There was disagreement only on the requirements subject to mandatory application during the transitional period from 1 January 2009 to 31 December 2010. | Разногласие существует только в отношении предписаний, которые подлежат обязательному применению в переходный период с 1 января 2009 года до 31 декабря 2010 года. |
Any disagreement concerning such corrections shall be settled by the Chairperson of the Advisory Committee in accordance with the recordings of the meetings available to this effect. | Любое разногласие относительно таких исправлений разрешается Председателем Консультативного комитета в соответствии с имеющимися для этого стенографическими отчетами о заседаниях. |
It was more like a disagreement. | Было больше похоже на разногласие. |
This is a big disagreement I didn't know we had. | Это серьезное разногласие, о котором я не знала. |
The tower and I had... a minor disagreement, and it left without me. | Башня и я... претерпели небольшое разногласие, и она меня бросила. |
Our delegation would like to express its disagreement with two paragraphs and present its reservations to them. | Наша делегация хотела бы выразить свое несогласие с двумя пунктами и представить в отношении их свои оговорки. |
The representative stated his disagreement with the special reports presented by the Movement against Racism and for Friendship among Peoples and New Human Rights, in which they justified the accreditation of their representatives to the Commission on Human Rights. | Представитель изъявил свое несогласие со специальными докладами, представленными Движением за дружбу между народами и против расизма и организацией «Новые права человека», в которых они обосновывали аккредитацию их представителей в Комиссии по правам человека. |
However, the definition of objections to reservations does not seem to be at all suited to the case of a reaction expressing the disagreement of a State or an international organization with a conditional interpretative declaration made by another State or another international organization. | Тем не менее возражения против оговорок, видимо, не получится приспособить к случаю реакции, в которой выражается несогласие государства или международной организации с условным заявлением о толковании другого государства или другой международной организации. |
The observer for Pakistan expressed his disagreement with Mr. Ali Khan's choice of the case of the disputed territory of Jammu and Kashmir as an example in his paper. | Наблюдатель от Пакистана выразил свое несогласие с выбором спорной территории штата Джамму и Кашмира в качестве примера в подготовленном г-ном Али-Ханом документе. |
Disagreement with a court sentence | На несогласие с приговором суда |
Third level: innovative contents or contents on which there is considerable disagreement | Третий уровень: нетрадиционные аспекты содержания или аспекты содержания, по которым существует значительное расхождение |
The disagreement and the subsequent dismissal of Venizelos by the King resulted in a deep personal rift between the two, which spilled over into their followers and the wider Greek society. | Это расхождение и последующее снятие Венизелоса с должности королём привели к глубокому расколу в личных отношениях между двумя политиками, который перерос в раскол между их последователями, и шире - в раскол в греческом обществе в целом. |
This procedure is considered particularly helpful when there is general agreement on the question under discussion but disagreement on points of detail. | Такой порядок представляется особенно полезным в тех случаях, когда существует общая договоренность по обсуждаемому вопросу, но имеется расхождение во мнениях относительно деталей. |
With respect to the rules applicable to invalid reservations, there had been significant disagreement among States. | Что касается норм, применяющихся в отношении недействительных оговорок, то между государствами отмечено значительное расхождение во мнениях. |
Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. | Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях. |
The CHAIRMAN said that there was some disagreement concerning the legitimacy of the Efficiency Board. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что существуют расхождения во мнениях в отношении законности существования Совета по вопросам эффективности. |
Some disagreement remained about the absolute value for a statistical life to be used. | По-прежнему существуют некоторые расхождения во мнениях в вопросе об абсолютной величине используемого показателя стоимости статистической жизни. |
Despite some disagreement, the majority of parties indicated that they are in favour of maintaining a percentage of men as front-line staff in women's institutions. | Несмотря на некоторые расхождения во мнениях, большинство опрошенных указали, что они поддерживают идею сохранения определенной доли мужчин в составе сотрудников женских исправительных учреждений. |
Finally, the report highlights the absence of specific provisions in the policy regarding the timeliness of the release of independent evaluation reports in cases of disagreement as to their findings, conclusions and recommendations. | И наконец, в докладе подчеркивается отсутствие конкретных положений в рамках политики, касающихся своевременного выпуска докладов о результатах независимой оценки в случае расхождения во мнениях по сделанным по итогам оценки выводам и вынесенным рекомендациям. |
