If the unsub is disabled, it explains why he uses a truck. | Если неизвестный - инвалид, это объясняет, почему он использует грузовик. |
The disabled person preferred a female personal assistant. | Инвалид предпочел в качестве личного помощника женщину. |
42/ A disabled person can obtain the right to drive: | 42 Инвалид может получить право на управление: |
Employment under general conditions means that a disabled person competes on the open job market, while employment under special conditions implies work in special organisations, when the health and work ability of the person prevents them from finding a job on the open market. | Прием на работу на общих условиях означает, что инвалид конкурирует на открытом рынке занятости, в то время как наем на особых условиях подразумевает работу в специальных организациях, когда состояние здоровья и трудоспособность конкретного лица не позволяют ему искать работу на открытом рынке. |
Disabled minors are thus entitled to special education, to suitable vocational training and to such measures of rehabilitation as may be necessary. | Так, несовершеннолетний инвалид имеет право на получение специального образования, соответствующую его положению профессиональную подготовку и другие необходимые меры по его реабилитации. |
(c) Suffering substantial lasting disfigurement or becoming infirm, paralysed, mentally ill or disabled, | с) серьезное и длительное уродство или недееспособность, паралич, психическое расстройство или инвалидность, |
According to submissions of the Parliamentary Ombudsman, for the purpose of ensuring the equality of the disabled, the transport services of persons with serious disabilities, for example, are of relevance. | Согласно представлениям, сделанным Парламентским омбудсменом, для обеспечения равноправия инвалидов важное значение имеет, например, предоставление транспортных услуг лицам, имеющим тяжелую инвалидность. |
Because of the great variety of educational needs, even among students who share the same disability, education of the disabled calls for flexibility and, of course, for an individualized educational plan for each student. | Из-за большой разницы в уровне знаний обучение детей-инвалидов, даже тех, кто имеет одну и ту же инвалидность, требует гибкости и, разумеется, индивидуализированного плана обучения для каждого учащегося. |
From February 1991, the scope of the special services was also extended for the benefit of ex-servicemen disabled during peace-time with death. | Начиная с февраля 1991 года сфера этих специальных услуг включает в себя также предоставление льгот бывшим военнослужащим, получившим инвалидность в мирное время. |
Individual residential properties inhabited by persons with disabilities are equipped by the companies, organizations and institutions through whose fault such persons were rendered disabled or, in other cases, by the appropriate State authorities in collaboration with associations of persons with disabilities. | Оборудование индивидуальных жилых домов, в которых проживают инвалиды, осуществляется предприятиями, организациями и учреждениями, по вине которых наступила инвалидность, а в иных случаях - соответствующими органами государственной власти с участием общественных объединений инвалидов. |
I've physically disabled the DHD. | А, я физически отключил наборное устройство. |
I thought you said you disabled the alarm. | Я думала, ты отключил сигнализацию. |
Well, if he works here, maybe he disabled it. | Ну, если он работает здесь, может быть, он отключил её. |
Somebody has disabled the auto-safety features. | Кто-то отключил систему автоблокировки. |
All right, circuit breaker is disabled. | Хорошо, отключил ее. |
Looks like the surveillance camera Aimed at where he died... Had been disabled. | Похоже, что камера видеонаблюдения, направленная на место его гибели... была отключена. |
You still have to create a local computer account as a fallback however, and it should belong to the local Administrators group on the machine since the default Administrator account is disabled in Vista. | Однако вам все же нужно будет создать локальную учетную запись компьютера в качестве резерва, и она должна принадлежать группе локальных администраторов на машине, поскольку стандартная учетная запись администратора отключена в Vista. |
failed to start the service because it is disabled. An administrator can enable it by running 'sc.exe config start= demand'. | не удалось запустить службу, так как она отключена. Администратор может активировать ее, выполнив команду sc.exe config start= demand. |
