| 42/ A disabled person can obtain the right to drive: | 42 Инвалид может получить право на управление: |
| According to one eyewitness, the market had previously been bombed in November 1993, when one disabled person had died. | Согласно показаниям свидетелей, до этого рынок подвергался бомбардировке в ноябре 1993 года; в результате бомбардировки был убит один инвалид. |
| One time monetary coverage per year for housing and fuel costs to extremely poor families with a disabled person whose occupational capacity is completely lost. | ежегодная единовременная оплата расходов на жилье и топливо семей, живущих в крайней нищете, если одним из членов семьи является инвалид, полностью потерявший трудоспособность; |
| Employment under general conditions means that a disabled person competes on the open job market, while employment under special conditions implies work in special organisations, when the health and work ability of the person prevents them from finding a job on the open market. | Прием на работу на общих условиях означает, что инвалид конкурирует на открытом рынке занятости, в то время как наем на особых условиях подразумевает работу в специальных организациях, когда состояние здоровья и трудоспособность конкретного лица не позволяют ему искать работу на открытом рынке. |
| In another connection, on 16 and 18 September 2006, a disabled person went to MINAS to complain that his brother had inflicted physical violence upon him. | В другой ситуации один инвалид приходил в Министерство по социальным вопросам 16 и 18 сентября 2006 года и обратился с жалобой на физическое насилие, которому он подвергался со стороны родного брата. |
| The gendarmes had asked her to provide documents to show her son was disabled, which she did, believing the gendarmes would act on them. | Жандармы попросили ее тогда представить документы, подтверждающие инвалидность ее сына, что она и сделала, надеясь, что это надо для дела. |
| Thirty-four percent were mildly disabled and 20 percent had no disabilities, while 12 percent had disabling cerebral palsy. | Другие 34 % имели инвалидность лёгкой степени, а остальным 20 % инвалидность не была установлена. |
| A high proportion of the world's disabled lived in the Asia-Pacific region, and the causes of their disability were poverty-related. | Значительное число зарегистрированных в мире инвалидов проживает в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и их инвалидность обусловлена нищетой. |
| In this respect, there are still barriers to the disabled in the regular Chilean education system. | В данной связи стандартная система образования в Чили все еще содержит множество препятствий для детей и подростков, имеющих инвалидность. |
| He allegedly had contracted a disability insurance with the company in 1992, and following his recognition as disabled person in 1993, he requested the payment of disability pension. | Компания выразила свое несогласие, заявив, что фактически инвалидность автора существовала до заключения договора и что в этом отношении она защищена положением об освобождении от обязательств. |
| And a seasoned arsonist would've disabled the sprinklers. | Опытный поджигатель отключил бы систему пожаротушения. |
| Well, if he works here, maybe he disabled it. | Ну, если он работает здесь, может быть, он отключил её. |
| He disabled his GPS, so we're not sure of the details, but you might want to find out. | Он отключил свой датчик слежения, поэтому мы не уверены в деталях, но ты можешь их узнать. |
| The warehouse doesn't have any security cameras, but someone disabled all the traffic cams on that block, which probably means you're in the right place. | На складе нет камер видеонаблюдения, но кто-то отключил все дорожные камеры в этом квартале, что возможно значит мы в правильном месте. |
| I got the shielding disabled. | Я отключил защитный экран. |
| Cannot update the WS-AT configuration when WS-AT network support is disabled. | Не удается обновить настройки WS-AT, если отключена сетевая поддержка WS-AT. |
| failed to start the service because it is disabled. An administrator can enable it by running 'sc.exe config start= demand'. | не удалось запустить службу, так как она отключена. Администратор может активировать ее, выполнив команду sc.exe config start= demand. |
| Because rechecking big chunks can take a lot of time, the recheck can be disabled when the chunks are bigger then a certain size. | Поскольку проверка больших частей может занять много времени, перепроверка может быть отключена, если размер части больше указанного размера |
| With a coupled semi-trailer, in the laden and unladen/part laden conditions, in which the roll-over control, if fitted, has been disabled. | а) со сцепленным полуприцепом в нагруженном и порожнем/частично нагруженном состояниях, когда функция контроля за опрокидыванием (при ее наличии) отключена; |
