The earliest examples of disagreement regarding the race of the ancient Egyptians occurred in the work of Europeans and Americans early in the 19th century. |
Примеры ранних споров относительно расового происхождения древних египтян можно проследить в работах европейских и американских антропологов в начале XIX века. |
After much discussion and disagreement, the Chairpersons had reached consensus on using the word "endorse" instead of "adopt". |
После продолжительных дискуссий и споров председатели пришли к общему мнению относительно использования слова "одобряет" вместо слова "принимает". |
Stressing that the straightforward text of the draft resolution should not give rise to any disagreement, he requested the Committee to adopt it without a vote. |
Отметив, что этот проект резолюции вследствие своего недвусмысленного характера не должен вызвать каких-либо споров, он предлагает Второму комитету принять его без голосования. |
Practice has shown that treatment of a disagreement by means of mediation and conciliation has greatly reduced the number of strikes during this 4 year period in the territory of the Republic of Albania, referring only to the legal exercise of the right to strike. |
Практика показала, что за последние 4 года урегулирование споров путем посредничества и примирения помогло существенно сократить число забастовок на территории Республики Албания, проводимых в порядке законного осуществления права на забастовку. |
He alleges that the Ontario Court of Justice did not take into account the valid marriage contract, which was in force between the parties and which recognized the applicability of Hungarian law and the jurisdiction of Hungarian Courts for any disagreement arising from the contract itself. |
Он утверждает, что суд Онтарио не принял во внимание подлинное свидетельство о браке между двумя сторонами, в котором признавалась применимость венгерского законодательства и юрисдикция венгерских судов для решения любых споров, возникающих между супругами. |
Mr. CARRION-MENA pointed out that although migration was at the heart of the work of many national and international agencies, it was still a focus of disagreement. |
Г-н КАРРИОН-МЕНА отмечает, что вопрос о миграции является, конечно же, ключевым в работе значительного числа национальных и международных инстанций, который неизменно вызывает много споров. |
Although there is no disagreement about the importance of the whole set of processes that make up the statistical factory, the scope of this strategy is the improvement of the statistics-specific part of the process. |
Хотя важность разработки целого набора процессов, на основе которого удалось бы создать статистическую "фабрику", не вызывает споров, объектом настоящей стратегии является совершенствование той части процесса, которая относится непосредственно к статистике. |
Along the same lines, another representative expressed disagreement with the Special Rapporteur's view on the merits of compulsory third-party settlement of disputes. |
В этой же связи другой представитель выразил несогласие с позицией Специального докладчика по существу обязательной системы третейского урегулирования споров. |
We have witnessed border disputes and maritime disputes which give rise to disagreement among the sovereign States concerned. |
Мы были свидетелями пограничных споров и споров на море, которые вызвали разногласия между заинтересованными суверенными государствами. |
These appeals encompass every type of dispute and disagreement that arises between employer and employee. |
Эти апелляции охватывают все виды споров и разногласий, возникающих между нанимателем и работником. |
Any disagreement is settled solely by means of the dispute settlement mechanism provided for under the relevant arrangement or agreement. |
Любые разногласия улаживаются исключительно механизмом урегулирования споров, предусмотренным в соответствующем соглашении или договоренности. |
In work relations, when there is disagreement on certain matters, trade unions conduct dialogues, negotiations and settlements in accordance with the laws. |
В процессе работы, когда возникают разногласия по некоторым вопросам, профсоюзы ведут диалог, переговоры и урегулирование споров в соответствии с законом. |
Along with the political and security fallout it created, disagreement remains strong over the future of the revolutionary brigades and illustrated controversies around the functioning of political institutions. |
Эти разногласия создали политические проблемы и проблемы в плане безопасности, и они сохраняются, в частности, в связи с обсуждением вопроса о будущем революционных бригад; это пример тех споров, которые идут вокруг вопросов, связанных с работой государственных учреждений. |
As to peaceful settlement of disputes, her delegation reiterated its view that consent of the parties should be required in order for their disagreement to be referred to a dispute-resolving board. |
В отношении мирного разрешения споров ее делегация подтверждает свое мнение о том, что для передачи разногласий сторон в орган по разрешению споров должно требоваться их согласие. |
In the firm belief that bringing closure to the territorial issues pending between the two countries is a key step in creating conditions for long-term stability in the region, I urge those Governments to come to a resolution of their disagreement. |
