Proposals for supplementary amendments were introduced by the Russian delegation in connection with the fact that IRU in a number of documents has expressed its disagreement with some provisions of amendments to the TIR Convention which have already been adopted by all the Contracting Parties and entered into force. |
Предложения по дополнительным поправкам были внесены российской делегацией в связи с тем, что МСАТ в ряде документов высказал свое несогласие с некоторыми положениями уже принятых всеми Договаривающимися сторонами поправок к Конвенции МДП, которые вступили в законную силу. |
The most urgent matters raised relate to non-payment of compensation for harm suffered as a result of ill health and to disagreement with decisions of expert medical/social commissions, including complaints concerning the conduct of personnel of medical institutions. |
При этом наиболее актуальными являются вопросы невыплаты компенсации за вред, причиненный здоровью, и несогласие с решением медико-социальных экспертных комиссий, в том числе жалобы на действия работников учреждений здравоохранения. |
The author has simply expressed his disagreement with the decision handed down by the Superior Court and expects the Committee to act as a court of appeal to deal with matters that were properly addressed at the domestic level. |
Автор сообщения попросту выражает свое несогласие с решением, принятым Высоким судом, и надеется, что Комитет возьмет на себя роль апелляционной инстанции по рассмотрению дел, которые не были рассмотрены должным образом внутри страны. |
He stressed the primacy of the right to nuclear energy for peaceful uses, and expressed disagreement with those who had urged that the Additional Protocol be made mandatory. |
Оратор подчеркивает приоритет права на использование ядерной энергии в мирных целях и выражает несогласие с теми, кто призывает придать обязательный характер Дополнительному протоколу. |
In that regard, I wish to voice our disagreement with the suggestions made this morning that the President of the Assembly and Ambassador Tanin should promote a truncated version of Mr. Tanin's document, via consultations with groups of Members. |
В этой связи я хочу высказать наше несогласие с внесенными сегодня утром предложениями о том, чтобы Председатель Ассамблеи и посол Танин на основе консультаций с группами государств-членов добивались подготовки сокращенной версии составленного г-ном Танином документа. |
Civil society in general, and the churches in particular, are showing new vigour faced with the morally repugnant and unjustifiable situation. Costly solidarity means taking non-violent, constructive action which may, in fact, cause discomfort, tension and serious disagreement. |
Гражданское общество в целом и церкви в частности проявляет новый энергичный подход при столкновении с морально отвратительными и не имеющими оправдания ситуациями. «Дорогостоящая солидарность» означает ненасильственные конструктивные действия, которые могут, по сути, вызывать дискомфорт, напряженность и серьезное несогласие. |
In that case, disagreeing delegations could, of course, have voiced their disagreement and, if they so wished, could have had their views reflected in the records. |
В этом случае несогласные делегации, безусловно, могут озвучить свое несогласие, и, если они того желают, их мнения могут быть отражены в протоколе. |
The annual resolution adopted by the Fourth Committee on the question of Gibraltar did not represent a consensus insofar as the United Kingdom and Spain were concerned, but rather masked profound disagreement. |
Ежегодная резолюция, принимаемая Четвертым комитетом по вопросу о Гибралтаре, не отражает какое-либо достигнутое согласие, когда речь идет о Соединенном Королевстве и Испании, а скорее маскирует категорическое несогласие. |
In this regard I should like to express our disagreement with a number of irresponsible and unfounded claims made in chapter 2, entitled "Resolution 1540 in Latin America and the role of the Organization of American States". |
В связи с этим вопросом хотел бы выразить наше несогласие с некоторыми из безответственных и необоснованных утверждений, которые содержатся в главе 2, озаглавленной «Резолюция 1540 в Латинской Америке и роль Организации американских государств». |
Another representative expressed disagreement with the idea that parties operating under paragraph 1 of article 5 would be unable to meet their obligations under the Protocol, saying that the view articulated by the representative of India was an expression of opinion rather than a statement of fact. |
Другой представитель выразил несогласие с тем, что Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5, не смогут выполнить свои обязательства по Протоколу, заявив, что мнение, высказанное представителем Индии, является не констатацией факта, а лишь выражением отдельной точки зрения. |
Another representative expressed disagreement, saying that that conclusion was merely the opinion of the presenters and that it was regrettable that no counter-argument had been put forth during the session. |
Другой представитель выразил несогласие, заявив, что этот вывод был лишь мнением докладчиков и что, к сожалению, в ходе сессии не было выдвинуто ни одного контраргумента. |
On 23 July 2012, the State party expressed its disagreement with the author's position, in particular regarding his position on the scope of decisions rendered by the European Court of Human Rights. |
23 июля 2012 года государство-участник выразило несогласие с позицией автора, в частности в вопросе, касающемся сферы охвата решений, принятых Европейским судом по правам человека. |
2.6 On 7 February 2005 the High Court dismissed the author's appeal against its decision, stating that the author had not provided valid arguments for overturning the decision of 2 November 2004, but simply expressed his disagreement with it. |
