I have a disagreement with him, not with you all. | У меня разногласие с ним, а не с вами всеми. |
We had a disagreement about what she was saying to my wife, that's all. | У нас было разногласие по поводу того, что она говорила моей жене, вот и все. |
Two years earlier, a disagreement had arisen between WTO and the General Assembly over approval of the budget, which had highlighted the need for in-depth consultations and the fact that one body could not take action without the understanding of the other. | Два года назад между ВТО и Генеральной Ассамблеей возникло разногласие по вопросу об утверждении бюджета, которое обусловило необходимость проведения углубленных консультаций и продемонстрировало, что один орган не может принимать решения без договоренности с другим. |
We're having a disagreement about a patient. | У нас разногласие по пациентке. |
And after getting into a small disagreement there the boy got upset and lost his self-composure and... | И когда у них произошло какое-то разногласие, парень возмутился, потерял самообладание и... |
Well, your little disagreement Has led to a state-wide manhunt. | Да ваше несогласие привело к поискам по всему штату. |
Once again the full and grand debates in the annual examination of the areas of agreement and disagreement on important issues of disarmament and security provide the way to resolve these differences and make progress. | И вновь полные и обширные дебаты при ежегодном рассмотрении тем, по которым имеется согласие или несогласие в отношении важных вопросов разоружения и безопасности, дают возможность урегулировать эти разногласия и достичь прогресса. |
4.6 The State party concludes that the author has exhausted domestic remedies and that his disagreement with the decisions handed down prompted him to turn to the Committee as a court of fourth instance. | 4.6 Государство-участник заключает, что автор исчерпал внутренние средства правовой защиты и что его несогласие с принятыми решениями побудило его обратиться к Комитету как к четвертой инстанции. |
As any student of the People's Republic knows, expressions of political disagreement, however mild, can be lethal. | Как знает любой студент Китайской Народной Республики, открытое политическое несогласие, неважно насколько «мягкое», может привести к летальному исходу. |
However legitimate disagreement with those policies may be, Germany is one of the continent's most scrupulous and exemplary democracies. | Каким бы обоснованным ни было такое несогласие с проводимой политикой, Германия представляет собой самую ответственную демократию, являющуюся примером для всех. |
Concerning the implementation of article 4, it appeared that the disagreement with the Committee noted in 1997 persisted. | Что касается осуществления статьи 4, то, как представляется, по-прежнему сохраняется расхождение с Комитетом, отмеченное в 1997 году. |
Third level: innovative contents or contents on which there is considerable disagreement | Третий уровень: нетрадиционные аспекты содержания или аспекты содержания, по которым существует значительное расхождение |
In fact, a consideration of the debates on human rights and terrorism shows, more specifically, that there is a basic disagreement on the following two key and interrelated questions. | Рассмотрение результатов обсуждений, касающихся прав человека и терроризма, свидетельствует о том, что существует основное расхождение по следующим двум важным взаимосвязанным вопросам. |
Nuclear archeology is a tool to measure the quantities of previously fabricated materials, which means that the disagreement is a reflection of the disagreement on the scope of a treaty. | Ядерная археология является инструментом для измерения количеств материалов, изготовленных прежде, а это значит, что такое расхождение являет собой расхождение по сфере охвата договора. |
In a note verbale dated 29 October 2014, the delegation acknowledged that there was a difference of views between the delegation and the sub-commission and confirmed its disagreement with the findings of the sub-commission. | В вербальной ноте от 29 октября 2014 года делегация признала, что между делегацией и подкомиссией имеется расхождение во мнениях, и подтвердила свое несогласие с выводами подкомиссии. |
The CHAIRMAN said that there was some disagreement concerning the legitimacy of the Efficiency Board. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что существуют расхождения во мнениях в отношении законности существования Совета по вопросам эффективности. |
Some disagreement remained about the absolute value for a statistical life to be used. | По-прежнему существуют некоторые расхождения во мнениях в вопросе об абсолютной величине используемого показателя стоимости статистической жизни. |
Despite some disagreement, the majority of parties indicated that they are in favour of maintaining a percentage of men as front-line staff in women's institutions. | Несмотря на некоторые расхождения во мнениях, большинство опрошенных указали, что они поддерживают идею сохранения определенной доли мужчин в составе сотрудников женских исправительных учреждений. |
There was no disagreement among the parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. | Между сторонами не было расхождения во мнениях относительно того, что причиной увольнения истца был исключительно его пол. |
The protracted disagreement among members of the Commission on a number of fundamental issues might even call in question the worth of pursuing the study. | Сохраняющиеся расхождения во мнениях членов Комиссии по ряду основных проблем могут даже поставить под вопрос целесообразность продолжения исследований. |