| Validate the output file generated by stylesheet (Disabled) | Проверить на правильность файл, полученный после обработки таблицы стилей (Команда отключена) |
| Able-bodied children of age must take care of their disabled parents. | Совершеннолетние трудоспособные дети обязаны заботиться о нетрудоспособных родителях. |
| It should be noted that the social security regulations emphasize the provision of protection and care for disabled men and women, together with vocational rehabilitation and help in overcoming the problems which they face. | Необходимо принять во внимание, что в правилах социального обеспечения особое значение придается социальной защите нетрудоспособных мужчин и женщин и уходу за ними, а также восстановлению их трудоспособности и оказанию им помощи в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются. |
| The State shall promote the protection of disabled citizens as may be practicable and in accordance with the law." | Государство способствует защите нетрудоспособных граждан, насколько это практически осуществимо и соответствует закону". |
| In the absence of agreement concerning the payment of maintenance, the amount of maintenance payable to disabled adult children is determined by the court in the form of a fixed sum. | При отсутствии соглашения об уплате алиментов размер алиментов на нетрудоспособных совершеннолетних детей определяется судом в твердой денежной сумме. |
| Those for nonablebodied CSSA recipients (the elderly, the disabled and those certified to be in ill health) will take effect in two phases: in October 2003 and October 2004. | Что касается нетрудоспособных лиц (престарелых, инвалидов и лиц со слабым здоровьем), то такая корректировка будет проведена в два этапа: в октябре 2003 года и в октябре 2004 года. |
| Their shields are disabled, but likely only for a short time. | Их щиты отключены, но вероятно ненадолго. |
| As a security precaution all developer accounts were disabled in LDAP and SSH keys removed on the more important machines, so that no more machines could be compromised. | В качестве меры предосторожности были отключены учётные записи всех разработчиков в LDAP, а ключи SSH удалены. Это сделано, чтобы не пострадали другие машины. |
| When you install Firefox 3.5 all of your Extensions and Themes will be disabled until Firefox 3.5 determines that either a) they are compatible with the Firefox 3.5 release or b) there are newer versions available that are compatible. | При установке Firefox 3.5 все ваши расширения и темы будут отключены, до тех пор, пока Firefox 3.5 не определит, что они либо а) совместимы с Firefox 3.5, либо б) имеются новые версии совместимые с Firefox 3.5. |
| In safe mode, an operating system has reduced functionality, but the task of isolating problems is easier since many non-core components are disabled, such as sound. | Операционная система в безопасном режиме будет работать в режиме ограниченной функциональности, это позволяет быстрее найти проблемные компоненты, так как многие неосновные компоненты отключены. |
| It consists of Windows Server 2008 Server Core and Hyper-V role; other Windows Server 2008 roles are disabled, and there are limited Windows services. | Является базовым («Server Core») вариантом Windows Server 2008, то есть включает в себя полную функциональность Hyper-V; прочие роли Windows 2008 Server отключены, также лимитированы службы Windows. |
| There are no comprehensive statistical data on persons who died or became disabled as a result of occupational accidents in the shipbreaking industry. | Комплексные статистические данные о лицах, скончавшихся или потерявших трудоспособность в результате несчастных случаев на предприятиях по демонтажу судов, отсутствуют. |
| are disabled or have temporarily lost the ability to work; | являются инвалидами или временно утратили трудоспособность; |
| The SSA Scheme includes the Old Age Allowance and Disability Allowance which provides monthly flat-rate allowances to elderly persons aged 65 or above and to persons who are severely disabled. | Схема ПСО включает в себя пособие по старости (ППС) и пособие по инвалидности (ППИ), которые выплачиваются в форме единого ежемесячного пособия пожилым людям в возрасте 65 лет и старше или инвалидам, утратившим трудоспособность. |
| Employment under general conditions means that a disabled person competes on the open job market, while employment under special conditions implies work in special organisations, when the health and work ability of the person prevents them from finding a job on the open market. | Прием на работу на общих условиях означает, что инвалид конкурирует на открытом рынке занятости, в то время как наем на особых условиях подразумевает работу в специальных организациях, когда состояние здоровья и трудоспособность конкретного лица не позволяют ему искать работу на открытом рынке. |
