The author reiterates that in this case, the army officials have not cooperated satisfactorily in connection to her husband's disappearance, in particular by failing to provide information which could help identify her husband's whereabouts. |
Автор вновь заявляет, что в данном деле официальные представители армии не сотрудничали удовлетворительным образом в вопросе об исчезновении ее мужа и, в частности, не представили информацию, которая могла бы помочь установить местонахождение ее мужа. |
2.7 It was not until 10 months after Saadi Chihoub reported the disappearance of Djamel Chihoub to the Ombudsman that the latter confirmed receipt of Saadi Chihoub's petition, on 18 January 1998. |
2.7 Лишь через 10 месяцев после того, как об исчезновении Джамеля Шихуба было доведено до сведения Омбудсмена Республики, последний подтвердил 18 января 1998 года получение запроса Саади Шихуба. |
He recalls that he asked to meet the prosecutor at Bab-el-Oued Special Court to inform him of the disappearance of Farid Mechani since his arrest on 16 May 1993, but the prosecutor refused to receive him. |
Он напоминает, что он просил прокурора Специального суда в Баб эль-Уэде о встрече, чтобы проинформировать его об исчезновении Фарида Мешани после ареста последнего 16 мая 1993 года, но прокурор отказался принять его. |
These children's arbitrary detention and the authorities' inertia in the face of their disappearance demonstrate that the Algerian State did not provide them with the protection proper to their status and, in particular, that their case was not adjudicated "as speedily as possible". |
Их произвольное задержание, а также пассивное отношение государственных органов к вопросу об исчезновении этих детей свидетельствуют от том, что они не получили от алжирского государства необходимую в их положении защиту, в частности, поскольку их дело не было рассмотрено "в кратчайший срок". |
The "worrying" nature of a disappearance is established on the basis of the following exhaustive set of six circumstances: |
"Внушающий беспокойство" характер исчезновения констатируется при наличии одного из шести ограничительных условий, т.е. когда речь идет об исчезновении: |
At the request of the victim's wife, an official certificate of his disappearance within the context of the national tragedy was issued by the National Gendarmerie on 2 March 2010. |
По просьбе супруги потерпевшего органами национальной жандармерии 2 марта 2010 года было выдано свидетельство об исчезновении в ходе национальной трагедии. |
Criminal sanctions may be imposed in respect of certain offences, such as improper or unauthorized possession of nuclear material, obstruction of monitoring by governmental authorities, or failure to declare the disappearance, loss or diversion of such material. |
Предусмотрено уголовное наказание за отдельные деликты, такие, как неправомерное или несанкционированное владение ядерными материалами, создание препятствий для контроля со стороны государственных органов или неуведомление об исчезновении, краже или хищении этих материалов. |
In December Bathurst's father, the Bishop of Norwich, received a summons from the Foreign Secretary, Richard Wellesley, to attend him at Apsley House, where Wellesley informed the Bishop of his son's disappearance. |
В декабре отец Батерста, епископ Норвича, получил записку от министра Ричарда Уэлсли с просьбой посетить его в Эпсли-хаус, где Уэлсли сообщил епископу об исчезновении сына. |
In the fall of 2000, had you heard reports that the Westchester District Attorney was investigating the disappearance of Mr. Durst's first wife? |
Осенью двухтысячного года вы слышали о том, что прокурор Уэстчестера возобновила расследование по делу об исчезновении его первой жены? - Да. |
As for the other allegation concerning the disappearance of foreigners and Kuwaitis, Mr. van der Stoel is so far unaware of any of the Kuwaiti cases having been resolved. |
Что касается других утверждений об исчезновении иностранцев и граждан Кувейта, то г-ну ван дер Стулу пока не известно о случаях урегулирования дел, касающихся граждан Кувейта. |
I do not mean to suggest a disappearance of national interests; but, across a wide spectrum of social, development and even security matters, there is a growing recognition that common interests give strength to new alliances on an inclusive rather than exclusive basis. |
Я не имею в виду заявлять об исчезновении национальных интересов; но по широкой гамме вопросов социального развития и даже вопросов безопасности видно, что растет признание того, что общие интересы придают силу новым союзам скорее на основе расширения членского состава, а не его ограничения. |
During the period under review, the Government provided information on the newly reported case and stated that, inasmuch as the information on the disappearance conveyed to the family could be attributed to insurgent groups, its veracity was questionable. |
В рассматриваемый период правительство представило информацию по ставшему недавно известным случаю и заявило, что, поскольку можно заключить, что информацию об исчезновении передали семье повстанческие группы, ее достоверность весьма сомнительна. |
In some countries, the mere fact of reporting a disappearance entailed a serious risk to the life or security of the person making the report or to his or her family members. |
