| The provisions on social insurance provide also for a partial disability pension, assuming that the disabled person can work in special working conditions. | Положениями по социальному обеспечению также предусматривается пенсия в связи с частичной утратой трудоспособности, поскольку предполагается, что соответствующий инвалид может работать, если создать ему особые условия труда. |
| Starting in 2003, persons over the age of 18 were classified as "disabled since childhood" if the disability arose during the first 18 years of life. | С 2003 года гражданам старше 18 лет определяется причина инвалидности с формулировкой "инвалид с детства" вследствие наступления инвалидности до достижения ими 18-летнего возраста. |
| Miss not tell that to the boy, not you see who is disabled? | Девушка, не говорите так с мальчиком, вы что не видете, что он инвалид? |
| How long have you been disabled? | И давно вы инвалид? |
| Disability pension: The disabled person being insured shall receive a disability pension, provided he has acquired a minimum insurance period and becomes disabled for reasons other than employment accidents or occupational diseases. | Пенсия по инвалидности: застрахованный инвалид получает пенсию по инвалидности, если у него имеется минимальный страховой стаж и если он стал инвалидом по причинам, не связанным с несчастными случаями на работе или профессиональными заболеваниями. |
| Lastly, employee insurance pays benefits to persons who are at least 50% disabled provided that they were insured at the time of disablement. | Наконец, система профессиональной взаимопомощи выплачивает пособия лицам, имеющим инвалидность не менее 50 процентов, если они были застрахованы на момент потери трудоспособности. |
| Some 36 per cent of the disabled population have mobility problems, followed by around 35 per cent who have learning difficulties, which may take the form of a mental disability, syndrome or impairment. | Инвалидность, связанная с трудностями самостоятельного передвижения или перемещения, отмечается у 36% населения, далее (около 35%) следуют лица, имеющие проблемы, связанные со способностью понимания, причем эти проблемы могут проявляться в форме определенной психической неполноценности, какого-либо синдрома или недостатка. |
| Of these, 49 (1.2 per cent) were from a minority ethnic background and 158 (3.9 per cent) were disabled. | Из них 49 женщин (1,2 процента) являлись представительницами этнических меньшинств и 158 (3,9 процента) имели инвалидность. |
| Insured persons habitually domiciled and resident in Switzerland and suffering from slight, moderate or severe disablement are entitled to a disabled person's allowance. | Застрахованные лица, которые имеют место жительства или обычно проживают в Швейцарии и которые имеют инвалидность в легкой, средней или тяжелой форме, имеют право на получение пособия по нетрудоспособности. |
| The rights prescribed by this Law shall be enjoyed by a disabled person who has the established status of a disabled person (Article 4, paragraph 1). | Правами, зафиксированными в данном законе, наделены лица, у которых имеется оформленная инвалидность (пункт 1 статьи 4). |
| And a seasoned arsonist would've disabled the sprinklers. | Опытный поджигатель отключил бы систему пожаротушения. |
| I disabled it when we left Cybercom. | Я отключил его, когда мы покинули Киберком. |
| a. When the driver has disabled ESC; | а. когда водитель отключил ЭКУ; |
| The warehouse doesn't have any security cameras, but someone disabled all the traffic cams on that block, which probably means you're in the right place. | На складе нет камер видеонаблюдения, но кто-то отключил все дорожные камеры в этом квартале, что возможно значит мы в правильном месте. |
| I disabled them, too. | Их я тоже отключил. |
| The hack is reminiscent of a 2007 event That temporarily disabled phone service to the pentagon. | Атака напоминает события 2007 когда временно было отключена телефонная связь с Пентагоном. |
| Maximal duration of attack is limited to 3 minutes. Also disabled is the recognition of the LastPassword parameter. | Максимальное время атаки - З минуты, а также отключена обработка параметра LastPassword. |
| The auto drop feature is disabled in this patience game. | Для этого пасьянса отключена функция автоматической раскладки карт. |