| Work disabled with a disability degree of 5-19 per cent receive a one-time work disability grant equivalent to "the daily injury allowance x 21 x the disability degree". | Нетрудоспособный человек, утративший трудоспособность на 5-19%, получает единовременное пособие по инвалидности, исчисляемое по формуле "дневная ставка пособия в связи с производственной травмой, помноженная на 21 и помноженная на степень утраты трудоспособности". |
| In accordance with the recommendation made by the experts, in cases where the claimant is totally disabled, he or she should submit evidence of employment and salary received prior to suffering the injury. | В соответствии с рекомендациями экспертов в тех случаях, когда заявитель является полностью нетрудоспособным, он или она должны представить подтверждение факта занятости до получения увечья с указанием соответствующей заработной платы. |
| Although this is not, strictly speaking, a degree, it is the situation of a permanently disabled worker who also needs the assistance of another person for the most basic activities of daily life. | Хотя в узком смысле этого термина речь не идет о степени потери трудоспособности, статус полной инвалидности означает, что трудящийся является безвозвратно нетрудоспособным и, помимо этого, требует ухода со стороны третьего лица для целей осуществления основных наиболее важных функций в жизни. |
| Thus, exemptions from the requirement to take work/education are made in cases where the sponsor is disabled. | Соответственно, в тех случаях, когда спонсор является нетрудоспособным, делаются исключения из требования иметь работу/получать образование. |
| The law shall likewise guarantee a decent and worthy life for ex-servicemen who are disabled or no longer able to work and for the survivors of war victims. | Закон также гарантирует достаточный и достойный уровень жизни нетрудоспособным муджахиддинам-инвалидам и правопреемникам "шухада" (мучеников). |
| Such consent is not required if the other spouse is legally recognized as disabled or if the spouses have ceased marital relations or have been living apart from each other for more than a year or if the whereabouts of the other spouse are unknown. | Подобное согласие не требуется, если тот законом признан нетрудоспособным, а также если супруги прекратили супружеские отношения, больше года не живут вместе или если место жительства другого супруга неизвестно. |
| Two million children killed and six million seriously injured or permanently disabled in the past decade were indeed cause for grave concern to the international community. | Два миллиона убитых детей и шесть миллионов детей, получивших серьезные ранения или увечья на протяжении последнего десятилетия, являются логической причиной серьезной озабоченности международного сообщества. |
| More than 4 million children had been physically disabled, more than 1 million had been orphaned, and approximately 12 million had lost their homes. | Более 4 миллионов детей получили физические увечья, более 1 миллиона остались сиротами, и примерно 12 миллионов оказались беспризорными. |
| In accordance with the recommendation made by the experts, in cases where the claimant is totally disabled, he or she should submit evidence of employment and salary received prior to suffering the injury. | В соответствии с рекомендациями экспертов в тех случаях, когда заявитель является полностью нетрудоспособным, он или она должны представить подтверждение факта занятости до получения увечья с указанием соответствующей заработной платы. |
| Special mention may be made of the Fund for the Protection of Persons Injured or Disabled as a result of the Armed Conflict. | Особо следует отметить Фонд защиты лиц, получивших увечья и ставших инвалидами в результате вооруженного конфликта. |
| More than 1,000 people were disabled by bullet wounds; 83 children, 106 women and 70 elderly people were among the killed; and 78 of the mutilated were minor boys and girls. | Среди убитых было 83 ребенка, 106 женщин и 70 стариков, а в числе получивших увечья было 78 малолетних детей. |
| I live alone here with my disabled sister. | Я живу здесь одна с больной сестрой. |
| It's not funny to take care of a disabled person. | Не очень-то весело все время ухаживать за больной. |
| At the commemoration ceremony, a speech by a person disabled by polio in which she made a commitment to stop begging had a huge impact on those gathered there that day. | На торжественной церемонии речь больной полиомиелитом, в которой она обязалась прекратить попрошайничать, оказала огромное воздействие на собравшихся в этот день людей. |
| Like if Saffron disabled Serenity and left you for dead. | Типа, если бы Саффрон вывела из строя "Серенити" и оставила тебя умирать |
| Who disabled an unmarked unit with a banana? | Тот, кто вывел из строя группу скрытого наблюдения с помощью банана? |
