комбатантов, существенно поможет избежать возобновления вооруженных конфликтов и пагубных гуманитарных ситуаций, вытекающих из них. |
| To prevent similar disastrous situations, systems for compensatory financing of export shortfalls should be revisited with a view to providing a temporary safety net for developing-country producers that are heavily dependent on the export of a few commodities. | Для предотвращения подобных пагубных ситуаций необходимо вновь рассмотреть вопрос о системах компенсационного финансирования сокращения экспортных поступлений в целях создания временных механизмов защиты для производителей в развивающихся странах, в значительной степени зависящих от экспорта всего нескольких видов сырья. |
| The United Nations First Biennial Meeting of States to Consider the Implementation of the Programme of Action was held amid an increased awareness of the disastrous human consequences of the use of illicit small arms in combination with sophisticated advances in the field of information and transport technologies. | Первое созываемое Организацией Объединенных Наций раз в два года совещание государств для рассмотрения процесса осуществления Программы действий проходило на фоне все более глубокого осознания тех пагубных последствий, которыми чревато для человека использование незаконного стрелкового оружия в сочетании с огромными достижениями в области информационных и транспортных технологий. |
| We recognize, however, that, when it comes to ending Africa's disastrous wars, there sometimes may be limits to what regional organizations can realistically achieve on their own. | Однако мы признаем, что, когда дело доходит до прекращения пагубных войн в Африке, иногда могут быть пределы того, что региональные организации могут реально сделать своими силами. |
| It was an inequitable profit-based system which promoted unbridled competition without a care for the disastrous long-term consequences. | Эта система, основывающаяся на получении прибыли, несправедлива и поощряет безудержную конкуренцию, не учитывающую пагубных долгосрочных последствий. |