| Since the cache location must be set to a low-integrity directory, the ability to change it is disabled in the control panel. | Так как в качестве расположения кэша должна быть выбрана директория с низким уровнем целостности, возможность ее изменения отключена в панели управления. |
| You have created a service.To test this service, you will need to create a client and use it to call the service; however, metadata publishing via? WSDL is currently disabled. This can be enabled via the service's configuration file. | Служба создана.Чтобы протестировать эту службу, необходимо создать клиент и воспользоваться им для вызова службы. Однако публикация метаданных через? WSDL в настоящее время отключена. Ее можно включить в файле конфигурации данной службы. |
| Able-bodied children of age must take care of their disabled parents. | Совершеннолетние трудоспособные дети обязаны заботиться о нетрудоспособных родителях. |
| The State shall promote the protection of disabled citizens as may be practicable and in accordance with the law." | Государство способствует защите нетрудоспособных граждан, насколько это практически осуществимо и соответствует закону". |
| The International Labour Organization defines a person who is disabled for employment as an individual whose prospects of securing, retaining and advancing in suitable employment are substantially reduced as a result of a duly recognized physical or mental impairment. | Согласно определению Международной организации труда, к числу нетрудоспособных лиц относятся лица, возможности которых получать работу и продвигаться по службе значительно ограничены в связи с надлежащим образом подтвержденным физическим или психическим недостатком. |
| The continuing care programme provides a comprehensive range of institution-based services for seniors and disabled people of the Yukon, and attempts to coordinate and integrate these services with the community-based social services. | Программа непрерывного ухода предусматривает многопрофильное стационарное медицинское обслуживание престарелых и нетрудоспособных жителей Юкона и нацелена на координацию и интеграцию такого обслуживания с общинными социальными услугами. |
| Consultations are currently under way with interested organizations to determine what, if any, changes are needed to current arrangements regarding the disabled. | В настоящее время с заинтересованными организациями проводятся консультации с целью определить, какие изменения необходимо внести в действующие положения относительно нетрудоспособных лиц, если в таких изменениях есть необходимость. |
| Support for embedded script not supported because browser security settings have disabled it. | Внедренные сценарии не поддерживаются, так как они отключены в параметрах настройки безопасности обозревателя. |
| Some dynamic elements of this web page could not display and run correctly, because the JavaScript is disabled in your browser. | Некоторые динамические элементы этой страницы не могут корректно отображаться и выполняться, из-за того что в Вашем браузере отключены функции JavaScript. |
| Security cameras were disabled. | Камеры видеонаблюдения были отключены. |
| All the outgoing alarms have been disabled. | Все исходящие звонки были отключены. |
| Later versions disabled more features: 2.1.1: Following the discovery of the POODLE vulnerability in the legacy SSL 3.0 protocol, LibreSSL now disables the use of SSL 3.0 by default. | В более поздних версиях были дополнительно отключены следующие возможности: 2.1.1: После выявления уязвимости POODLE в устаревшем протоколе SSL 3.0, в LibreSSL этот протокол по умолчанию отключен. |
| In addition, 4,500 employees were partially disabled and transferred from their principal activity to other duties for one working day or longer. | Кроме того, 4,5 тыс. пострадавших частично утратили трудоспособность и были переведены с основной работы на другую на один рабочий день и больше. |
| Persons are considered disabled whose ability to work is expected to be impaired permanently. | Инвалидами считаются лица, трудоспособность которых считается полностью утраченной. |
| Participants who become disabled while in office are eligible to have income continued for life, commencing immediately upon disability. | Участники, утратившие трудоспособность в период службы, имеют право на получение пожизненного пособия, выплата которого начинается сразу после получения инвалидности. |
