| A disagreement as to whether a Commission acting under this annex has competence shall be decided by the Commission. | Разногласие относительно компетенции Комиссии, действующей в соответствии с настоящим Приложением, урегулируется этой Комиссией. |
| Two years earlier, a disagreement had arisen between WTO and the General Assembly over approval of the budget, which had highlighted the need for in-depth consultations and the fact that one body could not take action without the understanding of the other. | Два года назад между ВТО и Генеральной Ассамблеей возникло разногласие по вопросу об утверждении бюджета, которое обусловило необходимость проведения углубленных консультаций и продемонстрировало, что один орган не может принимать решения без договоренности с другим. |
| They are having a disagreement. | Кажется, у них есть разногласие. |
| What my husband means is that there was a minor disagreement that resulted in our kids briefly moving into a carpeted vehicle. | Мой муж хотел сказать, что у нас было небольшое разногласие, из-за которого дети немного пожили в своей машине. |
| It was generally agreed that the current situation was unacceptable; the only disagreement was over the mechanism to be selected to implement the alternatives. | Наконец, пуэрто-риканская молодежь вынуждена участвовать в войнах, которые ведут Соединенные Штаты, главным образом потому, что у нее мало других возможностей найти работу. Общепризнанно, что нынешнее положение неприемлемо; единственное разногласие касается механизма, который надлежит выбрать для осуществления преобразований. |
| The delegation of Egypt wishes to stress its disagreement with any legal, political or institutional implications resulting from any misinterpretation of such provisions of this resolution in contravention of the letter and the spirit of the Charter. | Делегация Египта хотела бы подчеркнуть свое несогласие с любыми юридическими, политическими или организационными последствиями, вытекающими из неверного толкования подобных положений данной резолюции в нарушение буквы и духа Устава. |
| Insofar as concerned unilateral statements which were made by the agent of a State in the course of proceedings before an international court or tribunal, certain members voiced disagreement with the view of the Special Rapporteur and suggested that such statements should be studied by the Commission. | Что касается односторонних заявлений, сделанных представителем государства в ходе разбирательства в международном судебном органе, то некоторые члены Комиссии выразили несогласие с мнением Специального докладчика и предложили, чтобы такие заявления были изучены Комиссией. |
| Notwithstanding their disagreement with the content of the laws promulgated by President Gbagbo including the law on the Independent Electoral Commission, the Forces Nouvelles did announce on 29 August that they would authorize Mr. Soro to appoint their representatives to the Commission. | Несмотря на их несогласие с содержанием законов, принятых президентом Гбагбо, включая Закон о Независимой избирательной комиссии, «Новые силы», тем не менее, заявили 29 августа, что они предоставят гну Соро полномочия назначить их представителей в Независимую избирательную комиссию. |
| Some disagreement was on conceptual and some on practical grounds. | Круг стран, выразивших свое несогласие с рекомендацией, также довольно широк, однако охватывает в основном европейские страны. |
| The most frequent reason for complaints was disagreement with the measures pronounced by the police against perpetrators, followed by a lack of tact by police officers in their dealing with citizens, failure to take measures, and the use of coercive means. | Наиболее частой причиной подачи жалоб является несогласие с мерами, принятыми полицейскими органами против правонарушителей, а затем - бестактное обращение сотрудников полиции с гражданами, непринятие необходимых мер и использование методов принуждения. |
| Concerning the implementation of article 4, it appeared that the disagreement with the Committee noted in 1997 persisted. | Что касается осуществления статьи 4, то, как представляется, по-прежнему сохраняется расхождение с Комитетом, отмеченное в 1997 году. |
| Nuclear archeology is a tool to measure the quantities of previously fabricated materials, which means that the disagreement is a reflection of the disagreement on the scope of a treaty. | Ядерная археология является инструментом для измерения количеств материалов, изготовленных прежде, а это значит, что такое расхождение являет собой расхождение по сфере охвата договора. |
| There is also disagreement as to the nature and purpose of a fund or funds to be established under the protocol. | Имеет место также расхождение во взглядах в отношении характера и цели фонда или фондов, которые должны создаваться по протоколу. |
| Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. | Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях. |
| Article 17 of the revised draft was unsatisfactory, since, as paragraph 1 of the draft article indicated, there might be disagreement not only over facts but also over interpretation. | Статья 17 пересмотренных проектов статей является неудовлетворительной, поскольку, как указывается в пункте 1 этого проекта статьи, может иметь место расхождение во мнениях не только в отношении фактов, но и в отношении толкования. |
| This disagreement has weighed heavily on recent debates over the opportunities and challenges of globalization. | Эти расхождения во мнениях оказали значительное влияние на ведущиеся в последнее время дискуссии по вопросу о возможностях и проблемах глобализации. |
| The CHAIRMAN said that there was some disagreement concerning the legitimacy of the Efficiency Board. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что существуют расхождения во мнениях в отношении законности существования Совета по вопросам эффективности. |