There was no disagreement among the parties that the dismissal was due solely to the plaintiff's gender. | Между сторонами не было расхождения во мнениях относительно того, что причиной увольнения истца был исключительно его пол. |
Discussions revealed wide disagreement on exit strategies, in particular on the question of the appropriate timing. | Проведенные дискуссии продемонстрировали значительное расхождение во мнениях относительно стратегий выхода из кризиса, в частности в вопросе о том, когда они должны реализовываться. |
The disagreement among members was obvious, and an indicative vote would not only be very undesirable but would not resolve the problem. | Расхождение во мнениях между членами очевидно, и предварительное голосование было бы не только весьма нежелательным, но и не решило бы проблему. |
(b) There is disagreement with management regarding the acceptability of the accounting policies selected, the method of their application or the adequacy of financial statements disclosures. | Ь) имеется расхождение во мнениях с администрацией в отношении приемлемости выбранных принципов бухгалтерского учета, метода их применения или полноты информации, указанной в финансовых ведомостях. |
A crucial question, and one which will induce much disagreement, will be how to decide which groups are sufficiently disadvantaged to deserve special treatment. | Критическим вопросом, который также вызовет большое расхождение во мнениях, будет вопрос о том, каким образом принимать решение в отношении того, которая из групп находится в настолько неблагоприятном положении, что заслуживает предоставления ей особого режима. |
Article 17 of the revised draft was unsatisfactory, since, as paragraph 1 of the draft article indicated, there might be disagreement not only over facts but also over interpretation. | Статья 17 пересмотренных проектов статей является неудовлетворительной, поскольку, как указывается в пункте 1 этого проекта статьи, может иметь место расхождение во мнениях не только в отношении фактов, но и в отношении толкования. |
We just had a little family disagreement, that's all. | У нас просто небольшая семейная ссора, вот и всё. |
We don't usually kiss in front of people, but we had a disagreement. | Мы обычно не целуемся на людях, но у нас была ссора. |
We had a disagreement, and he's been destroying my career ever since. | У нас была ссора и с тех пор он пытался разрушить мою карьеру. |
They'd had a disagreement, Phillip and his dad, last night. | У Филипа и его отца вчера вечером была ссора. |
Well, anyway, we were having a slight disagreement. | В общем, у нас тут небольшой спор. |
I haven't expressed my views because I haven't had any wish to interfere in a family disagreement. | Янто! - Я не выразил свой взгляд, потому что не хотел вмешиваться в семейный спор. |
Should such an agreement not be reached, the disagreement is submitted to a single expert for determination, in accordance with procedure and timelines for using the expert outlined in the Agreement; | Если такое соглашение не достигнуто, спор представляется единоличному эксперту для вынесения заключения в соответствии с процедурой и сроками использования эксперта, которые изложены в Соглашении; |
We're just having a bit of a disagreement. | У нас тут небольшой спор вышел. |
In the end, one of the band members' father got into a heated argument with Blue regarding the size of the band's promotion budget, the result of months of behind-the-scenes disagreement. | Перед выходом альбома отец одного из участников группы вступил в разъяренный спор с Блю касаемо размера промо-бюджета, выделяемого на Dry Cell, в результате месяцев закулисных разногласий. |
Although there is no disagreement about the importance of the whole set of processes that make up the statistical factory, the scope of this strategy is the improvement of the statistics-specific part of the process. | Хотя важность разработки целого набора процессов, на основе которого удалось бы создать статистическую "фабрику", не вызывает споров, объектом настоящей стратегии является совершенствование той части процесса, которая относится непосредственно к статистике. |
As to peaceful settlement of disputes, her delegation reiterated its view that consent of the parties should be required in order for their disagreement to be referred to a dispute-resolving board. | В отношении мирного разрешения споров ее делегация подтверждает свое мнение о том, что для передачи разногласий сторон в орган по разрешению споров должно требоваться их согласие. |
There continues to be intense disagreement, however, over the formula for allocating these revenues among the entities and Brčko District, making it clear that the current methodology represents a constant source of contention. | Вместе с тем сохраняются большие разногласия по поводу распределения этих поступлений между Образованиями и районом Брчко, что ясно указывает на то, что нынешняя методика представляет собой постоянный источник споров. |
Most communications are concerned with such matters as illegal actions by workers of the law-enforcement system, disagreement with court verdicts and decisions, socio-economic, housing and communal issues, and labour disputes. | Граждане, в основном, обращаются по поводу неправомерных действий работников правоохранительной системы, несогласия с приговорами и решениями судов, социально-экономических и жилищно-коммунальных вопросов, трудовых споров и т.д. |