With respect to the rules applicable to invalid reservations, there had been significant disagreement among States. | Что касается норм, применяющихся в отношении недействительных оговорок, то между государствами отмечено значительное расхождение во мнениях. |
There is disagreement, however, as to whether this positive factor compensates fully the higher proliferation risks brought about by similar advances in technology, as noted above. | Однако существует расхождение во мнениях по поводу того, полностью ли этот положительный фактор компенсирует повышенные риски распространения, создаваемые аналогичными усовершенствованиями технологии, как отмечено выше. |
(b) There is disagreement with management regarding the acceptability of the accounting policies selected, the method of their application or the adequacy of financial statements disclosures. | Ь) имеется расхождение во мнениях с администрацией в отношении приемлемости выбранных принципов бухгалтерского учета, метода их применения или полноты информации, указанной в финансовых ведомостях. |
Article 17 of the revised draft was unsatisfactory, since, as paragraph 1 of the draft article indicated, there might be disagreement not only over facts but also over interpretation. | Статья 17 пересмотренных проектов статей является неудовлетворительной, поскольку, как указывается в пункте 1 этого проекта статьи, может иметь место расхождение во мнениях не только в отношении фактов, но и в отношении толкования. |
In a note verbale dated 29 October 2014, the delegation acknowledged that there was a difference of views between the delegation and the sub-commission and confirmed its disagreement with the findings of the sub-commission. | В вербальной ноте от 29 октября 2014 года делегация признала, что между делегацией и подкомиссией имеется расхождение во мнениях, и подтвердила свое несогласие с выводами подкомиссии. |
We just had a little family disagreement, that's all. | У нас просто небольшая семейная ссора, вот и всё. |
We don't usually kiss in front of people, but we had a disagreement. | Мы обычно не целуемся на людях, но у нас была ссора. |
We had a disagreement, and he's been destroying my career ever since. | У нас была ссора и с тех пор он пытался разрушить мою карьеру. |
They'd had a disagreement, Phillip and his dad, last night. | У Филипа и его отца вчера вечером была ссора. |
If you call a friendly disagreement with another driver an accident. | Если можно так назвать дружеский спор с другим гонщиком. |
Well, anyway, we were having a slight disagreement. | В общем, у нас тут небольшой спор. |
We're just having a bit of a disagreement. | У нас тут небольшой спор вышел. |
In case of disagreement in this matter the difference will be submitted to the Council of the League of Nations. | При отсутствии согласия спор будет внесён в Совет Лиги наций». |
They had a disagreement and since then they aren't speaking? | Значит, между Элишей Амсалем и Авраамом Загури возник спор, и с тех пор они не разговаривают? |
Practice has shown that treatment of a disagreement by means of mediation and conciliation has greatly reduced the number of strikes during this 4 year period in the territory of the Republic of Albania, referring only to the legal exercise of the right to strike. | Практика показала, что за последние 4 года урегулирование споров путем посредничества и примирения помогло существенно сократить число забастовок на территории Республики Албания, проводимых в порядке законного осуществления права на забастовку. |
He alleges that the Ontario Court of Justice did not take into account the valid marriage contract, which was in force between the parties and which recognized the applicability of Hungarian law and the jurisdiction of Hungarian Courts for any disagreement arising from the contract itself. | Он утверждает, что суд Онтарио не принял во внимание подлинное свидетельство о браке между двумя сторонами, в котором признавалась применимость венгерского законодательства и юрисдикция венгерских судов для решения любых споров, возникающих между супругами. |
Along the same lines, another representative expressed disagreement with the Special Rapporteur's view on the merits of compulsory third-party settlement of disputes. | В этой же связи другой представитель выразил несогласие с позицией Специального докладчика по существу обязательной системы третейского урегулирования споров. |
Any disagreement is settled solely by means of the dispute settlement mechanism provided for under the relevant arrangement or agreement. | Любые разногласия улаживаются исключительно механизмом урегулирования споров, предусмотренным в соответствующем соглашении или договоренности. |
In the event of a disagreement or dispute concerning the implementation of the treaty, the principle of conciliation or any other mechanism for the peaceful settlement of disputes should always prevail. | В случае разногласий или споров в отношении осуществлении договора приоритетом в обязательном порядке должен пользоваться принцип согласительной процедуры или любой другой механизм мирного урегулирования споров. |
The Mission perceives that disagreement among cluster members on strategy and activities impeded their work. | По мнению Миссии, отсутствие согласия между членами тематического блока относительно стратегии и направлений деятельности негативно повлияло на их работу. |
