Skilled labourers may have died, left or become disabled. |
Квалифицированные работники могли погибнуть, уехать или утратить трудоспособность. |
The dependant's increment is also subject to a means test of the disabled person. |
Получение доплаты на иждивенцев также поставлено в зависимость от результатов проверки нуждаемости лица, утратившего трудоспособность. |
The disability benefit is a cash benefit paid to a member of the SSS who becomes permanently disabled, either partially or totally. |
Пособие по инвалидности является денежным пособием, выплачиваемым члену ССО, который частично или полностью утратил трудоспособность. |
In addition, 4,500 employees were partially disabled and transferred from their principal activity to other duties for one working day or longer. |
Кроме того, 4,5 тыс. пострадавших частично утратили трудоспособность и были переведены с основной работы на другую на один рабочий день и больше. |
Clearer guidelines enabling the Secretariat to respond promptly and fairly in cases where United Nations peacekeepers had lost their lives or become disabled while deployed would therefore be welcome. |
Поэтому желательно разработать более четкие инструкции, которые позволяли бы Секретариату оперативно принимать справедливые решения в случаях, когда миротворцы Организации Объединенных Наций теряют жизнь или трудоспособность, находясь в составе миротворческой миссии. |
There are no comprehensive statistical data on persons who died or became disabled as a result of occupational accidents in the shipbreaking industry. |
Комплексные статистические данные о лицах, скончавшихся или потерявших трудоспособность в результате несчастных случаев на предприятиях по демонтажу судов, отсутствуют. |
When a person becomes disabled due to sickness or injury, an invalidity pension is paid to insured persons with a minimum of one year of contributions. |
Лицам, потерявшим трудоспособность вследствие болезни или телесного повреждения, выплачивается пенсия по инвалидности, если они осуществляли страховые взносы как минимум в течение одного года. |
One-half of an allowance may be paid to spouses if they are permanently disabled by serious ill-health or are taking care of a close relative or relatives. |
Половина пособия может выплачиваться супругам, если они окончательно утратили трудоспособность по причине тяжелого заболевания или если они выполняют обязанность по содержанию близких родственников. |
The principle of "generations contract" that manifests itself in collecting and paying out State social insurance contributions guarantees appropriate benefits in old age only to those persons who had paid contributions for a fixed period and who have reached pensionable age or became disabled. |
Принцип "договора между поколениями", выражающийся в сборе взносов в государственный фонд социального страхования и в их выплате, гарантирует получение в старости соответствующих пособий лишь тем лицам, которые вносили взносы на протяжении фиксированного периода времени и достигли пенсионного возраста или утратили трудоспособность. |
Article 51 entitles the wife of an insolvent husband who is perverse to earning a livelihood even though he is capable of working or is disabled to annul the marriage if the husband refuses to divorce. |
Статья 51 предоставляет жене неплатежеспособного мужа, противящегося зарабатывать средства к существованию, даже если он способен работать, или утратившего трудоспособность, право на расторжение брака в случае отказа мужа предоставить развод. |
All persons who become disabled because of serious mutilations or bodily harm (attested by the Medical Commission Responsible for the Determination of the Incapacity for Work) during the insurance period are entitled to a disability pension, except for cases of accidents at work and vocational sickness. |
Все лица, потерявшие трудоспособность вследствие серьезных увечий или тяжких телесных повреждений (что удостоверяется Медицинской комиссией по определению нетрудоспособности) в течение срока действия страховки, имеют право на получение пенсии в связи с утратой трудоспособности, за исключением несчастных случаев на работе и профессиональных заболеваний. |
5.6 A pensioned veteran who is totally disabled and requires an attendant qualifies for an additional Attendance Allowance. |
5.6 Получающий пенсию ветеран, полностью потерявший трудоспособность и нуждающийся в уходе, имеет право на получение дополнительного пособия по уходу. |
Among people who become disabled, tumour-related disorders have, for some time now, been the primary cause. |
Среди лиц, потерявших трудоспособность, уже какое-то время основной причиной потери трудоспособности выступают онкологические заболевания. |
Ninety-seven per cent have suffered some kind of decompression-related syndrome or disability and at least 4,200 Miskitos are totally or partially disabled owing to the syndrome. |
Доля же лиц, страдающих декомпрессионными заболеваниями, и инвалидов составляет 97 процентов, причем не менее 4200 представителей народности мискито полностью или частично потеряли трудоспособность вследствие декомпрессионной болезни. |
A General in the Croatian Army, he was partially disabled due to a concussion and spine injury sustained in June 1992 while driving near the Neretva River, as documented by the authorities of the then-Croatian Republic of Herzeg-Bosnia. |
В июне 1992 года частично утратил трудоспособность, получив сотрясение мозга и травму позвоночника, управляя автомобилем у реки Неретва, о чём свидетельствуют органы тогдашней Хорватской республики Герцег-Босна. |
The proportion of occupationally disabled Turks aged 16 or older is high (11.9 per cent as against 3 per cent of the reweighted Dutch population). |
У турок высока доля лиц в возрасте 16 лет и старше, утративших профессиональную трудоспособность (11,9% против 3% у нидерландцев). |
Coalmines in Pennsylvania in the 1860s - where 6% of the workers were killed each year, 6% crippled, and another 6% temporarily disabled - looked very much like the mines now operating in China's Shaanxi Province. |
Угольные копи в Пенсильвании 60-х годов 19 века - на которых каждый год 6% рабочих погибало, 6% становилось инвалидами и ещё 6% временно утрачивало трудоспособность - были очень похожи на шахты, действующие ныне в китайской провинции Шаанькси. |
2.1 On 9 August 1989, the author, who is partially disabled, visited a house for which a lease had been offered to him and his family, in the Nicholas Ruychaverstraat, a street with municipal subsidized housing in Utrecht. |
2.1 Автор сообщения, частично утративший трудоспособность, 9 августа 1989 года посетил дом, который ему и его семье было предложено арендовать на улице Николаса Рейхавера в Утрехте, где находятся муниципальные жилые дома, сдаваемые в аренду на льготных условиях. |
To qualify as disabled, a woman must have lost two thirds of her earning capacity. |
Инвалидность назначается женщине, утратившей трудоспособность на две трети. |
The beneficiaries of this Law will include wounded and disabled civilians and ex-combatants from both sides. |
Согласно закону льготами пользуются как лица, получившие увечья и утратившие трудоспособность из числа гражданского населения, так и бывшие комбатанты, представляющие обе стороны в конфликте. |
Persons are considered disabled whose ability to work is expected to be impaired permanently. |
Инвалидами считаются лица, трудоспособность которых считается полностью утраченной. |
Participants who become disabled while in office are eligible to have income continued for life, commencing immediately upon disability. |
Участники, утратившие трудоспособность в период службы, имеют право на получение пожизненного пособия, выплата которого начинается сразу после получения инвалидности. |
Vocational rehabilitation helps the disabled to develop and restore the working capacity. |
Профессионально-техническая переподготовка помогает инвалидам восстанавливать и повышать свою трудоспособность. |
Therefore, it appears that the current reimbursement procedure cannot easily be eliminated or substituted by a system of direct payments to disabled troops or dependent survivors. |
В этой связи, как представляется, действующая процедура возмещения не может быть легко устранена или заменена системой прямых выплат потерявшим трудоспособность военнослужащим или пережившим их иждивенцам. |
The number and proportion of people disabled due to health hazards, accidents or violence is another matter of major concern. |
Кроме того, сильную озабоченность вызывает число и доля людей, потерявших трудоспособность в результате опасности для здоровья, аварий или насилия. |