However, we wish to express our disagreement with the comments concerning our country made by one member of the Committee on Contributions, reflected in the addendum to the Committee's report. |
Однако мы хотим выразить несогласие с замечаниями одного члена Комитета по взносам о нашей стране, которые отражены в дополнении к докладу Комитета. |
If the Chamber disapproves of the policy of one or more ministers or of the Government as a whole, it expresses its disagreement either by voting against a particular agenda item proposed by the Government, or by rejecting a piece of draft legislation submitted by the ministers. |
Если палата депутатов не одобряет политику одного или нескольких министров, она выражает свое несогласие с ней голосованием против предложенной правительством конкретной повестки дня или отклонением представленного министрами законопроекта. |
Ms. Palley expressed her disagreement with the proposed inclusion in the Convention on the Rights of the Child of the obligation of the child to respect and love the parents. |
Г-жа Пэлли высказала несогласие с предлагаемым включением в Конвенцию о правах ребенка обязательства ребенка уважать и любить своих родителей. |
Notwithstanding their disagreement with the content of the laws promulgated by President Gbagbo including the law on the Independent Electoral Commission, the Forces Nouvelles did announce on 29 August that they would authorize Mr. Soro to appoint their representatives to the Commission. |
Несмотря на их несогласие с содержанием законов, принятых президентом Гбагбо, включая Закон о Независимой избирательной комиссии, «Новые силы», тем не менее, заявили 29 августа, что они предоставят гну Соро полномочия назначить их представителей в Независимую избирательную комиссию. |
The representative stated his disagreement with the special reports presented by the Movement against Racism and for Friendship among Peoples and New Human Rights, in which they justified the accreditation of their representatives to the Commission on Human Rights. |
Представитель изъявил свое несогласие со специальными докладами, представленными Движением за дружбу между народами и против расизма и организацией «Новые права человека», в которых они обосновывали аккредитацию их представителей в Комиссии по правам человека. |
Just recently, we have contributed to bringing about the convening of the working group on documentation and procedures despite some disagreement and reluctance on the part of some members of the Council and of prominent Secretariat officials. |
Совсем недавно мы внесли свой вклад в созыв рабочей группы по документации и процедурам, несмотря на несогласие и нежелание некоторых членов Совета и высоких должностных лиц Секретариата. |
Observing the growing number of non-State actors who were responsible for massive abuses of human rights, the Government of India expressed its disagreement with those who maintained that it was only States that violated human rights. |
Отметив рост числа негосударственных структур, ответственных за массовые нарушения прав человека, правительство Индии выразило свое несогласие с теми, кто утверждает, что права человека нарушаются только государствами. |
There was disagreement on some of the conclusions in the report, including on how comprehensive North-South free trade agreements should be - particularly with regard to public procurement and investment - and on the regulatory framework. |
Высказывалось несогласие с некоторыми выводами доклада, в том числе в отношении того, какими должны быть комплексные соглашения о свободной торговле между Севером и Югом - особенно в вопросах государственных закупок и инвестиций, - и в отношении рамок регулирования. |
In response to the suggestion made by the Acting Director that the Bureau of the Board should serve for a two-year period and be elected in years when the biennial programme budget was not considered, the Board expressed strong disagreement. |
Совет выразил решительное несогласие с предложением исполняющей обязанности Директора о том, чтобы бюро Совета функционировало в течение двух лет, а выборы членов бюро проводились в те годы, когда не рассматривается бюджет по программам на двухгодичный период. |
It will also be recalled that, following the submission of the first report of the Special Rapporteur to the General Assembly in November 1996, the Permanent Representative of the Union of Myanmar expressed his disagreement with the assessment made by the Special Rapporteur. |
Следует напомнить также, что после представления первого доклада Специального докладчика Генеральной Ассамблее в ноябре 1996 года Постоянный представитель Союза Мьянма выразил свое несогласие с оценкой, сделанной Специальным докладчиком. |
Following the issuance of the final version of the report, UNDP would like to note its disagreement with the wording of the conclusion stated in section E, page 7, text which was added after the circulation of the draft. |
После выпуска окончательного варианта доклада ПРООН хотела бы отметить свое несогласие с формулировкой заключения, содержащегося в разделе Е, страница 7, текст которого был включен после распространения проекта доклада. |
Even before the present International Court, the Permanent Court of International Justice tried to clarify that point by saying that a dispute is a disagreement on a point of law or of fact. |