2.6 7 февраля 2005 года Высокий суд отклонил апелляцию автора на его решение по причине того, что автор не предоставил веских аргументов для отмены решения, вынесенного 2 ноября 2004 года, а всего лишь выразил свое несогласие с этим решением. |
There are still conflicting interpretations among key actors of the content of core rights of indigenous peoples and disagreement about how rights are to be applied in specific situations, especially when competing rights and interests may be at stake and balancing of rights needs to take place. |
Среди ключевых субъектов распространены противоречивые толкования по поводу содержания основных прав коренных народов и несогласие с тем, каким образом права должны осуществляться в конкретных ситуациях, особенно когда под угрозой находятся конкурирующие права и интересы и необходимо найти компромисс. |
The Special Rapporteur remains alarmed that any person can be arrested and detained at any time in reprisal for disagreement with or criticism of the authorities or for engaging in the promotion of human rights. |
Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен тем, что любое лицо в любое время может быть подвергнуто аресту и задержанию в наказание за несогласие с властями или критику в их адрес либо за участие в пропаганде прав человека. |
Okay, a disagreement on a phone call is hardly the same as you guys fighting, because you broke your promise to retire at the end of the year. |
Ладно, несогласие про телефонный звонок - это вряд ли тоже самое, что ваши ссоры, потому что ты нарушил свое обещание уйти на пенсию в конце этого года. |
Moreover, it is notable in this respect that Yusuf and Kadi did not appeal against the ECFI's findings on the right to property, but they did express their disagreement with the findings on fair trial rights. |
Кроме того, в связи с этим стоит отметить, что Юсуф и Кади не подали апелляции на решение ЕСПИ о праве на собственность, а выразили свое несогласие с выводами относительно права на справедливое судебное разбирательство. |
The United States wishes to underscore our disagreement with regard to the phrasing of references in the resolution to the International Criminal Court and the Convention of the Rights of the Child, among other provisions, and the lack of emphasis on other instruments protecting children. |
Соединенные Штаты хотели бы подчеркнуть свое несогласие, среди прочего, с содержащимися в резолюции формулировками, в которых упоминается о Международном уголовном суде и о Конвенции о правах ребенка, а также с тем, что в ней не выделены другие документы, обеспечивающие защиту детей. |
One should not exclude the application of the entirety of the provision or provisions to which a reservation relates, but only of the parts of those provisions concerning which the parties have expressed disagreement. |
Исключать надо применение не всего или всех положений, которых касается оговорка, а лишь тех их частей, с которыми стороны выразили свое несогласие. |
While expressing gratitude to the host country for facilitating an environment enabling his delegation to conduct its work, he recalled the disagreement voiced by his delegation at the time of inception of the Programme, and indicated that the disagreement persisted. |
Выразив признательность стране пребывания за создание условий, позволяющих его делегации выполнять свои функции, он напомнил о несогласии его делегации с этой программой в момент ее внедрения и заявил, что его делегация подтверждает свое несогласие с ней. |
While the explanatory statements of the four States that voted against the adoption of the Declaration showed disagreement with the wording of specific articles or concerns with the process of adoption, they also expressed a general acceptance of the core principles and values that it advanced. |
В выступлениях с разъяснением мотивов голосования четырех государств, которые проголосовали против принятия Декларации, указывалось на несогласие с формулировками отдельных статей или выражалось неодобрение процесса принятия, но при этом также признавалось общее признание основных принципов и ценностей, которое она проповедует. |
Most of these initiatives were introduced by injured parties which, in their complaints, stressed that there had been either unreasonable delays in the decision-making process or expressed disagreement with the ruling passed on the basis of the lodged crime report. |
Авторами большинства этих жалоб являются потерпевшие стороны, указывающие либо на неоправданную продолжительность делопроизводства, либо на свое несогласие с постановлением, вынесенным на основе протокола по составу преступления. |
Some of the sponsors of that resolution, including my delegation, expressed disagreement, but since we act in good faith and wish to be courteous, we agreed to defer action on the draft resolution until Friday morning. |
Некоторые из авторов данного проекта резолюции, включая мою делегацию, выразили несогласие, но, руководствуясь искренними побуждениями и стремлением к учтивости, мы согласились перенести принятие решения по данному проекту резолюции на первую половину дня в пятницу. |
In this connection, the Committee questions the value of the Adminstration's earlier acceptance of the Board's recommendation and expresses its disagreement with the position of the Administration. |
В этой связи Комитет ставит под сомнение значение прежнего согласия администрации с рекомендацией Комиссии и выражает свое несогласие с позицией администрации. |
On 3 February, the Standing Committee of the Political Commission of UNITA issued a statement from Bailundo expressing serious disagreement with the assessment of the three Observer States (Portugal, the Russian Federation and the United States of America) regarding the current situation in Angola. |
3 февраля Постоянный комитет Политической комиссии УНИТА выступил в Баилундо с заявлением, в котором высказал решительное несогласие с тем, как три государства-наблюдателя (Португалия, Российская Федерация и Соединенные Штаты Америки) оценивают нынешнее положение в Анголе. |