However, we were deeply disappointed that disagreement on a number of limited but significant advances in the protection of civilians from long-lived anti-personnel land-mines has not yet been achieved. | Однако мы были глубоко разочарованы тем, что отсутствие согласия по ряду ограниченных, но существенных достижений в области защиты гражданского населения от противопехотных наземных мин, имеющих долгосрочное поражающее действие, достигнуто не было. |
Of course, while disagreement prevented the document from addressing disarmament, we also need to accept that on the issue of the responsibility to protect there was a cautious go-ahead. | Разумеется, несмотря на то, что отсутствие согласия по вопросу о разоружении не позволило отразить этот вопрос в документе, нам также необходимо признать, что рассмотрение вопроса об обязанности по защите было осторожно одобрено. |
Disagreement on the CD's programme of work, as previously seen, is surmountable. | Отсутствие согласия по программе работы КР, что наблюдалось и ранее, является преодолимым препятствием. |
Reported misappropriation of the funds and disagreement among pirate groups resulted in fierce fighting in Galkaayo, during which one pirate negotiator was killed on or about 17 February 2013.[34] | По имеющейся информации, присвоение этой суммы и отсутствие согласия между пиратскими группировками привели к ожесточенным столкновениям в Галкайо, в ходе которых один из представлявших пиратов переговорщиков был убит, что произошло ориентировочно 17 февраля 2013 года[34]. |
In addition, the Group of Friends to support the peaceful resolution of the Belize-Guatemala territorial disagreement, which held its first meeting in October 2003, will be convened during the sixtieth session of the General Assembly. | Кроме того, Группа друзей в поддержку мирного урегулирования территориального спора между Белизом и Гватемалой, которая провела свою первую встречу в октябре 2003 года, соберется в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Such an international security and monitoring force could also temporarily take control of the Sheba'a farms area while a settlement of that territorial disagreement is awaited and in order to reduce tensions resulting from it. | Такие международные силы безопасности и мониторинга могли бы также временно взять под свой контроль территории ферм Шебаа на тот момент, пока ожидается урегулирование этого территориального спора, с целью ослабления там напряженности, возникшей в результате этого спора. |
I solemnly appeal to the international community and, in particular, to the members of the Quartet, asking them to persevere in their efforts for an immediate resumption of dialogue, so that we may achieve a fair, equitable and lasting solution to this disagreement. | Я торжественно обращаюсь к международному сообществу и, в частности, к членам «четверки», призывая их продолжить усилия, направленные на немедленное возобновление диалога, который дает нам возможность достичь справедливого, равноправного и долговременного решения этого спора. |
The consent of the parties should be required in order for their disagreement to be referred to a dispute settlement body. | Для передачи вопроса о разногласиях какому-либо органу по урегулированию спора требуется согласие сторон. |
In the event of a dispute or contractual disagreement involving either the employee or UNRWA, there was a risk that either party may have been disadvantaged owing to there being no formal/signed agreement between the Agency and the staff member. | В случае возникновения спора или разногласия по существу контракта с участием либо сотрудника, либо БАПОР есть опасность того, что любая из указанных сторон может оказаться в невыгодном положении из-за отсутствия официального/подписанного соглашения между Агентством и сотрудником. |
Although the question of the causes of unemployment in developed countries continued to provoke considerable disagreement, there was broad agreement with the Report's conclusion that the rise of manufactured exports from developing countries was not the cause of labour market problems in developed countries. | Хотя вопрос о причинах безработицы в развитых странах по-прежнему вызывает жаркие споры, в целом делегации выразили согласие с содержащимся в докладе выводом о том, что увеличение экспорта продукции обрабатывающей промышленности из развивающихся стран нельзя считать источником проблем на рынках труда в развитых странах. |
Much of the controversy about globalization stems not from disagreement about the objective of the changes under way, but about their social, political and economic impact. | Споры по поводу глобализации ведутся не вокруг конечных целей происходящих изменений, а в отношении их социальных, политических и экономических последствий. |
Often, the robust discussions and alternative views and voices that are inevitable parts of the democratic process can be mistaken for disagreement and dispute, leading to frustration in the polity. | Зачастую активные дискуссии и альтернативные точки зрения и голоса, являющиеся неотъемлемыми элементами демократического процесса, могут неверно восприниматься как разногласия и споры, что приводит к разочарованию в государственном устройстве. |
Moreover, the contract contained the following arbitration clause: Any dispute or disagreement, arising out of or in connection with the contract, should be settled by negotiation. | Договор также содержал арбитражную оговорку следующего содержания: Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, решаются путем переговоров. |
The American diplomats' arguments about process did not on the whole carry over into disagreement about the content of a peace deal. | Споры американских дипломатов о том, как заключить мирное соглашение, совершенно не распространились на содержание этого соглашения. |