Legislation ensures that the disabled are not discriminated against in any area where their disabilities would stand in their way and prevent them from exercising their rights. |
Законодательство гарантирует отсутствие дискриминации по отношению к инвалидам во всех сферах, где их инвалидность является препятствием и лишает их возможности осуществлять их права. |
This includes measures to take into account different living conditions of disabled men and women and to eliminate gender-specific disadvantages. |
Сюда входят меры, связанные с учетом различных жилищных условий мужчин и женщин, имеющих инвалидность, и ликвидацией неблагоприятных условий, обусловленных гендерными факторами. |
Persons disabled as a result of industrial injury receive an allowance from the enterprise or organization where they sustained their injury in addition to a State pension. |
Лица, получившие инвалидность вследствие производственной травмы, помимо государственной пенсии, получают пособие от того предприятия или организации, где они получили травму. |
In this respect, there are still barriers to the disabled in the regular Chilean education system. |
В данной связи стандартная система образования в Чили все еще содержит множество препятствий для детей и подростков, имеющих инвалидность. |
Disability in itself is a social construct where the disabled population faces a lot of discrimination, but when woven with other social constructs such as gender, it results in being doubly oppressive. |
Инвалидность сама по себе представляет социальную структуру, в рамках которой инвалиды сталкиваются со значительными масштабами дискриминации, однако, когда она переплетается с другими социальными структурами, такими как гендер, ее тяжкое бремя удваивается. |
Citizens with disability fully enjoy the rights consigned in the Constitution and are subject to same obligations, with exception of the exercise or fulfillment of those for which they find themselves disabled to pursue. |
Граждане, имеющие инвалидность, обладают полными правами, закрепленными в Конституции, и имеют те же обязанности, за исключением тех обязанностей, выполнение которых невозможно по причине инвалидности. |
The Hong Kong Government has strengthened - and will continue to strengthen - public education on rehabilitation to promote community acceptance of, and reduce prejudice against, disabled people. |
Гонконгское правительство предприняло и будет продолжать предпринимать меры по повышению понимания общественностью важности реабилитации, по недопущению отторжения обществом лиц, имеющих инвалидность и по искоренению предрассудков в обществе в отношении инвалидов. |
Economic incentives in the form of time-limited wage subsidies are offered to employers to facilitate placement of disabled workers in permanent jobs, or "work experience" programmes. |
Работодателям, которые предоставляют лицам, имеющим инвалидность, постоянную работу или охватывают их программами приобретения производственного опыта, предоставляются экономические льготы в виде единовременных субсидий по заработной плате. |
The new usage of disability as an umbrella term reflects growing recognition that the search for a comprehensive definition for disability to identify a truly disabled population is probably fruitless. |
Использование термина инвалидность в качестве всеобъемлющего термина в новом виде отражает растущее признание того, что поиск всеобъемлющего определения понятия инвалидности с целью охвата им действительно нетрудоспособного населения является, по всей вероятности, бесплодным. |
The programme provides services to disabled adults in the general population for the purpose of reducing or removing, to the fullest extent possible, the effect of a disabling impairment which substantially limits a person's ability to achieve a vocational goal. |
Эта программа предусматривает оказание взрослым жителям провинции, имеющим инвалидность, услуг в целях сокращения или устранения в максимально возможной степени последствий инвалидности, которая значительно ограничивает способность человека заниматься профессиональной деятельностью. |
Besides their State pensions, individuals disabled as a result of an injury at work receive a benefit from the enterprise or organization where they were injured. |
Лица, получившие инвалидность вследствие производственной травмы, помимо государственной пенсии получают пособие от того предприятия и организации, где работник получил травму. |
In addition, the Committee is concerned at the distinction made between children born with disability and children who become disabled as far as home care is concerned. |
Кроме того, Комитет обеспокоен разным отношением к детям, имеющим инвалидность от рождения, и детям с приобретенной инвалидностью, в том, что касается домашнего ухода за ними. |
However, he appreciated the frankness of the State party, which had admitted in paragraph 75 of the report that it did not treat civilian and war disabled equally, notably in terms of welfare payments. |
При этом г-н Линдгрен Алвис высоко оценивает искренность государства-участника, которое в пункте 75 доклада признает, что оно не одинаково обращается с лицами, чья инвалидность не связана с военными действиями, и инвалидами войны, в частности с точки зрения денежных выплат. |