| One of the ambulances was temporarily disabled on two different occasions. | Один из этих автомобилей скорой помощи дважды временно выводился из строя. |
| after an accidental, nighttime collision between the Russian nuclear-powered submarine and the U.S. minesweeper Kirkland, the disabled sub then drifted into American territorial waters. | после произошедшего ночью случайного столкновения русской атомной подводной лодки и американского тральщика Киркланд, вышедшую из строя подлодку принесло течением в американские территориальные воды. |
| There's a chance they've already disabled the activation mechanism. | Даже если мы сможем через них прорваться, вполне вероятно, что они уже вывели из строя механизм активизации. |
| The form uses smiles which can be disabled by changing a corresponding variable in the configurations file. | Форма использует смайлы, которые можно отключить, изменив соответствующую переменную в файле конфигураций. |
| If it is disabled, all accounts which use NT domain authentication are unavailable (these users cannot connect to their accounts). | Если ее отключить, все учетные записи, которые используют аутентификацию на домене NT, не будут доступны (эти пользователи не смогут связаться со своими учетными записями). |
| Before playing, you can select certain weapons to be available only in bonuses, in the entire game, or completely disabled. | Перед игрой Вы можете выбрать те виды оружия, которые могут содержаться только в бонусах, или полностью их отключить. |
| Optimizes performance of Windows Presentation Foundation (WPF) applications by caching commonly used font applications will start this service if it is not already running. It can be disabled, though doing so will degrade the performance of WPF applications. | Оптимизирует производительность приложений Windows Presentation Foundation (WPF) путем кэширования обычно используемых данных шрифтов. Приложения WPF запускают эту службу, если она еще не запущена. Ее можно отключить, однако это ухудшит производительность приложений WPF. |
| However, some Google features and services may not function properly if your cookies are disabled. | Однако, возможно, некоторые функции и службы Google не будут работать должным образом, если отключить файлы cookie. |
| State disability grants: The Ministry of Labour and Social Welfare Government provides a disability grant of N$500 per month to persons aged 16 years and above who have been medically diagnosed as being temporarily or permanently disabled. | Министерство труда и социального обеспечения предоставляет пособие по инвалидности в размере 500 долларов Намибии в месяц лицам в возрасте 16 лет и старше, которые были признаны по медицинским показаниям временно или постоянно нетрудоспособными. |
| Create family policies that enable women to make free choices about participation in the political, economic and social spheres, while providing care for their children, ageing and disabled family members. | сформировать политику в области семьи, которая позволяла бы женщинам делать свободный выбор касательно участия в политической, экономической и социальной деятельности, обеспечивая при этом воспитание своих детей, уход за престарелыми и нетрудоспособными членами своей семьи; |
| A substantial percentage of women prisoners - in fact, the majority in most institutions for which statistics were available - are also mothers or primary carers of children and/or disabled, elderly, or otherwise incapacitated relatives. | Значительную долю женщин-заключенных - фактически большинство почти во всех учреждениях, по которым имелись статистические данные, - составляют также матери или женщины, ухаживающие за малолетними детьми и другими нетрудоспособными, престарелыми или иными немощными родственниками. |
| The Administration presently earmarks for signature verification 50 per cent of the CEs in respect of beneficiaries over the age of seventy-five and of disabled beneficiaries, as well as a 10 per cent random sampling of the remaining beneficiaries. | В настоящее время администрация планирует проверить подлинность подписей на 50 процентах свидетельств о праве на получение пособия бенефициарами в возрасте свыше 75 лет и нетрудоспособными бенефициарами, а также подлинность подписей на 10 процентах произвольно отобранных свидетельств остальных бенефициаров. |
| Under special regulations, children of the insured who became fully and indefinitely disabled for work before they turned 15, i.e. during their period of schooling, have the right to insurance during their disability condition. | Согласно специальным положениям, дети застрахованных лиц, которые полностью или на неопределенный срок потеряли трудоспособность до достижения ими 15 лет, т.е. в период получения ими школьного образования, имеют право пользоваться страховкой, пока являются нетрудоспособными. |