| Yes, but if he's disabled... | Да, но если он инвалид... |
| It is absolutely not because you are disabled. | Это совсем не потому, что ты инвалид. |
| Discrimination may play a role because even if a disabled person possesses the appropriate skills they are often ignored. | Известную роль тут может играть дискриминация, поскольку, даже если инвалид обладает соответствующими квалификационными навыками, они зачастую игнорируются. |
| A disabled person is entitled to an occupational pension until the age of retirement. | Инвалид имеет право на профессиональную пенсию до достижения возраста выхода на пенсию. |
| Rather, the Convention provides that no individuals with disabilities, including the most "profoundly disabled", may be disenfranchised on the basis of their disability. | Напротив, Конвенция предусматривает, что ни один инвалид, в том числе с наиболее тяжелой степенью инвалидности, не может быть лишен права голоса из-за своей инвалидности. |
| The orphan, when shown to be dependent upon the deceased, must be under 18 years of age; or under 25, if studying; or disabled before these ages. | Сироте, находящемуся на иждивении скончавшегося, должно быть меньше 18 лет или меньше 25 лет, если он учится, он должен иметь инвалидность до указанных возрастов. |
| Lesotho National Federation of Organisations of the Disabled (LNFOD) stated that while the Constitution makes provision for freedom from discrimination, it does not specifically provide for disability as a ground for discrimination. | Национальная федерация организаций инвалидов Лесото (НФОИЛ) указала, что, хотя положения Конституции предусматривают свободу от дискриминации, в них не оговорена инвалидность как признак дискриминации. |
| In order to advance the status of disabled girls, Governments, international and national organizations and civil society should ensure that disabled adolescent girls have access to medical and social services, and should provide them with education, training and employment opportunities. | Для улучшения положения девочек-инвалидов правительства, международные и национальные организации и институты гражданского общества должны следить за тем, чтобы девочки-подростки, имеющие инвалидность, могли пользоваться услугами учреждений здравоохранения и социального обеспечения, и предоставлять им возможности для получения образования и устройства на работу. |
| Disability is classified as severely and profoundly disabled. | Инвалидность может быть частичной и полной. |
| He allegedly had contracted a disability insurance with the company in 1992, and following his recognition as disabled person in 1993, he requested the payment of disability pension. | Компания выразила свое несогласие, заявив, что фактически инвалидность автора существовала до заключения договора и что в этом отношении она защищена положением об освобождении от обязательств. |
| Unbelievable, some brainiac disabled his firewall which means that all the computers on floor 7 are teeming with viruses. | Невероятно, один умник отключил файрвол от чего все компы на 7 этаже просто кишат вирусами. |
| Driver disabled them so they wouldn't deploy on impact. | Водитель их отключил, так что они не среагировали на удар. |
| Odds are the thief came in through the roof - an air vent probably - and then disabled the alarms. | Скорее всего вор проник через крышу возможно, вентиляционное окно - и потом отключил сигнализацию. |
| The warehouse doesn't have any security cameras, but someone disabled all the traffic cams on that block, which probably means you're in the right place. | На складе нет камер видеонаблюдения, но кто-то отключил все дорожные камеры в этом квартале, что возможно значит мы в правильном месте. |
| Chip must have disabled the transponders. | Наверное Чип отключил передатчик. |
| Support for IPSec in WinRoute must be disabled so that no collisions arise. | Поддержка IPSec в WinRoute должна быть отключена, чтобы не возникало конфликтов. |
| Filtering is now partially disabled. | Фильтрация теперь частично отключена. |
| The auto drop feature is disabled in this patience game. | Для этого пасьянса отключена функция автоматической раскладки карт. |
| Plugin support was initially disabled by default, removing compatibility with popular web content types such as Adobe Flash. | Изначально поддержка внешних плагинов по умолчанию была отключена, что ограничивало взаимодействие пользователя с некоторыми типами веб-содержимого, например, Adobe Flash. |