What these offences should be has been the subject of considerable controversy among States, showing that even on matters in respect of which the international criminal responsibility of individuals is widely accepted, there can be substantial disagreement on the content and scope of this responsibility. | Вопрос о том, какими должны быть эти преступления, был предметом острых споров между государствами, что говорит о том, что даже в вопросах, в отношении которых международная уголовная ответственность физических лиц широко признана, могут существовать значительные разногласия о содержании и объеме этой ответственности. |
The Mission perceives that disagreement among cluster members on strategy and activities impeded their work. | По мнению Миссии, отсутствие согласия между членами тематического блока относительно стратегии и направлений деятельности негативно повлияло на их работу. |
As already indicated in the commentary, such disagreement is not very conducive to the application of the treaty itself. | Как уже отмечалось в комментарии, такое отсутствие согласия не очень способствует выполнению самого договора. |
However, we were deeply disappointed that disagreement on a number of limited but significant advances in the protection of civilians from long-lived anti-personnel land-mines has not yet been achieved. | Однако мы были глубоко разочарованы тем, что отсутствие согласия по ряду ограниченных, но существенных достижений в области защиты гражданского населения от противопехотных наземных мин, имеющих долгосрочное поражающее действие, достигнуто не было. |
Of course, while disagreement prevented the document from addressing disarmament, we also need to accept that on the issue of the responsibility to protect there was a cautious go-ahead. | Разумеется, несмотря на то, что отсутствие согласия по вопросу о разоружении не позволило отразить этот вопрос в документе, нам также необходимо признать, что рассмотрение вопроса об обязанности по защите было осторожно одобрено. |
Disagreement on the CD's programme of work, as previously seen, is surmountable. | Отсутствие согласия по программе работы КР, что наблюдалось и ранее, является преодолимым препятствием. |
This disagreement with respect to the new situation led Mexico to resign from the Commission and to begin detaining United States fishing vessels. | Из-за этого спора в связи с новой ситуацией Мексика вышла из состава упомянутой Комиссии и, кроме того, начала задерживать суда Соединенных Штатов. |
While the decision followed a technical disagreement with India, it was driven largely by the belief that any agreement would benefit China more than the US. | Хотя это решение было принято после спора по техническим вопросам с Индией, в значительной мере оно было обусловлено уверенностью, что Китай получит большую выгоду, чем США. |
It was, however, subsequently cancelled, because of disagreement with Turkmenistan company on the ownership rights; | Однако впоследствии он был аннулирован в результате спора с туркменской компанией по вопросу об имущественных правах; |
In addition, the Group of Friends to support the peaceful resolution of the Belize-Guatemala territorial disagreement, which held its first meeting in October 2003, will be convened during the sixtieth session of the General Assembly. | Кроме того, Группа друзей в поддержку мирного урегулирования территориального спора между Белизом и Гватемалой, которая провела свою первую встречу в октябре 2003 года, соберется в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The consent of the parties should be required in order for their disagreement to be referred to a dispute settlement body. | Для передачи вопроса о разногласиях какому-либо органу по урегулированию спора требуется согласие сторон. |
Although the question of the causes of unemployment in developed countries continued to provoke considerable disagreement, there was broad agreement with the Report's conclusion that the rise of manufactured exports from developing countries was not the cause of labour market problems in developed countries. | Хотя вопрос о причинах безработицы в развитых странах по-прежнему вызывает жаркие споры, в целом делегации выразили согласие с содержащимся в докладе выводом о том, что увеличение экспорта продукции обрабатывающей промышленности из развивающихся стран нельзя считать источником проблем на рынках труда в развитых странах. |
Much of the controversy about globalization stems not from disagreement about the objective of the changes under way, but about their social, political and economic impact. | Споры по поводу глобализации ведутся не вокруг конечных целей происходящих изменений, а в отношении их социальных, политических и экономических последствий. |
Moreover, the contract contained the following arbitration clause: Any dispute or disagreement, arising out of or in connection with the contract, should be settled by negotiation. | Договор также содержал арбитражную оговорку следующего содержания: Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, решаются путем переговоров. |
Any disagreement or dispute over the interpretation of the final security provisions or any of the existing ceasefire agreements shall be referred to the Commission which shall make its decisions by consensus. | Любые разногласия или споры по поводу толкования заключительных договоренностей по вопросам безопасности или любых действующих соглашений о прекращении огня передаются на рассмотрение СК, которая принимает свои решения на основе консенсуса. |
Moreover, disagreement prevails on the type of electoral system to be used. | Кроме того, споры вызывает и вопрос о том, в какой форме будут проводиться выборы. |