No. Because Dennis is severely disabled. | Нет, потому что Деннис - инвалид. |
The idea is to make sure that every disabled person has the greatest possible control over his/her own life. | Каждый инвалид должен в максимальной степени управлять своей жизнью. |
Chantelle, I have disabled that man for life - it is only fair that I help him with the things he can no longer do for himself. | Шантель, из-за меня он инвалид до конца жизни, это справедливо, что я помогаю ему делать то, что он уже не может. |
Miss not tell that to the boy, not you see who is disabled? | Девушка, не говорите так с мальчиком, вы что не видете, что он инвалид? |
You're no more disabled than I am! | Ты такой же инвалид, как и я! |
Partial disability pensions are provided to citizens who are partially disabled and meet the condition of the necessary employment period. | Пенсии по частичной инвалидности выплачиваются гражданам, имеющим частичную инвалидность и соответствующим условию наличия необходимого стажа работы. |
Within its areas of activity, it works to reduce the risks of disability and to prevent people from becoming disabled. | В пределах своей сферы деятельности она проводит работу по снижению опасности инвалидности и предотвращению случаев, влекущих за собой инвалидность. |
This includes measures to take into account different living conditions of disabled men and women and to eliminate gender-specific disadvantages. | Сюда входят меры, связанные с учетом различных жилищных условий мужчин и женщин, имеющих инвалидность, и ликвидацией неблагоприятных условий, обусловленных гендерными факторами. |
Reduction of avoidable deaths, in particular premature male deaths, i.e. those under 65; b) Reduction of avoidable incapacity; c) Improving quality of life for the disabled and the elderly; d) Reduction of the inequalities confronting the health sector. | сократить смертность, которой можно избежать, особенно преждевременную смертность среди мужчин моложе 65 лет; Ь) сократить инвалидность, которой можно избежать; с) повысить качество жизни инвалидов и больных; d) сгладить неравенство в доступе к медицинскому обслуживанию. |
In order to advance the status of disabled girls, Governments, international and national organizations and civil society should ensure that disabled adolescent girls have access to medical and social services, and should provide them with education, training and employment opportunities. | Для улучшения положения девочек-инвалидов правительства, международные и национальные организации и институты гражданского общества должны следить за тем, чтобы девочки-подростки, имеющие инвалидность, могли пользоваться услугами учреждений здравоохранения и социального обеспечения, и предоставлять им возможности для получения образования и устройства на работу. |
Jack disabled the alarm so he can pull off the theft. | Джек отключил сигнализацию, чтобы успешно провернуть кражу. |
Unbelievable, some brainiac disabled his firewall which means that all the computers on floor 7 are teeming with viruses. | Невероятно, один умник отключил файрвол от чего все компы на 7 этаже просто кишат вирусами. |
Odds are the thief came in through the roof - an air vent probably - and then disabled the alarms. | Скорее всего вор проник через крышу возможно, вентиляционное окно - и потом отключил сигнализацию. |
Detective Murdoch's disabled the rocket. | Детектив Мёрдок отключил ракету. |
If you do not see this checkbox, it means the board administrator has disabled this feature. | Если пункт «Автоматически входить при каждом посещении» отсутствует, то это значит, что администратор отключил эту возможность. |
Our weapons systems are disabled. | Наша система вооружения отключена. |
This operation is disabled when the system is running in FIPS-compliant mode. | Эта операция отключена, когда система работает в режиме, отвечающем требованиям FIPS. |
The auto drop feature is disabled in this patience game. | Для этого пасьянса отключена функция автоматической раскладки карт. |
The patch from Grsecurity is standard in the sys-kernel/hardened-sources but is disabled by default. | Заплатка от Grsecurity входит в sys-kernel/hardened-sources, но по умолчанию отключена. |
Sir, if your phone's GPS capability has been disabled, we're going to have to triangulate your position through the cell towers to pinpoint your location. | Если на вашем телефоне отключена функция ДжиПиЭс, мы попытаемся засечь треугольник, в котором вы находитесь. |
It should be noted that the social security regulations emphasize the provision of protection and care for disabled men and women, together with vocational rehabilitation and help in overcoming the problems which they face. | Необходимо принять во внимание, что в правилах социального обеспечения особое значение придается социальной защите нетрудоспособных мужчин и женщин и уходу за ними, а также восстановлению их трудоспособности и оказанию им помощи в преодолении тех трудностей, с которыми они сталкиваются. |