| The user will be warned with the following error message when the account has been disabled: "This Apple ID has been disabled for security reasons". | Пользователь будет извещен об ошибке следующим сообщением: «Эта учетная запись Apple ID отключена из соображений безопасности». |
| The Government also clarified the definition and criteria of vocational disabilities, improved the vocational education and training system for the disabled, and developed employment assistance programs specific to various types of disabilities, which include identifying jobs and tasks strategically suitable for specific disabilities. | Правительство также уточнило определение и критерии профессиональной непригодности, усовершенствовало систему профессионального образования и подготовки нетрудоспособных и разработало конкретные программы помощи по трудоустройству в увязке с различными категориями инвалидности, включая определение видов работ и функций, которые могут выполняться при конкретных категориях инвалидности. |
| S&T Intervention Program for the Poor, Vulnerable and Disabled. | Программа развития науки и техники в интересах малоимущих, уязвимых и нетрудоспособных групп населения. |
| The State will bear full responsibility for targeted support of socially vulnerable groups: retirees, disabled, ill children and others. | Государство будет нести полную ответственность за адресную поддержку социально уязвимых слоев общества - пенсионеров, инвалидов, нетрудоспособных, больных детей и др. |
| The first day of voting was set aside for disabled, handicapped and elderly voters and for South Africans resident abroad. | Первый день голосования был специально выделен для избирателей-инвалидов, нетрудоспособных и пожилых, а также для южноафриканцев, проживающих за рубежом. |
| Those for nonablebodied CSSA recipients (the elderly, the disabled and those certified to be in ill health) will take effect in two phases: in October 2003 and October 2004. | Что касается нетрудоспособных лиц (престарелых, инвалидов и лиц со слабым здоровьем), то такая корректировка будет проведена в два этапа: в октябре 2003 года и в октябре 2004 года. |
| When started in Safe Mode all extensions are disabled and the Default theme is used. | При запуске в безопасном режиме все расширения будут отключены и будет использована тема по умолчанию. |
| Wildlife and trail cameras were disabled. | Ближайшие камеры были отключены. |
| I program one, they all link up disabled and trackable. | Запрограммируем один, и они все будут отключены. |
| If a certain feature is disabled in the parameters of a user account (see chapter User Accounts), a corresponding item within this page is inactive (user cannot change settings of the item). | Если в параметрах учетной записи пользователя определенные свойства отключены (см. главу Учетная запись пользователя), то соответствующий пункт на этой странице будет неактивен (пользователь не сможет изменить настройки этого пункта). |
| It consists of Windows Server 2008 Server Core and Hyper-V role; other Windows Server 2008 roles are disabled, and there are limited Windows services. | Является базовым («Server Core») вариантом Windows Server 2008, то есть включает в себя полную функциональность Hyper-V; прочие роли Windows 2008 Server отключены, также лимитированы службы Windows. |
| Article 51 entitles the wife of an insolvent husband who is perverse to earning a livelihood even though he is capable of working or is disabled to annul the marriage if the husband refuses to divorce. | Статья 51 предоставляет жене неплатежеспособного мужа, противящегося зарабатывать средства к существованию, даже если он способен работать, или утратившего трудоспособность, право на расторжение брака в случае отказа мужа предоставить развод. |
| Therefore, it appears that the current reimbursement procedure cannot easily be eliminated or substituted by a system of direct payments to disabled troops or dependent survivors. | В этой связи, как представляется, действующая процедура возмещения не может быть легко устранена или заменена системой прямых выплат потерявшим трудоспособность военнослужащим или пережившим их иждивенцам. |
| To accelerate integration of the disabled into the labour market, the labour exchange provides financial assistance to employers who establish new jobs for people with disabilities. | В целях ускоренного вовлечения инвалидов в трудовую деятельность биржа труда предоставляет финансовую помощь работодателям, создающим новые рабочие места для лиц, частично утративших трудоспособность. |
| The insured, who lost his labor ability for 30 and over per cent and became disabled shall have a minimum disability pension of no less than 75 per cent of minimum wages. | Застрахованное лицо, потерявшее трудоспособность на 30% и более и ставшее инвалидом, получает минимальную пенсию по инвалидности в размере не менее 75% от минимальной зарплаты. |