Plugin support was initially disabled by default, removing compatibility with popular web content types such as Adobe Flash. | Изначально поддержка внешних плагинов по умолчанию была отключена, что ограничивало взаимодействие пользователя с некоторыми типами веб-содержимого, например, Adobe Flash. |
The Windows CardSpace service cannot be started. You may be running a non-NTFS file system, or the service may have been disabled by your administrator. | Невозможно запустить службу Windows CardSpace. Возможно, используется файловая система, отличная от NTFS, или эта служба отключена администратором. |
The Committee recommends that the State party study in greater depth the poverty situation with respect to single parents, couples with children, students, farmers and disabled pensioners, with a view to extricating them from their present financial difficulties. | Комитет рекомендует государству-участнику более глубоко проанализировать проблему нищеты, затрагивающую родителей-одиночек, супругов с детьми, студентов, фермеров и нетрудоспособных пенсионеров, с тем чтобы помочь им преодолеть их нынешние финансовые трудности. |
It should be noted that the social security regulations emphasize the provision of protection and care for disabled men and women, together with vocational rehabilitation and help in overcoming the problems which they face. | Необходимо принять во внимание, что в правилах социального обеспечения особое значение придается социальной защите нетрудоспособных мужчин и женщин и уходу за ними, а также восстановлению их трудоспособности и оказанию им помощи в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются. |
The International Labour Organization defines a person who is disabled for employment as an individual whose prospects of securing, retaining and advancing in suitable employment are substantially reduced as a result of a duly recognized physical or mental impairment. | Согласно определению Международной организации труда, к числу нетрудоспособных лиц относятся лица, возможности которых получать работу и продвигаться по службе значительно ограничены в связи с надлежащим образом подтвержденным физическим или психическим недостатком. |
Madagascar has also signed the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, in order to help protect the rights of its disabled citizens to education and employment. | Кроме того, Мадагаскар подписал Конвенцию о правах инвалидов, с тем чтобы облегчить защиту прав своих нетрудоспособных граждан в сфере образования и занятости. |
Consultations are currently under way with interested organizations to determine what, if any, changes are needed to current arrangements regarding the disabled. | В настоящее время с заинтересованными организациями проводятся консультации с целью определить, какие изменения необходимо внести в действующие положения относительно нетрудоспособных лиц, если в таких изменениях есть необходимость. |
The cameras have been disabled, elevators, too. | Камеры были отключены, лифты тоже. |
Security cameras were disabled. | Камеры наблюдения были отключены. |
Alarms and cameras are disabled. | Сигнализация и камеры отключены. |
Their shields are disabled, but likely only for a short time. | Их щиты отключены, но вероятно ненадолго. |
When you install Firefox 3.5 all of your Extensions and Themes will be disabled until Firefox 3.5 determines that either a) they are compatible with the Firefox 3.5 release or b) there are newer versions available that are compatible. | При установке Firefox 3.5 все ваши расширения и темы будут отключены, до тех пор, пока Firefox 3.5 не определит, что они либо а) совместимы с Firefox 3.5, либо б) имеются новые версии совместимые с Firefox 3.5. |
5.6 A pensioned veteran who is totally disabled and requires an attendant qualifies for an additional Attendance Allowance. | 5.6 Получающий пенсию ветеран, полностью потерявший трудоспособность и нуждающийся в уходе, имеет право на получение дополнительного пособия по уходу. |
A General in the Croatian Army, he was partially disabled due to a concussion and spine injury sustained in June 1992 while driving near the Neretva River, as documented by the authorities of the then-Croatian Republic of Herzeg-Bosnia. | В июне 1992 года частично утратил трудоспособность, получив сотрясение мозга и травму позвоночника, управляя автомобилем у реки Неретва, о чём свидетельствуют органы тогдашней Хорватской республики Герцег-Босна. |