| Finally, the report highlights the absence of specific provisions in the policy regarding the timeliness of the release of independent evaluation reports in cases of disagreement as to their findings, conclusions and recommendations. | И наконец, в докладе подчеркивается отсутствие конкретных положений в рамках политики, касающихся своевременного выпуска докладов о результатах независимой оценки в случае расхождения во мнениях по сделанным по итогам оценки выводам и вынесенным рекомендациям. |
| The protracted disagreement among members of the Commission on a number of fundamental issues might even call in question the worth of pursuing the study. | Сохраняющиеся расхождения во мнениях членов Комиссии по ряду основных проблем могут даже поставить под вопрос целесообразность продолжения исследований. |
| While there is disagreement among some political parties on the precise relationship between the formation of an inclusive executive within Northern Ireland and the decommissioning of paramilitary weapons, there is no difference of view on the desirability of both objectives. | Несмотря на то, что между некоторыми политическими партиями существуют разногласия относительно конкретной взаимосвязи между созданием в Северной Ирландии представительного исполнительного органа и сдачей оружия полувоенными группировками, расхождения во мнениях относительно желательности достижения этих целей нет. |
| There was some disagreement, however, on the success of the initial briefing. | Вместе с тем имело место некоторое расхождение во мнениях относительно успешности первоначального брифинга. |
| With respect to the rules applicable to invalid reservations, there had been significant disagreement among States. | Что касается норм, применяющихся в отношении недействительных оговорок, то между государствами отмечено значительное расхождение во мнениях. |
| The disagreement among members was obvious, and an indicative vote would not only be very undesirable but would not resolve the problem. | Расхождение во мнениях между членами очевидно, и предварительное голосование было бы не только весьма нежелательным, но и не решило бы проблему. |
| Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. | Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях. |
| Article 17 of the revised draft was unsatisfactory, since, as paragraph 1 of the draft article indicated, there might be disagreement not only over facts but also over interpretation. | Статья 17 пересмотренных проектов статей является неудовлетворительной, поскольку, как указывается в пункте 1 этого проекта статьи, может иметь место расхождение во мнениях не только в отношении фактов, но и в отношении толкования. |
| We just had a little family disagreement, that's all. | У нас просто небольшая семейная ссора, вот и всё. |
| We don't usually kiss in front of people, but we had a disagreement. | Мы обычно не целуемся на людях, но у нас была ссора. |
| We had a disagreement, and he's been destroying my career ever since. | У нас была ссора и с тех пор он пытался разрушить мою карьеру. |
| They'd had a disagreement, Phillip and his dad, last night. | У Филипа и его отца вчера вечером была ссора. |
| There was a disagreement about policy. | Это был спор о политике больницы. |
| Even before the present International Court, the Permanent Court of International Justice tried to clarify that point by saying that a dispute is a disagreement on a point of law or of fact. | Еще до существования нынешнего Международного Суда Постоянная палата международного правосудия пыталась разъяснить этот аспект, отмечая, что спор - это несогласие по какому-либо правовому пункту или факту. |
| On 29 November 2005, the newly elected parliament of "Somaliland" became embroiled in a disagreement during its first session. | Спор возник, когда члены парламентской оппозиции от Партии единства и Партии за справедливость и демократию оказались подчиниться решению исполнявшего обязанности спикера о закрытии сессии и приступили к выборам нового спикера и двух заместителей спикера. |
| In the end, one of the band members' father got into a heated argument with Blue regarding the size of the band's promotion budget, the result of months of behind-the-scenes disagreement. | Перед выходом альбома отец одного из участников группы вступил в разъяренный спор с Блю касаемо размера промо-бюджета, выделяемого на Dry Cell, в результате месяцев закулисных разногласий. |
| They had a disagreement and since then they aren't speaking? | Значит, между Элишей Амсалем и Авраамом Загури возник спор, и с тех пор они не разговаривают? |
| Any disagreement is settled solely by means of the dispute settlement mechanism provided for under the relevant arrangement or agreement. | Любые разногласия улаживаются исключительно механизмом урегулирования споров, предусмотренным в соответствующем соглашении или договоренности. |
| As to peaceful settlement of disputes, her delegation reiterated its view that consent of the parties should be required in order for their disagreement to be referred to a dispute-resolving board. | В отношении мирного разрешения споров ее делегация подтверждает свое мнение о том, что для передачи разногласий сторон в орган по разрешению споров должно требоваться их согласие. |
| In the firm belief that bringing closure to the territorial issues pending between the two countries is a key step in creating conditions for long-term stability in the region, I urge those Governments to come to a resolution of their disagreement. | Твердо веря в то, что урегулирование территориальных споров между этими странами является ключевым шагом к созданию условий для долгосрочной стабильности в регионе, я настоятельно призываю правительства этих стран разрешить свои разногласия. |
| There continues to be intense disagreement, however, over the formula for allocating these revenues among the entities and Brčko District, making it clear that the current methodology represents a constant source of contention. | Вместе с тем сохраняются большие разногласия по поводу распределения этих поступлений между Образованиями и районом Брчко, что ясно указывает на то, что нынешняя методика представляет собой постоянный источник споров. |