| In the case of orphans who are aged over 18 or who are disabled, the pension is compatible with any earned income which is, when computed on an annual basis, less than 75 per cent of the minimum wage in force at that time. | В случае сирот старше 18 лет или сирот, утративших трудоспособность, выплата пенсии может совмещаться с получением доходов от любой трудовой деятельности, если общая их сумма в годовом расчете не превышает в каждый конкретный момент 75% минимальной заработной платы в рамках действующей межпрофессиональной системы. |
| Old-age pension for severely disabled, occupationally disabled or totally invalid persons | Пенсия по старости для лиц, имеющих тяжелую степень инвалидности, потерявших трудоспособность ввиду трудового увечья или страдающих полной инвалидностью |
| Most countries in the ECE region provide benefits to persons who take care of an older, ill or disabled family member. | Большинство стран в регионе ЕЭК предоставляют льготы лицам, ухаживающим за престарелым, больным или нетрудоспособным членом семьи. |
| In accordance with the recommendation made by the experts, in cases where the claimant is totally disabled, he or she should submit evidence of employment and salary received prior to suffering the injury. | В соответствии с рекомендациями экспертов в тех случаях, когда заявитель является полностью нетрудоспособным, он или она должны представить подтверждение факта занятости до получения увечья с указанием соответствующей заработной платы. |
| (a) The elderly, disabled and other citizens of the Republic of Croatia not provided for by reason of unemployment or incapacity to work are guaranteed the right to assistance with the provision of basic needs (article 57, paragraph 1); | а) престарелым, нетрудоспособным и другим нуждающимся гражданам Республики Хорватии, не имеющим дохода по причине безработицы или неспособности к труду, гарантируется право на помощь в удовлетворении основных потребностей (пункт 1 статьи 57); |
| It is also granted to disabled minors. | Оно также выплачивается нетрудоспособным лицам, не достигшим совершеннолетия. |
| Law 488/2001 envisages that the increase to €516.89 should also be paid to the totally disabled, the deaf-mute and the totally blind. | Закон Nº 488/2001 предусматривает, что надбавка до суммы в размере 516,89 евро должна также выплачиваться полностью нетрудоспособным инвалидам, глухонемым и незрячим лицам. |
| More than 4 million children had been physically disabled, more than 1 million had been orphaned, and approximately 12 million had lost their homes. | Более 4 миллионов детей получили физические увечья, более 1 миллиона остались сиротами, и примерно 12 миллионов оказались беспризорными. |
| The men are at the front, disabled or killed, and women very often find themselves heads of households, forced to raise their children alone. | Мужчины отправляются на войну, где они получают увечья или гибнут, поэтому женщины нередко становятся фактически главой семьи и в одиночку несут обязанности по воспитанию своих детей. |
| During the last decade, 2 million children were massacred, 6 million were injured or disabled, and 12 million were left homeless and abandoned. | За прошедшее десятилетие 2 миллиона детей были убиты, 6 миллионов были ранены или получили увечья и 12 миллионов остались без крова и без семьи. |
| Four hundred and thirty-seven children have been permanently disabled or handicapped and require constant care and rehabilitation. | Ранения или пожизненные увечья получили 437 детей, которые теперь нуждаются в постоянном медицинском уходе и лечении. |
| More than 1,000 people were disabled by bullet wounds; 83 children, 106 women and 70 elderly people were among the killed; and 78 of the mutilated were minor boys and girls. | Среди убитых было 83 ребенка, 106 женщин и 70 стариков, а в числе получивших увечья было 78 малолетних детей. |
| I live alone here with my disabled sister. | Я живу здесь одна с больной сестрой. |
| It's not funny to take care of a disabled person. | Не очень-то весело все время ухаживать за больной. |
| At the commemoration ceremony, a speech by a person disabled by polio in which she made a commitment to stop begging had a huge impact on those gathered there that day. | На торжественной церемонии речь больной полиомиелитом, в которой она обязалась прекратить попрошайничать, оказала огромное воздействие на собравшихся в этот день людей. |
| The hyperdrive has been disabled. | Гипердвигатель вышел из строя. |
| Our weapons systems are disabled. | Наше оружие выведено из строя. |