The number and proportion of people disabled due to health hazards, accidents or violence is another matter of major concern. | Кроме того, сильную озабоченность вызывает число и доля людей, потерявших трудоспособность в результате опасности для здоровья, аварий или насилия. |
In January 2010, the earnings-related pensions scheme was amended with the effect that benefits of people who have become disabled at a young age were increased. | В январе 2010 года в систему пенсионного обеспечения в зависимости от доходов было внесено изменение, предусматривающее повышение пособий для лиц, утративших трудоспособность в молодом возрасте. |
This demographic trend is considered to have significant economic and social consequences in many areas, particularly for pensions, the size of the labour force, medical care, services for the disabled, family structure and residential patterns. | Считается, что эта демографическая тенденция имеет серьезные экономические и социальные последствия во многих областях, особенно с точки зрения пенсий, численности рабочей силы, медицинского обслуживания, оказания услуг лицам, утратившим трудоспособность, структуры семьи и структуры расселения. |
The Access to Work programme (introduced in June 1994) provides practical help for disabled people and their employers. | В рамках программы "Доступ к работе" (начата в июне 1994 года) оказывается практическая помощь нетрудоспособным лицам и их работодателям. |
Currently, such assistance is being provided to over 79,000 elderly and disabled citizens, of whom 70 per cent live in villages. | В настоящее время такая помощь предоставляется более 79000 пожилым и нетрудоспособным гражданам, из которых 70 процентов - жители села. |
Most countries in the ECE region provide benefits to persons who take care of an older, ill or disabled family member. | Большинство стран в регионе ЕЭК предоставляют льготы лицам, ухаживающим за престарелым, больным или нетрудоспособным членом семьи. |
Such consent is not required if the other spouse is legally recognized as disabled or if the spouses have ceased marital relations or have been living apart from each other for more than a year or if the whereabouts of the other spouse are unknown. | Подобное согласие не требуется, если тот законом признан нетрудоспособным, а также если супруги прекратили супружеские отношения, больше года не живут вместе или если место жительства другого супруга неизвестно. |
a disabled needy former spouse who became disabled before the dissolution of the marriage. | нетрудоспособный нуждающийся бывший супруг, ставший нетрудоспособным до расторжения брака. |
One thousand people were disabled, with 83 children, 106 women and 70 elderly among the killed. | Тысяча человек получили увечья, а среди убитых было 83 ребенка, 106 женщин и 70 стариков. |
Worldwide, an estimated 1.2 million people are killed in road accidents each year and another 50 million are injured or disabled. | Ежегодно во всем мире в дорожно-транспортных происшествиях гибнут приблизительно 1,2 миллиона человек и еще 50 миллионов получают травмы или увечья. |
More than 4 million children had been physically disabled, more than 1 million had been orphaned, and approximately 12 million had lost their homes. | Более 4 миллионов детей получили физические увечья, более 1 миллиона остались сиротами, и примерно 12 миллионов оказались беспризорными. |
The beneficiaries of this Law will include wounded and disabled civilians and ex-combatants from both sides. | Согласно закону льготами пользуются как лица, получившие увечья и утратившие трудоспособность из числа гражданского населения, так и бывшие комбатанты, представляющие обе стороны в конфликте. |
During the last decade, 2 million children were massacred, 6 million were injured or disabled, and 12 million were left homeless and abandoned. | За прошедшее десятилетие 2 миллиона детей были убиты, 6 миллионов были ранены или получили увечья и 12 миллионов остались без крова и без семьи. |
I live alone here with my disabled sister. | Я живу здесь одна с больной сестрой. |
It's not funny to take care of a disabled person. | Не очень-то весело все время ухаживать за больной. |
At the commemoration ceremony, a speech by a person disabled by polio in which she made a commitment to stop begging had a huge impact on those gathered there that day. | На торжественной церемонии речь больной полиомиелитом, в которой она обязалась прекратить попрошайничать, оказала огромное воздействие на собравшихся в этот день людей. |
