| We had a little disagreement once. | У нас было небольшое разногласие однажды. |
| I would characterize it more as a professional police disagreement. | Я бы охарактеризовал это как профессиональное полицейское разногласие. |
| Okay, look, I fell yesterday at the market, and Phil and I have been having a little disagreement as to what happened. | Ладно, слушайте, вчера на рынке я упала, и у нас с Филом было небольшое разногласие о том, что случилось. |
| He also pointed out that there is a disagreement about whether it is bad for employment to decline by raising the minimum wage, and that high wages have the effect of promoting structural reforms and forcing productivity improvements. | «Он отметил, что существует разногласие в отношении того, плохо ли снижение занятости, при повышении минимальной заработной плата и что высокая заработная плата способствует проведению структурных реформ и повышению производительности труда. |
| In her 1987 memoir, And a Voice to Sing With, Baez speculated that she was likely dropped from CBS due to a political disagreement she'd had with the label's then-president. | В своих мемуарах, «And a Voice to Sing With», Баэз писала, причиной разрыва с записывающей компанией, вероятно, было, разногласие в политических вопросах с тогдашним президентом CBS Records. |
| The representative of Georgia expressed his delegation's disagreement with the statement above (paragraph 190). | Представитель Грузии выразил несогласие его делегации и заявлением выше (пункт 190). |
| Despite its disagreement with certain aspects of the articles pertaining to both scope and content, Portugal found the articles on diplomatic protection amenable to transformation into an international convention. | Несмотря на свое несогласие с некоторыми аспектами этих статей, относящимися как к их объему, так и к содержанию, Португалия считает статьи о дипломатической защите поддающимися преобразованию в международную конвенцию. |
| Disagreement was also expressed with the reference to the example of the 1972 International Convention on Liability for Damage caused by Space Objects, since it concerned a special regime. | Было также выражено несогласие по поводу примера с Международной конвенцией 1972 года об ответственности за ущерб, причиненный космическими объектами, поскольку она касается особого режима. |
| However legitimate disagreement with those policies may be, Germany is one of the continent's most scrupulous and exemplary democracies. | Каким бы обоснованным ни было такое несогласие с проводимой политикой, Германия представляет собой самую ответственную демократию, являющуюся примером для всех. |
| Other representatives voiced disagreement with some aspects of the recommendations of the Technical Options Committee for critical-use allowances for 2007 and 2008 and one said that the process and reasoning behind the decision-making was unclear. | Другие представители высказали свое несогласие с некоторыми аспектами рекомендаций Комитета по техническим вариантам замены по вопросу об исключениях в отношении важнейших видов применения на 2007 и 2008 годы, а один из представителей отметил, что процесс принятия решений и основания для решений остаются неясными. |
| Third level: innovative contents or contents on which there is considerable disagreement | Третий уровень: нетрадиционные аспекты содержания или аспекты содержания, по которым существует значительное расхождение |
| In fact, a consideration of the debates on human rights and terrorism shows, more specifically, that there is a basic disagreement on the following two key and interrelated questions. | Рассмотрение результатов обсуждений, касающихся прав человека и терроризма, свидетельствует о том, что существует основное расхождение по следующим двум важным взаимосвязанным вопросам. |
| Nuclear archeology is a tool to measure the quantities of previously fabricated materials, which means that the disagreement is a reflection of the disagreement on the scope of a treaty. | Ядерная археология является инструментом для измерения количеств материалов, изготовленных прежде, а это значит, что такое расхождение являет собой расхождение по сфере охвата договора. |
| Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. | Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях. |
| In a note verbale dated 29 October 2014, the delegation acknowledged that there was a difference of views between the delegation and the sub-commission and confirmed its disagreement with the findings of the sub-commission. | В вербальной ноте от 29 октября 2014 года делегация признала, что между делегацией и подкомиссией имеется расхождение во мнениях, и подтвердила свое несогласие с выводами подкомиссии. |
| There was also some disagreement on the issue of international trade in mercury. | Выявились также определенные расхождения во мнениях по вопросу о международной торговле ртутью. |
| Despite some disagreement, the majority of parties indicated that they are in favour of maintaining a percentage of men as front-line staff in women's institutions. | Несмотря на некоторые расхождения во мнениях, большинство опрошенных указали, что они поддерживают идею сохранения определенной доли мужчин в составе сотрудников женских исправительных учреждений. |
| Finally, the report highlights the absence of specific provisions in the policy regarding the timeliness of the release of independent evaluation reports in cases of disagreement as to their findings, conclusions and recommendations. | И наконец, в докладе подчеркивается отсутствие конкретных положений в рамках политики, касающихся своевременного выпуска докладов о результатах независимой оценки в случае расхождения во мнениях по сделанным по итогам оценки выводам и вынесенным рекомендациям. |