| Your weapons have been disabled. | Ваше оружие вышло из строя. |
| The Albanians discovered that artillery pieces had been disabled and there was no ammunition. | Албанцы обнаружили, что артиллерийские орудия были выведены из строя, а боеприпасы к ним отсутствовали. |
| During the course of the fighting, armed members of the opposition disabled two of the four Syrian armed forces tanks, using heavier weapons, including rocket-propelled grenades, in their possession. | В ходе этого боя вооруженная оппозиция, применив тяжелое оружие, в том числе реактивные противотанковые гранатометы, вывела из строя два из четырех танков Сирийских вооруженных сил. |
| These functions can be disabled to revert to the legacy console if needed. | Эти функции можно отключить, чтобы вернуться к старой консоли, если это необходимо. |
| They could have disabled the motion detectors and bypassed those cameras. | Они могли отключить датчики движения и обойти камеры. |
| If the option is disabled, user authentication will be required only for Web pages which are not available (are denied by URL rules) to unauthenticated users (refer to chapter URL Rules). | Если эту опцию отключить, аутентификация неудостоверенных пользователей будет требоваться только для открытия недоступных шёЬ страниц (запрещенных правилами URL) (см. главу Правила URL). |
| If you have disabled this option entirely, the content of multi chat messages will be still by retained by Skype until the messaged has been synchronised to all chat participants, it will then be deleted within 24 hours. | Если полностью отключить функцию хранения истории, Skype все равно будет сохранять содержание чатов с несколькими абонентами, чтобы обеспечить синхронизацию чата для всех участников. Сообщения будут удаляться по истечении 24 часов. |
| Gul Damar discovered a way to disable the self-replication of the mines and completed the procedure and fired on the minefield seconds before Rom and Kira disabled DS9's weapons in hopes to prevent just that. | Гал Дамар обнаружил способ отключить саморепликацию мин и выстрелил по минному полю за несколько секунд до того, как Ром и Кира отключили оружие на станции «Глубокий космос 9» в надежде предотвратить именно это. |
| Many non-working older people stay at home to take care of their grandchildren, sick people or disabled family members. | Многие неработающие пожилые люди остаются дома, для того чтобы ухаживать за внуками, больными людьми или нетрудоспособными членами семьи. |
| Ms. Romulus (Haiti) said that her delegation endorsed the view that a society could be judged by the way it treated its elderly and disabled members and that promoting the family as the basic unit of society was a way to ensure the future of humanity. | Г-жа Ромулус (Гаити) говорит, что делегация Гаити поддерживает то мнение, что об обществе можно судить по тому, как оно обходится со своими престарелыми и нетрудоспособными членами, и что поддержка семьи как основной ячейки общества является одним из путей обеспечения будущего всего человечества. |
| The Industrial Injuries scheme provides a number of preferential benefits for employed earners (but not the self-employed) who are disabled by accidents and diseases arising out of and in the course of their employment. | Система выплаты пособий на производстве предусматривает целый ряд преференциальных пособий для лиц, получающих заработную плату (но не для лиц, работающих не по найму), которые стали нетрудоспособными в результате несчастных случаев и заболеваний, происшедших или возникших в результате и в ходе их работы. |
| Disabled: According to figures from the National Population and Housing Census of the year 2000, 5.3% of the total population has some kind of disability, of whom 52% are men and the rest women. | Инвалиды: Согласно данным всеобщей переписи населения и жилого фонда, проведенной в 2000 году, 5,3% всего населения страны являются нетрудоспособными по причине инвалидности, причем 52% составляют мужчины, а остальные - женщины. |
| People are assessed in accordance with the "all work" test as for Incapacity Benefit, and those who become disabled at or after age 20 must be at least 80 per cent disabled. | Как и в отношении пособия по нетрудоспособности, оценка проводится путем проверки соответствующего лица на предмет способности выполнять какую-либо работу, причем лица, утратившие трудоспособность в возрасте 20 лет и старше, должны быть нетрудоспособными на 80%. |