All major power disabled. | Все вышло из строя. |
We disabled them and pulled out. | Мы их вывели из строя и отошли. |
The Courier's vehicle has been disabled. | Автомобиль Курьера был выведен из строя. |
There's a chance they've already disabled the activation mechanism. | Даже если мы сможем через них прорваться, вполне вероятно, что они уже вывели из строя механизм активизации. |
Make sure your party members do not attack the disabled monster, which will "wake them up". | Постарайтесь не напасть на выведенного из строя монстра, чтобы он не «очнулся». |
Before playing, you can select certain weapons to be available only in bonuses, in the entire game, or completely disabled. | Перед игрой Вы можете выбрать те виды оружия, которые могут содержаться только в бонусах, или полностью их отключить. |
You'll have permanently disabled any kind of uplink or connection. | Иначе вам бы пришлось отключить все возможные способы соединения или передачи. |
Optimizes performance of Windows Presentation Foundation (WPF) applications by caching commonly used font applications will start this service if it is not already running. It can be disabled, though doing so will degrade the performance of WPF applications. | Оптимизирует производительность приложений Windows Presentation Foundation (WPF) путем кэширования обычно используемых данных шрифтов. Приложения WPF запускают эту службу, если она еще не запущена. Ее можно отключить, однако это ухудшит производительность приложений WPF. |
The website owner could have also disabled registration to prevent new visitors from signing up. | Также он мог вообще отключить регистрацию новых пользователей. |
Gul Damar discovered a way to disable the self-replication of the mines and completed the procedure and fired on the minefield seconds before Rom and Kira disabled DS9's weapons in hopes to prevent just that. | Гал Дамар обнаружил способ отключить саморепликацию мин и выстрелил по минному полю за несколько секунд до того, как Ром и Кира отключили оружие на станции «Глубокий космос 9» в надежде предотвратить именно это. |
That decision, by enabling family members to receive a decent salary for taking care of their elderly or disabled relatives, promoted the social integration and cultural development of both women and men. | Это решение позволяет членам семьи получать приличную зарплату, ухаживая за своими престарелыми или нетрудоспособными родственниками, и поощряет социальную интеграцию и культурное развитие как женщин, так и мужчин. |
A substantial percentage of women prisoners - in fact, the majority in most institutions for which statistics were available - are also mothers or primary carers of children and/or disabled, elderly, or otherwise incapacitated relatives. | Значительную долю женщин-заключенных - фактически большинство почти во всех учреждениях, по которым имелись статистические данные, - составляют также матери или женщины, ухаживающие за малолетними детьми и другими нетрудоспособными, престарелыми или иными немощными родственниками. |
The Industrial Injuries scheme provides a number of preferential benefits for employed earners (but not the self-employed) who are disabled by accidents and diseases arising out of and in the course of their employment. | Система выплаты пособий на производстве предусматривает целый ряд преференциальных пособий для лиц, получающих заработную плату (но не для лиц, работающих не по найму), которые стали нетрудоспособными в результате несчастных случаев и заболеваний, происшедших или возникших в результате и в ходе их работы. |
Disabled: According to figures from the National Population and Housing Census of the year 2000, 5.3% of the total population has some kind of disability, of whom 52% are men and the rest women. | Инвалиды: Согласно данным всеобщей переписи населения и жилого фонда, проведенной в 2000 году, 5,3% всего населения страны являются нетрудоспособными по причине инвалидности, причем 52% составляют мужчины, а остальные - женщины. |
People are assessed in accordance with the "all work" test as for Incapacity Benefit, and those who become disabled at or after age 20 must be at least 80 per cent disabled. | Как и в отношении пособия по нетрудоспособности, оценка проводится путем проверки соответствующего лица на предмет способности выполнять какую-либо работу, причем лица, утратившие трудоспособность в возрасте 20 лет и старше, должны быть нетрудоспособными на 80%. |