В ряде стран один лишь факт сообщения об исчезновении влечет за собой серьезный риск для жизни и безопасности для лица, передающего такое сообщение, или для членов его семьи. |
The disappearance of unaccompanied asylum seekers over 15 years of age will be reported missing after 12-24 hours unless there are grounds for concern regarding the disappearance, in which case the person will be reported missing immediately. |
Об исчезновении несопровождаемых детей - просителей убежища в возрасте старше 15 лет сообщается через 12-24 часа, если имеются основания для беспокойства по поводу исчезновения; в иных случаях об исчезновении сообщается незамедлительно. |
Although both the police and the public prosecutor were aware of the disappearance of Djamel and Mourad Chihoub, no investigation was ordered, no court inquiry was launched, and none of the persons involved in the disappearance were called to account. |
Хотя полиции и Генеральному прокурору было известно об исчезновении Джамеля Шихуба и Мурада Шихуба, не было предпринято никаких мер для расследования этого дела и не было возбуждено преследование, а также не был допрошен никто из тех, кто был причастен к исчезновению. |
The disappearance of known felon, Leo Johnson. |
Об исчезновении Лио Джонсона. |
See if you can find the file on the disappearance of Delilah Dunham. |
Найдите материалы по делу об исчезновении Далилы Данэм. |
On 20 July 2000, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of Belarus regarding the alleged disappearance of Dmitry Zavadsky, Russian Public Television cameraman on 7 July 2000. |
20 июля 2000 года Специальный докладчик направил призыв о незамедлительных действиях правительству Беларуси по поводу сообщения об исчезновении 7 июля 2000 года Дмитрия Завадского, оператора Общественного российского телевидения. |
Information on the potential role of the Parliament in that regard would be useful, in particular in the context of such controversial cases as the disappearance of the journalist Georgiy Gongadze. |
Были бы полезны уточнения о потенциальной роли парламента в этой связи, в частности в контексте таких весьма противоречивых дел, как дело об исчезновении журналиста Георгия Гонгадзе. |
Anyone authorized to manufacture, acquire, transport or store explosives who has not declared the disappearance of some or all of such products to the police or gendarmerie within 24 hours of learning of the event. |
Лицо, которое имеет разрешение на производство, приобретение, транспортировку или складирование взрывчатых веществ и которое не представило заявление в службу полиции или жандармерии в течение 24 часов с момента, когда оно узнало об исчезновении в полном объеме или частично этих изделий. |
It states, inter alia, that the Ministry of the Interior's Human Rights Programme is cooperating in investigations into some 300 cases of human rights violations, including the disappearance of Jacqueline Drouilly. |
Оно, в частности, отмечает, что Программа по правам человека министерства внутренних дел принимает участие в проводимых расследованиях приблизительно 300 дел о нарушениях прав человека, среди которых и дело об исчезновении Жаклин Друйи. |
4.2 On 9 January 2006, the State party reported that the case relating to Mourad Kimouche's disappearance had opened with a complaint lodged in April 1999 by Mr. Kimouche concerning the abduction of his son in, he said, May 1996. |
4.2 9 января 2006 года государство-участник сообщило, что дело об исчезновении Мурада Кимуша было возбуждено на основании жалобы, которую в апреле 1999 года подал г-н Кимуш и которая касалась похищения его сына, совершенного, по его словам, в мае 1996 года. |
On 27 November 2010, the family sent a detailed report on his disappearance to the President of the Republic, the Minister of Justice, the Minister of the Interior and Local Government, and the Commander of the National Gendarmerie. |
Так, 27 ноября 2010 года семья направила обстоятельный доклад об исчезновении Джиллали Ларби президенту Республики, министру юстиции - хранителю печати, министру внутренних дел и местного самоуправления и командующему национальной жандармерией. |
The Committee also notes that the family sent a detailed report on the disappearance of Djillali Larbi to the President of the Republic, the Minister of Justice, the Minister of the Interior and Local Government, and the Commander of the National Gendarmerie. |
Кроме того, Комитет отмечает, что семья направила обстоятельный доклад об исчезновении Джиллали Ларби президенту Республики, министру юстиции - хранителю печати, министру внутренних дел и местного самоуправления и командующему национальной жандармерией. |
In the well-known case of the disappearance of an Argentinian child, the Committee had already previously found a violation of the right of every child under article 24.1 of the Covenant to special measures of protection, including the recognition of the child's legal personality. |
В связи с известным делом об исчезновении одного аргентинского ребенка Комитет ранее уже констатировал факт нарушения права каждого ребенка в соответствии со статьей 24.1 Пакта на особые меры защиты, включая признание правосубъектности ребенка. |