| The protracted disagreement among members of the Commission on a number of fundamental issues might even call in question the worth of pursuing the study. | Сохраняющиеся расхождения во мнениях членов Комиссии по ряду основных проблем могут даже поставить под вопрос целесообразность продолжения исследований. |
| I believe that actually from the beginning of this session of the General Assembly there has been a clear will on the part of all delegations to respond positively to those proposals - and this despite areas of strong disagreement. | С моей точки зрения, фактически с самого начала нынешней сессии Генеральной Ассамблеи отмечается явное стремление всех делегаций конструктивно откликнуться на эти предложения, несмотря на наличие областей, в которых существуют широкие расхождения во мнениях. |
| There was some disagreement, however, on the success of the initial briefing. | Вместе с тем имело место некоторое расхождение во мнениях относительно успешности первоначального брифинга. |
| There is disagreement, however, as to whether this positive factor compensates fully the higher proliferation risks brought about by similar advances in technology, as noted above. | Однако существует расхождение во мнениях по поводу того, полностью ли этот положительный фактор компенсирует повышенные риски распространения, создаваемые аналогичными усовершенствованиями технологии, как отмечено выше. |
| This procedure is considered particularly helpful when there is general agreement on the question under discussion but disagreement on points of detail. | Такой порядок представляется особенно полезным в тех случаях, когда существует общая договоренность по обсуждаемому вопросу, но имеется расхождение во мнениях относительно деталей. |
| Article 17 of the revised draft was unsatisfactory, since, as paragraph 1 of the draft article indicated, there might be disagreement not only over facts but also over interpretation. | Статья 17 пересмотренных проектов статей является неудовлетворительной, поскольку, как указывается в пункте 1 этого проекта статьи, может иметь место расхождение во мнениях не только в отношении фактов, но и в отношении толкования. |
| Much of the controversy about globalization stems not from disagreement about the nature of the changes under way but from disagreement about their social and economic impact. | Расхождение во мнениях в вопросе глобализации в значительной степени обусловлено не отсутствием единой точки зрения на характер происходящих изменений, но разногласиями в отношении их социальных и экономических последствий. |
| We just had a little family disagreement, that's all. | У нас просто небольшая семейная ссора, вот и всё. |
| We don't usually kiss in front of people, but we had a disagreement. | Мы обычно не целуемся на людях, но у нас была ссора. |
| We had a disagreement, and he's been destroying my career ever since. | У нас была ссора и с тех пор он пытался разрушить мою карьеру. |
| They'd had a disagreement, Phillip and his dad, last night. | У Филипа и его отца вчера вечером была ссора. |
| There was a disagreement about policy. | Это был спор о политике больницы. |
| If you call a friendly disagreement with another driver an accident. | Если можно так назвать дружеский спор с другим гонщиком. |
| I haven't expressed my views because I haven't had any wish to interfere in a family disagreement. | Янто! - Я не выразил свой взгляд, потому что не хотел вмешиваться в семейный спор. |
| It was a business disagreement. | Это был деловой спор. |
| In the end, one of the band members' father got into a heated argument with Blue regarding the size of the band's promotion budget, the result of months of behind-the-scenes disagreement. | Перед выходом альбома отец одного из участников группы вступил в разъяренный спор с Блю касаемо размера промо-бюджета, выделяемого на Dry Cell, в результате месяцев закулисных разногласий. |
| Mr. CARRION-MENA pointed out that although migration was at the heart of the work of many national and international agencies, it was still a focus of disagreement. | Г-н КАРРИОН-МЕНА отмечает, что вопрос о миграции является, конечно же, ключевым в работе значительного числа национальных и международных инстанций, который неизменно вызывает много споров. |
| We have witnessed border disputes and maritime disputes which give rise to disagreement among the sovereign States concerned. | Мы были свидетелями пограничных споров и споров на море, которые вызвали разногласия между заинтересованными суверенными государствами. |
| Along with the political and security fallout it created, disagreement remains strong over the future of the revolutionary brigades and illustrated controversies around the functioning of political institutions. | Эти разногласия создали политические проблемы и проблемы в плане безопасности, и они сохраняются, в частности, в связи с обсуждением вопроса о будущем революционных бригад; это пример тех споров, которые идут вокруг вопросов, связанных с работой государственных учреждений. |
| As to peaceful settlement of disputes, her delegation reiterated its view that consent of the parties should be required in order for their disagreement to be referred to a dispute-resolving board. | В отношении мирного разрешения споров ее делегация подтверждает свое мнение о том, что для передачи разногласий сторон в орган по разрешению споров должно требоваться их согласие. |