| (c) Ensuring a rising trend of increase in productive life years, and conversely a reduction in the incidence and prevalence of disability; providing adequately for the rehabilitation of the disabled, thereby increasing their productive life years also; | с) содействие увеличению продолжительности продуктивной деятельности и соответственно снижение количества случаев и продолжительности сроков потери трудоспособности; создание надлежащих возможностей для профессиональной реабилитации лиц, потерявших трудоспособность и, тем самым, увеличение периода их продуктивной деятельности; |
| Although this is not, strictly speaking, a degree, it is the situation of a permanently disabled worker who also needs the assistance of another person for the most basic activities of daily life. | Хотя в узком смысле этого термина речь не идет о степени потери трудоспособности, статус полной инвалидности означает, что трудящийся является безвозвратно нетрудоспособным и, помимо этого, требует ухода со стороны третьего лица для целей осуществления основных наиболее важных функций в жизни. |
| Thus, exemptions from the requirement to take work/education are made in cases where the sponsor is disabled. | Соответственно, в тех случаях, когда спонсор является нетрудоспособным, делаются исключения из требования иметь работу/получать образование. |
| The problems of the disabled in accessing assistance was also raised, as was the need for psychosocial assistance, especially for children. | Были также подняты проблемы по предоставлению помощи нетрудоспособным перемещенным лицам, а также удовлетворение потребностей в психо-социологической помощи, особенно для детей. |
| It must be pointed out that the monetary support given to the elderly and the disabled who have resided in the territory for seven years has been paid by the SSF since the beginning of 1994, and now comes within the old age pension and the disability pension. | Необходимо отметить, что денежная помощь престарелым и нетрудоспособным лицам, которые постоянно проживают в территории на протяжении 7 лет, оказывается Фондом социального обеспечения с начала 1994 года, и теперь она включена в пенсию по старости и в пенсию по инвалидности. |
| A disabled spouse who was in need of financial assistance, or who became disabled within one year of a divorce, had a right to continued maintenance from the other spouse, and the courts were responsible for enforcement. | Один из разведенных супругов, которому необходима материальная помощь, имеет право на удержание, если он стал нетрудоспособным в течение года после разрыва брака, и суды отвечают за обеспечение соблюдения этого требования. |
| Three times as many remain seriously disabled for the rest of their lives. | В три раза большее число людей получают тяжкие увечья и на всю жизнь остаются инвалидами. |
| One of the major challenges still facing her Government was the reintegration of children orphaned, traumatized or disabled by war. | Одна из основных задач, которая по-прежнему стоит перед правительством страны, заключается в реинтеграции детей, ставших сиротами, получивших травмы или телесные увечья в результате войны. |
| During the last decade, 2 million children were massacred, 6 million were injured or disabled, and 12 million were left homeless and abandoned. | За прошедшее десятилетие 2 миллиона детей были убиты, 6 миллионов были ранены или получили увечья и 12 миллионов остались без крова и без семьи. |
| Old-age pension for severely disabled, occupationally disabled or totally invalid persons | Пенсия по старости для лиц, имеющих тяжелую степень инвалидности, потерявших трудоспособность ввиду трудового увечья или страдающих полной инвалидностью |
| Mr. Gomaa said that his country had contributed personnel to many relief operations carried out by the United Nations in which many of its nationals had been disabled, injured or killed. | Г-н Гомаа говорит, что его страна принимала участие в многочисленных операциях Организации Объединенных Наций по оказанию помощи и в результате такого участия немало граждан Египта погибли, получили увечья или ранения. |
| I live alone here with my disabled sister. | Я живу здесь одна с больной сестрой. |
| It's not funny to take care of a disabled person. | Не очень-то весело все время ухаживать за больной. |
