There is increased understanding of the disastrous short-term and long-term impact on civilians of the use of explosive weapons in populated areas. |
Растет понимание катастрофических кратко- и долгосрочных последствий применения оружия взрывного действия в населенных районах для гражданских лиц. |
The message is clear: we must act now to avoid potentially disastrous changes in the global climate. |
Идея ясна: мы должны действовать уже сейчас, чтобы избежать возможных катастрофических изменений глобального климата. |
Given the disastrous impacts on civilian lives and on the reconstruction of the countries affected, existing provisions in international humanitarian law were insufficient. |
С учетом катастрофических издержек для жизни граждан и восстановления затронутых стран, существующие положения международного гуманитарного права носят недостаточный характер. |
Nearly a regiment took part in these attacks, which were disastrous. |
Примерно один полк принимал участие в этих катастрофических атаках. |
Anne's death signified the beginning of one of two disastrous trends in Lancastrian history. |
Смерть Анны знаменовала собой начало одной из двух катастрофических тенденций в истории Ланкастеров. |
After suffering a series of disastrous defeats at the hands of General Grievous, the Republic's foothold in the Outer Rim is in jeopardy. |
После серии катастрофических поражений от рук генерала Гривуса, республиканский плацдарм во внешнем кольце находится в шатком положении. |
The humanitarian situation on the ground has reached disastrous proportions. |
Складывающаяся гуманитарная ситуация достигла катастрофических масштабов. |
The suffering and the economic misery index of the country have reached staggering and disastrous proportions. |
Страдания и экономические бедствия в этой стране достигли ошеломляющих и катастрофических масштабов. |
Over the years, the Horn of Africa has endured fierce conflicts and disastrous situations. |
За последние годы регион Африканского Рога пережил несколько яростных конфликтов и катастрофических ситуаций. |
Each day that passes without a resolute decision being taken to serve our national interest makes the avoidance of disastrous results more unattainable. |
Каждый день, который проходит без принятия твердого решения, призванного служить нашим национальным интересам, сокращает шансы избежать катастрофических последствий. |
Keeping this in mind, we strongly believe that this Convention represents the only comprehensive and effective solution to dealing with the issue of anti-personnel mines and their disastrous humanitarian and socio-economic effects. |
Памятуя об этом, мы твердо верим, что эта Конвенция дает единственно всеобъемлющее и эффективное решение для урегулирования проблемы противопехотных мин и их катастрофических гуманитарных и социально-экономических издержек. |
Following the Boer declaration of independence for the Transvaal in 1880 the British suffered a series of disastrous defeats in attempting to regain the territory. |
После провозглашения бурами независимости Трансвааля в 1880 британцы, пытаясь вернуть контроль над территорией, понесли серию катастрофических поражений. |
As stated in the above-mentioned Tokyo Forum report, we are all sufficiently aware of the disastrous and long-lasting consequences of the use of nuclear weapons. |
Как указывается в упомянутом докладе Токийского форума, все мы в достаточной мере отдаем себе отчет в катастрофических и долгосрочных последствиях применения ядерного оружия. |
Most nations perceive it to be a future event, but for the very few it is already reaching disastrous levels. |
Большинство стран воспринимают его как будущее событие, однако для очень небольшого числа стран оно уже достигает катастрофических масштабов. |
This obstacle seems of crucial importance today more than ever, when natural phenomena merge with human agency in the complex birth and expansion of disastrous events. |
Это препятствие представляется имеющим как никогда более принципиальную важность сегодня, когда наложение природных явлений на человеческие деяния приводит к сложному рождению и расширению катастрофических событий. |
As we noted in the first round, there were no substantive changes in the interventions and positions of the States, with the exception of a few new points which, we note, included some thoughts on the disastrous humanitarian consequences of nuclear weapons. |
Как мы констатируем исходя из проведенного первого раунда, в дискурсах и позициях государств не произошло никаких предметных изменений, за исключением кое-каких новшеств, среди которых мы выделяем размышления о катастрофических гуманитарных последствиях применения ядерного оружия. |
A cloud of pessimism and dark foreboding for the future arose as a result of the disastrous events in the former Yugoslavia, Rwanda, Burundi and Somalia. |
Атмосфера пессимизма и мрачных прогнозов возникла в результате катастрофических событий в бывшей Югославии, Руанде, Бурунди и Сомали. |
New energy should impel us to find the source of today's problems, so as to mitigate the disastrous conditions under which a large segment of mankind continues to live. |
Новая энергия должна подтолкнуть нас к отысканию источников сегодняшних проблем, равно как и к облегчению тех катастрофических условий, в которых по-прежнему живет значительная часть человечества. |
Thirdly, controls should operate on the financial market with a view to avoiding the disastrous financial repercussions of the current ability to buy and sell colossal sums of money during a 24-hour period. |
В-третьих, необходимы механизмы регулирования финансового рынка для избежания катастрофических финансовых последствий операций с покупкой и продажей колоссальных денежных сумм, которые сегодня можно осуществить за сутки. |
Boats sunk during military operations in the Second World War near Libyan ports continue to constitute a major critical problem, as they could cause disastrous accidents, given that most of them were almost certainly carrying mines and arms. |
Суда, затонувшие в ходе военных операций во время второй мировой войны возле ливийских портов, по-прежнему создают исключительно серьезную проблему, поскольку они могут стать причиной катастрофических происшествий с учетом того, что на борту большинства из них находятся мины и оружие. |
We have seen changes ranging from the collapse of the colonial system and the great nineteenth century empires to the rise and fall of broad and disastrous experiments with totalitarianism, fascism and communism. |
Мы стали свидетелями широкомасштабных перемен - от распада колониальной системы и великих империй девятнадцатого столетия до взлетов и падений крупных и катастрофических экспериментов с тоталитаризмом, фашизмом и коммунизмом. |
In a letter addressed to the Secretary-General immediately after the disastrous attacks of 11 September, President Khatami called for such a world summit to address this crucial issue and to encourage international cooperation to fight terrorism under the auspices of the United Nations. |
В письме на имя Генерального секретаря, направленном сразу же после катастрофических нападений 11 сентября, президент Хатами призвал к проведению такой всемирной встречи на высшем уровне по этой крайне важной проблеме и налаживанию международного сотрудничества в борьбе с терроризмом под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Because of the ravages it causes in seriously affected countries and considering its disastrous social and economic consequences, the HIV/AIDS pandemic should be a priority issue on which action of the international community should emerge from the spirit of solidarity so widely expressed at the Millennium Summit. |
В силу разрушительного воздействия пандемии ВИЧ/СПИД на страны, серьезно затронутые этой проблемой, и с учетом ее катастрофических экономических и социальных последствий, эта проблема должна занимать приоритетное место в деятельности международного сообщества, осуществляемой в духе солидарности, о чем неоднократно говорилось на Саммите тысячелетия. |
Interreligious dialogue is essential to prevent the development of disastrous wars between religions, which, because they share a sense of the sacred, all bear messages of peace, tolerance and salvation. |
Межконфессиональный диалог играет незаменимую роль в предотвращении катастрофических религиозных войн, ведь все религии объединены общим чувством святости и они несут в себе призыв к миру, терпимости и спасению. |
The Special Rapporteur regrets the fact that due to disastrous conditions caused by hurricane winds in Acapulco, she was unable to include Acapulco in her visit. |
Специальный докладчик сожалеет о том, что из-за катастрофических последствий ураганных ветров в Акапулько она не смогла включить этот город в программу своего посещения. |