Еще до существования нынешнего Международного Суда Постоянная палата международного правосудия пыталась разъяснить этот аспект, отмечая, что спор - это несогласие по какому-либо правовому пункту или факту. |
Member States had expressed their disagreement with the imposition of unilateral economic measures as an instrument of political and economic coercion, which in their view conflicted with the principles of the Charter of the United Nations, the norms of international law and the rules-based multilateral trading system. |
Государства-члены выразили несогласие с применением односторонних экономических мер как средством политического и экономического принуждения, что, по их мнению, противоречит принципам Устава Организации Объединенных Наций, нормам международного права и правилам многосторонней торговой системы. |
The State party also refers to the case law of the Committee, according to which a mere disagreement of the author with the outcome of the court's decision is not sufficient to bring the issue within the scope of article 14 of the Covenant. |
Государство-участник также ссылается на прецедентное право Комитета, согласно которому одно лишь несогласие автора с решением суда не является достаточным основанием для представления сообщения по статье 14 Пакта. |
The normal channels for such disagreement are (a) to express it in the course of the general debate; or (b) to exercise the right of reply at the end of the meeting. |
Обычно такое несогласие может быть выражено следующим образом: а) в ходе общих прений; или Ь) в порядке осуществления права на ответ в конце заседания. |
She also asked it to comment on reports that (a) there was disagreement as to the nature of the mechanism that had been established and who had the authority to conduct its work, and also (b) the institution's resources were very limited. |
Она также просит делегацию прокомментировать сообщения о том, что а) существует несогласие по поводу характера созданного механизма и инстанции, призванной обеспечивать его работу, и что Ь) ресурсы учреждения являются весьма ограниченными. |
11.13 We, in particular, express our disagreement with the State party that the mother's name right needs to be reconciled with the children's right to be registered immediately after their birth to secure the stability in respect of their civil status upon birth. |
11.13 Мы, в частности, выражаем свое несогласие с государством-участником, считающим, что право на фамилию матери должно рассматриваться в увязке с правом детей быть зарегистрированными сразу после рождения для обеспечения стабильности в отношении их гражданского статуса при рождении. |
4.6 The State party concludes that the author has exhausted domestic remedies and that his disagreement with the decisions handed down prompted him to turn to the Committee as a court of fourth instance. |
4.6 Государство-участник заключает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты и что его несогласие с принятыми решениями побудило его обратиться к Комитету как к четвертой инстанции. |
However, in its comments on the report, the Government did express its disagreement with some of the Commission's conclusions and assessments and felt it necessary to give a different point of view: |
Вместе с тем, Правительство Кыргызской Республики в комментариях к докладу МНК выразило свое несогласие с некоторыми из выводов и оценок МНК и посчитало необходимым изложить другую точку зрения: |
As a result of this arbitrary procedure, points on which there was little agreement were taken as adopted, including questions on which there was open disagreement or consideration of which was pending, while paragraphs which had not even been taken up were rejected. |
Результатом таких произвольных действий явилось представление в качестве согласованного того, что отнюдь не было согласовано, включая вопросы, по которым существовало явное несогласие, или нерешенные вопросы, при этом были отвергнуты пункты, которые даже не были рассмотрены. |
(b) Owing to disagreement on the part of third persons for the provision of the information on the grounds of article 37, paragraph 1, item 2, of the Access to Public Information Act. |
Ь) несогласие третьих сторон на предоставление информации на основании подпункта 2 пункта 1 статьи 37 Закона о доступе к общественной информации. |
However, the definition of objections to reservations does not seem to be at all suited to the case of a reaction expressing the disagreement of a State or an international organization with a conditional interpretative declaration made by another State or another international organization. |
Тем не менее возражения против оговорок, видимо, не получится приспособить к случаю реакции, в которой выражается несогласие государства или международной организации с условным заявлением о толковании другого государства или другой международной организации. |
Disagreement with the judgement is not sufficient cause to allege a violation. |
Несогласие с судебным решением не является достаточным основанием для утверждений о том или ином нарушении. |
Disagreement with the government, it must begin to see, is not sedition. |
Ей следует понять, что несогласие с правительством не является мятежом. |
Disagreement was further expressed with the inclusion of paragraph 2. |
Было выражено также несогласие с включением пункта 2. |