| At the commemoration ceremony, a speech by a person disabled by polio in which she made a commitment to stop begging had a huge impact on those gathered there that day. | На торжественной церемонии речь больной полиомиелитом, в которой она обязалась прекратить попрошайничать, оказала огромное воздействие на собравшихся в этот день людей. |
| We've disabled two of their ships. | Мы вывели из строя два корабля. |
| The rebel flagship is disabled, my lord... but has received transmissions from the surface. | Флагман флота повстанцев выведен из строя, милорд, но они получили сообщения с поверхности. |
| As he searched, two German torpedo boats sailed from Ostend to intercept the cruiser, but in the heavy fog they collided and, disabled, limped back to shore. | В это время из Остенде вышли два торпедных катера с целью перехватить крейсер, но в густом тумане столкнулись и, выйдя из строя, с трудом вернулись к берегу. |
| Make sure your party members do not attack the disabled monster, which will "wake them up". | Постарайтесь не напасть на выведенного из строя монстра, чтобы он не «очнулся». |
| Rudder and starboard diving planes disabled. | Горизонтальный руль вышел из строя. |
| They could have disabled the motion detectors and bypassed those cameras. | Они могли отключить датчики движения и обойти камеры. |
| Given the questionnaire graph and the responses already given by the user, the application automatically determines the questions to be enabled and disabled in the web user interface. | На основании графа вопросника и уже представленных пользователем ответов программа автоматически определяет, какие вопросы необходимо включить и отключить на веб-интерфейсе пользователя. |
| If we disabled the grounding stations, the energy could be used to charge up the shield generators. | Если мы сможем отключить станции заземления... эта энергия может использоваться для питания щита. |
| You can disable cookies in your browser; however certain parts of the site can stop working properly if cookies are disabled. | Вы можете отключить Cookies в вашем браузере, однако некоторые части сайта могут перестать работать, если отключены Cookies. |
| HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen saver. You can disable this security feature by unchecking the'do not sync when screensaver is active 'box in the HotSync page of the configuration dialog. | Синхронизация отключена поскольку KPilot не может определить состояние хранителя экрана. Вы можете отключить этот параметр безопасности, выключив 'Синхронизация отключена на время блокирования экрана' на вкладке синхронизации диалога настройки. |
| Many non-working older people stay at home to take care of their grandchildren, sick people or disabled family members. | Многие неработающие пожилые люди остаются дома, для того чтобы ухаживать за внуками, больными людьми или нетрудоспособными членами семьи. |
| They can claim a "care" bonus for the years during which they took care of relatives in the ascending or descending line or of disabled brothers or sisters living in the same household. | Они могут претендовать на надбавку за работу по уходу в те годы, в течение которых они ухаживали за родственниками по восходящей или нисходящей линии, а также за нетрудоспособными братьями и сестрами, с которыми они ведут совместное домашнее хозяйство. |
| The Industrial Injuries scheme provides a number of preferential benefits for employed earners (but not the self-employed) who are disabled by accidents and diseases arising out of and in the course of their employment. | Система выплаты пособий на производстве предусматривает целый ряд преференциальных пособий для лиц, получающих заработную плату (но не для лиц, работающих не по найму), которые стали нетрудоспособными в результате несчастных случаев и заболеваний, происшедших или возникших в результате и в ходе их работы. |
| The four disabled detainees were held under police guard in hospital for seven months and released in July 1995, allegedly to avoid evidence of their torture being raised in court. | Четыре лица, ставшие нетрудоспособными, находились в течение 7 месяцев в больнице под полицейской охраной и были отпущены лишь в июле 1995 года, с тем чтобы на суде не представлялись показания о применении пыток. |
| Under special regulations, children of the insured who became fully and indefinitely disabled for work before they turned 15, i.e. during their period of schooling, have the right to insurance during their disability condition. | Согласно специальным положениям, дети застрахованных лиц, которые полностью или на неопределенный срок потеряли трудоспособность до достижения ими 15 лет, т.е. в период получения ими школьного образования, имеют право пользоваться страховкой, пока являются нетрудоспособными. |