Твердо веря в то, что урегулирование территориальных споров между этими странами является ключевым шагом к созданию условий для долгосрочной стабильности в регионе, я настоятельно призываю правительства этих стран разрешить свои разногласия. |
There continues to be intense disagreement, however, over the formula for allocating these revenues among the entities and Brčko District, making it clear that the current methodology represents a constant source of contention. |
Вместе с тем сохраняются большие разногласия по поводу распределения этих поступлений между Образованиями и районом Брчко, что ясно указывает на то, что нынешняя методика представляет собой постоянный источник споров. |
In the event of a disagreement or dispute concerning the implementation of the treaty, the principle of conciliation or any other mechanism for the peaceful settlement of disputes should always prevail. |
В случае разногласий или споров в отношении осуществлении договора приоритетом в обязательном порядке должен пользоваться принцип согласительной процедуры или любой другой механизм мирного урегулирования споров. |
Most communications are concerned with such matters as illegal actions by workers of the law-enforcement system, disagreement with court verdicts and decisions, socio-economic, housing and communal issues, and labour disputes. |
Граждане, в основном, обращаются по поводу неправомерных действий работников правоохранительной системы, несогласия с приговорами и решениями судов, социально-экономических и жилищно-коммунальных вопросов, трудовых споров и т.д. |
Unimpeded access for humanitarian agencies to all populations in need, regardless of group or status, also removes a basis for grievance and does much to confirm that issues of difference, disagreement or grievance can be resolved. |
Беспрепятственный доступ гуманитарных учреждений ко всему нуждающемуся населению, вне зависимости от группы или статуса, также устраняет основу для недовольства и в значительной степени позволяет подтвердить возможность преодоления споров, разногласий или недовольства. |
Expressing their disagreement with the arguments leading to the suppression of SOCA and with the way that body had been dissolved, delegations pointed out that in order to achieve effective coordination, a permanent body was needed. |
Выражая разочарование по поводу споров, приведших к упразднению ПОПР, и по поводу того, как это было сделано, делегации указали, что для достижения эффективной координации необходим постоянный орган. |
What these offences should be has been the subject of considerable controversy among States, showing that even on matters in respect of which the international criminal responsibility of individuals is widely accepted, there can be substantial disagreement on the content and scope of this responsibility. |
Вопрос о том, какими должны быть эти преступления, был предметом острых споров между государствами, что говорит о том, что даже в вопросах, в отношении которых международная уголовная ответственность физических лиц широко признана, могут существовать значительные разногласия о содержании и объеме этой ответственности. |
According to the FMLC paper, "they are usually the subject of interpretative disagreement, are not legally binding, do not benefit from any binding dispute-resolution mechanisms, and do not prevent national authorities from acting unilaterally." |
По данным доклада FMLC «они, как правило, являются предметом разногласий, не являются юридически обязательными, не пользуются никакими обязательными механизмами урегулирования споров, и не мешают национальным органам действовать в одностороннем порядке». |
In order to address such disagreement, an intergovernmental conflict resolution or referral mechanism would have to be devised, and this could add uncertainty to the process and decrease timeliness. |
Для устранения таких разногласий необходимо будет создать межправительственный механизм урегулирования споров или их передачи на разрешение другим органам, что может снизить предсказуемость этого процесса и затянуть сроки его осуществления. |
Its purpose is to settle disputes regarding rights or interests between labour and management resulting from unfair dismissals or labour/management disagreement on wages and other working conditions. |
Его задача состоит в урегулировании споров на почве разногласий относительно прав или интересов, возникающих между трудящимися и администрацией и связанных с несправедливыми увольнениями или отсутствием между трудящимися и администрацией согласия относительно ставок заработной платы и иных условий труда. |
With regard to the peaceful settlement of disputes, his delegation considered that the consent of the parties to a dispute should be required before the disagreement was referred to the dispute-resolving board; the proposed text needed further elaboration in that regard. |
В связи с вопросом о мирном урегулировании споров Турция считает, что необходимо заручиться согласием сторон, перед тем как препровождать вопрос в комитет, отвечающий за урегулирование споров; этот вопрос необходимо более тщательным образом рассмотреть в предлагаемом документе. |