| Unimpeded access for humanitarian agencies to all populations in need, regardless of group or status, also removes a basis for grievance and does much to confirm that issues of difference, disagreement or grievance can be resolved. | Беспрепятственный доступ гуманитарных учреждений ко всему нуждающемуся населению, вне зависимости от группы или статуса, также устраняет основу для недовольства и в значительной степени позволяет подтвердить возможность преодоления споров, разногласий или недовольства. |
| As already indicated in the commentary, such disagreement is not very conducive to the application of the treaty itself. | Как уже отмечалось в комментарии, такое отсутствие согласия не очень способствует выполнению самого договора. |
| However, we were deeply disappointed that disagreement on a number of limited but significant advances in the protection of civilians from long-lived anti-personnel land-mines has not yet been achieved. | Однако мы были глубоко разочарованы тем, что отсутствие согласия по ряду ограниченных, но существенных достижений в области защиты гражданского населения от противопехотных наземных мин, имеющих долгосрочное поражающее действие, достигнуто не было. |
| He wished to note that the establishment of priorities and the choice of activities undertaken in priority areas were two separate questions; further, disagreement on activities did not imply that the priorities identified had been rejected. | Делегация Японии отмечает, что определение первоочередных задач и определение мероприятий, которые необходимо реализовывать в этих приоритетных областях, являются двумя разными вопросами; поэтому отсутствие согласия в отношении мероприятий не означает отказа от намеченных приоритетов. |
| Disagreement on the CD's programme of work, as previously seen, is surmountable. | Отсутствие согласия по программе работы КР, что наблюдалось и ранее, является преодолимым препятствием. |
| Reported misappropriation of the funds and disagreement among pirate groups resulted in fierce fighting in Galkaayo, during which one pirate negotiator was killed on or about 17 February 2013.[34] | По имеющейся информации, присвоение этой суммы и отсутствие согласия между пиратскими группировками привели к ожесточенным столкновениям в Галкайо, в ходе которых один из представлявших пиратов переговорщиков был убит, что произошло ориентировочно 17 февраля 2013 года[34]. |
| While the decision followed a technical disagreement with India, it was driven largely by the belief that any agreement would benefit China more than the US. | Хотя это решение было принято после спора по техническим вопросам с Индией, в значительной мере оно было обусловлено уверенностью, что Китай получит большую выгоду, чем США. |
| It was, however, subsequently cancelled, because of disagreement with Turkmenistan company on the ownership rights; | Однако впоследствии он был аннулирован в результате спора с туркменской компанией по вопросу об имущественных правах; |
| (c) The Party involved that the disagreement will be considered by the enforcement branch. | с) Сторону - участника спора о том, что разногласия будут рассмотрено подразделением по обеспечению соблюдения. |
| In the case of disagreement with the committee's decision, the disputing parties may turn to a court for a review of the same dispute within one month from the date of receiving a copy of the committee's decision. | В случае несогласия с решением комитета стороны спора могут обратиться в суд с просьбой о повторном рассмотрении того же самого спора в течение месяца с момента получения копии решения комитета. |
| In the event of a dispute or contractual disagreement involving either the employee or UNRWA, there was a risk that either party may have been disadvantaged owing to there being no formal/signed agreement between the Agency and the staff member. | В случае возникновения спора или разногласия по существу контракта с участием либо сотрудника, либо БАПОР есть опасность того, что любая из указанных сторон может оказаться в невыгодном положении из-за отсутствия официального/подписанного соглашения между Агентством и сотрудником. |
| We might be having a bit of a disagreement, but don't ever lay a hand on her. | Эй, у нас могут быть споры, Но ты никогда не прикасайся к ней. |
| Moreover, the contract contained the following arbitration clause: Any dispute or disagreement, arising out of or in connection with the contract, should be settled by negotiation. | Договор также содержал арбитражную оговорку следующего содержания: Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, решаются путем переговоров. |
| In the context of disagreement among the internally displaced over the approach to the political and peace processes in Darfur, disputes erupted between the supporters and the opponents of the Doha talks. | В связи с разногласиями между внутренне перемещенными лицами по поводу подхода к политическому и мирному процессам в Дарфуре между сторонниками и противниками Дохийских переговоров вспыхнули споры. |
| Any disagreement or dispute over the interpretation of the final security provisions or any of the existing ceasefire agreements shall be referred to the Commission which shall make its decisions by consensus. | Любые разногласия или споры по поводу толкования заключительных договоренностей по вопросам безопасности или любых действующих соглашений о прекращении огня передаются на рассмотрение СК, которая принимает свои решения на основе консенсуса. |
| The American diplomats' arguments about process did not on the whole carry over into disagreement about the content of a peace deal. | Споры американских дипломатов о том, как заключить мирное соглашение, совершенно не распространились на содержание этого соглашения. |