| Most communications are concerned with such matters as illegal actions by workers of the law-enforcement system, disagreement with court verdicts and decisions, socio-economic, housing and communal issues, and labour disputes. | Граждане, в основном, обращаются по поводу неправомерных действий работников правоохранительной системы, несогласия с приговорами и решениями судов, социально-экономических и жилищно-коммунальных вопросов, трудовых споров и т.д. |
| The Mission perceives that disagreement among cluster members on strategy and activities impeded their work. | По мнению Миссии, отсутствие согласия между членами тематического блока относительно стратегии и направлений деятельности негативно повлияло на их работу. |
| As already indicated in the commentary, such disagreement is not very conducive to the application of the treaty itself. | Как уже отмечалось в комментарии, такое отсутствие согласия не очень способствует выполнению самого договора. |
| However, we were deeply disappointed that disagreement on a number of limited but significant advances in the protection of civilians from long-lived anti-personnel land-mines has not yet been achieved. | Однако мы были глубоко разочарованы тем, что отсутствие согласия по ряду ограниченных, но существенных достижений в области защиты гражданского населения от противопехотных наземных мин, имеющих долгосрочное поражающее действие, достигнуто не было. |
| Of course, while disagreement prevented the document from addressing disarmament, we also need to accept that on the issue of the responsibility to protect there was a cautious go-ahead. | Разумеется, несмотря на то, что отсутствие согласия по вопросу о разоружении не позволило отразить этот вопрос в документе, нам также необходимо признать, что рассмотрение вопроса об обязанности по защите было осторожно одобрено. |
| Disagreement on the CD's programme of work, as previously seen, is surmountable. | Отсутствие согласия по программе работы КР, что наблюдалось и ранее, является преодолимым препятствием. |
| While the decision followed a technical disagreement with India, it was driven largely by the belief that any agreement would benefit China more than the US. | Хотя это решение было принято после спора по техническим вопросам с Индией, в значительной мере оно было обусловлено уверенностью, что Китай получит большую выгоду, чем США. |
| It was, however, subsequently cancelled, because of disagreement with Turkmenistan company on the ownership rights; | Однако впоследствии он был аннулирован в результате спора с туркменской компанией по вопросу об имущественных правах; |
| In addition, the Group of Friends to support the peaceful resolution of the Belize-Guatemala territorial disagreement, which held its first meeting in October 2003, will be convened during the sixtieth session of the General Assembly. | Кроме того, Группа друзей в поддержку мирного урегулирования территориального спора между Белизом и Гватемалой, которая провела свою первую встречу в октябре 2003 года, соберется в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Such an international security and monitoring force could also temporarily take control of the Sheba'a farms area while a settlement of that territorial disagreement is awaited and in order to reduce tensions resulting from it. | Такие международные силы безопасности и мониторинга могли бы также временно взять под свой контроль территории ферм Шебаа на тот момент, пока ожидается урегулирование этого территориального спора, с целью ослабления там напряженности, возникшей в результате этого спора. |
| I solemnly appeal to the international community and, in particular, to the members of the Quartet, asking them to persevere in their efforts for an immediate resumption of dialogue, so that we may achieve a fair, equitable and lasting solution to this disagreement. | Я торжественно обращаюсь к международному сообществу и, в частности, к членам «четверки», призывая их продолжить усилия, направленные на немедленное возобновление диалога, который дает нам возможность достичь справедливого, равноправного и долговременного решения этого спора. |
| There is widespread disagreement about the size of the social and economic benefits, e.g the improvement in public health from phasing out particular substances or the increase in life expectancy from a given reduction in pollution. | Вокруг вопроса о размерах социальных и экономических выгод ведутся острые споры: например, когда речь идет об улучшении состояния здоровья населения за счет постепенного отказа от использования определенных веществ или об увеличении продолжительности жизни за счет установленного сокращения уровней загрязнения. |
| Moreover, the contract contained the following arbitration clause: Any dispute or disagreement, arising out of or in connection with the contract, should be settled by negotiation. | Договор также содержал арбитражную оговорку следующего содержания: Все споры и разногласия, возникающие из настоящего договора или в связи с ним, решаются путем переговоров. |
| Any disagreement or dispute over the interpretation of the final security provisions or any of the existing ceasefire agreements shall be referred to the Commission which shall make its decisions by consensus. | Любые разногласия или споры по поводу толкования заключительных договоренностей по вопросам безопасности или любых действующих соглашений о прекращении огня передаются на рассмотрение СК, которая принимает свои решения на основе консенсуса. |
| Various border disputes continued their course in the International Court of Justice and the Organization of American States facilitated progress in the Guatemala/Belize boundary disagreement. | На рассмотрении Международного Суда по-прежнему находились различные пограничные споры, и с помощью Организации американских государств удалось добиться прогресса в устранении разногласий по поводу делимитации границы между Гватемалой и Белизом. |
| The American diplomats' arguments about process did not on the whole carry over into disagreement about the content of a peace deal. | Споры американских дипломатов о том, как заключить мирное соглашение, совершенно не распространились на содержание этого соглашения. |