From December 2006, under provisions in the Disability Discrimination Act (DDA) 2005, local authorities have been under a duty to make reasonable adjustments for their disabled members. |
С декабря 2006 года согласно положениям Закона о дискриминации в отношении инвалидов (ЗДИ) 2005 года местные органы власти обязаны вносить соответствующие коррективы с учетом потребностей своих сотрудников, имеющих инвалидность. |
According to submissions of the Parliamentary Ombudsman, for the purpose of ensuring the equality of the disabled, the transport services of persons with serious disabilities, for example, are of relevance. |
Согласно представлениям, сделанным Парламентским омбудсменом, для обеспечения равноправия инвалидов важное значение имеет, например, предоставление транспортных услуг лицам, имеющим тяжелую инвалидность. |
Because of the great variety of educational needs, even among students who share the same disability, education of the disabled calls for flexibility and, of course, for an individualized educational plan for each student. |
Из-за большой разницы в уровне знаний обучение детей-инвалидов, даже тех, кто имеет одну и ту же инвалидность, требует гибкости и, разумеется, индивидуализированного плана обучения для каждого учащегося. |
On the other hand, women are more likely than men to be a single parent or to be taking care of an elderly or disabled family member, which affects their opportunities of earning an income and the social protection of the retirement age. |
С другой стороны, женщины чаще, чем мужчины, оказываются в роли одинокого родителя или берут на себя заботу о пожилых членах семьи или членах семьи, имеющих инвалидность, что негативным образом сказывается на их возможностях в плане получения доходов и социальной защиты в пенсионном возрасте. |
The Employment Equality Act, 1998, which came into force on 18 October 1999 (see para. 305 above), prohibits discrimination in relation to employment on nine grounds, including membership of the Traveller community and both the mentally and physically disabled. |
Законом о равенстве в области занятости 1998 года, который вступил в силу 18 октября 1999 года (см. пункт 305 выше), запрещается дискриминация в отношении занятости по пяти основаниям, включая принадлежность к кочевой общине и инвалидность лиц с психическими и физическими недостатками. |
(a) Social security benefits for persons engaged in caring for a severely disabled person; |
а) пособие по социальному страхованию для лиц, обеспечивающих уход за лицами, имеющими инвалидность в тяжелой форме; |
The Law has introduced new concepts and terms: the former concepts of 'invalid' and 'invalidity' have been replaced with the concepts of 'disabled' and 'disability'. |
В этом Законе вводятся новые понятия и термины: прежние понятия "инвалид" и "инвалидность" были заменены понятиями "лицо с ограниченными возможностями" и "ограниченность возможностей". |
Reduction of avoidable deaths, in particular premature male deaths, i.e. those under 65; b) Reduction of avoidable incapacity; c) Improving quality of life for the disabled and the elderly; d) Reduction of the inequalities confronting the health sector. |
сократить смертность, которой можно избежать, особенно преждевременную смертность среди мужчин моложе 65 лет; Ь) сократить инвалидность, которой можно избежать; с) повысить качество жизни инвалидов и больных; d) сгладить неравенство в доступе к медицинскому обслуживанию. |
The Commissioner of the Federal Government for the Interests of the Disabled is committed to bringing about equivalent circumstances for people with and without disabilities. |
Уполномоченный федерального правительства по делам инвалидов обязан содействовать обеспечению равных условий жизни для лиц, имеющих инвалидность. |
The Commissioner of the Federal Government for the Interests of the Disabled has the task of working towards the fulfilment in all spheres of life of the Federation's obligation to ensure equivalent living conditions for people with and without disabilities. |
Уполномоченный федерального правительства по делам инвалидов должен содействовать осуществлению во всех сферах жизни обязательства федерации по обеспечению равных условий жизни для лиц, имеющих инвалидность. |
Lesotho National Federation of Organisations of the Disabled (LNFOD) stated that while the Constitution makes provision for freedom from discrimination, it does not specifically provide for disability as a ground for discrimination. |
Национальная федерация организаций инвалидов Лесото (НФОИЛ) указала, что, хотя положения Конституции предусматривают свободу от дискриминации, в них не оговорена инвалидность как признак дискриминации. |
The law provides mechanisms for the calculation of benefits for those disabled as a result of war, but there is concern that the calculations will reduce the budget so that persons otherwise disabled will suffer a significant reduction in support. |
Этим законом предусматриваются механизмы расчета размера пособий для лиц, получивших инвалидность в результате войны, однако есть опасения, что эти расчеты приведут к сокращению бюджета, из-за чего существенно уменьшится размер пособий, выплачиваемых лицам, ставшим инвалидами по другим причинам. |