In addition, we have established a marriage fund that helps citizens to start families without financial burdens, and a comprehensive social security system that provides monthly subsidies to vulnerable groups and specialized centres for the rehabilitation of the disabled. | Кроме того, мы учредили специальный фонд для людей, вступающих в брак, который помогает гражданам начать семейную жизнь без чрезмерного финансового бремени, и мы создали всеобъемлющую систему социального обеспечения, которая выделяет ежемесячные пособия уязвимым группам и специальным центрам по реабилитации нетрудоспособных. |
The continuing care programme provides a comprehensive range of institution-based services for seniors and disabled people of the Yukon, and attempts to coordinate and integrate these services with the community-based social services. | Программа непрерывного ухода предусматривает многопрофильное стационарное медицинское обслуживание престарелых и нетрудоспособных жителей Юкона и нацелена на координацию и интеграцию такого обслуживания с общинными социальными услугами. |
It is often women who, without any form of outside assistance, also take care of their elderly and/or disabled parents enabling the parents to remain as long as possible in their usual living environment. | Нередко это также те женщины, которые берут на свое иждивение, без какой-либо помощи извне, своих престарелых и/или нетрудоспособных родителей, позволяя им тем самым как можно дольше оставаться в семье. |
They include medical measures, employment rehabilitation measures (vocational guidance, basic vocational training, reclassification, placing, assistance in the form of capital), and special schooling for disabled insured persons aged less than 20 years. | Они включают в себя медицинские меры, меры профессионального характера (профессиональная ориентация, первичное профессиональное обучение, переобучение, помощь в поисках работы, финансовая помощь) и меры специального школьного обучения для нетрудоспособных лиц в возрасте до 20 лет. |
When started in Safe Mode all extensions are disabled and the Default theme is used. | При запуске в безопасном режиме все расширения будут отключены и будет использована тема по умолчанию. |
The autonomic nervous system is not anatomically exact and connections might exist which are unpredictably affected when the nerves are disabled. | Вегетативная нервная система не является анатомически точной и какие-то ее связи могут быть непредсказуемо задеты, когда нервы отключены. |
Security guard was killed, surveillance cameras disabled. | Охранник был убит, камеры наблюдения отключены. |
Security cameras were disabled? | Камеры охраны были отключены? |
The quirky hardware, screens and suspend modes boggled driver developers, leaving many features disabled or abandoned. | Необычное железо, экраны и режимы сна сводили с ума разработчиков драйверов, что приводило к тому, что многие функции были отключены или их разработка была заброшена. |
Skilled labourers may have died, left or become disabled. | Квалифицированные работники могли погибнуть, уехать или утратить трудоспособность. |
In addition, 4,500 employees were partially disabled and transferred from their principal activity to other duties for one working day or longer. | Кроме того, 4,5 тыс. пострадавших частично утратили трудоспособность и были переведены с основной работы на другую на один рабочий день и больше. |
One-half of an allowance may be paid to spouses if they are permanently disabled by serious ill-health or are taking care of a close relative or relatives. | Половина пособия может выплачиваться супругам, если они окончательно утратили трудоспособность по причине тяжелого заболевания или если они выполняют обязанность по содержанию близких родственников. |
In the case of orphans who are aged over 18 or who are disabled, the pension is compatible with any earned income which is, when computed on an annual basis, less than 75 per cent of the minimum wage in force at that time. | В случае сирот старше 18 лет или сирот, утративших трудоспособность, выплата пенсии может совмещаться с получением доходов от любой трудовой деятельности, если общая их сумма в годовом расчете не превышает в каждый конкретный момент 75% минимальной заработной платы в рамках действующей межпрофессиональной системы. |
Employment under general conditions means that a disabled person competes on the open job market, while employment under special conditions implies work in special organisations, when the health and work ability of the person prevents them from finding a job on the open market. | Прием на работу на общих условиях означает, что инвалид конкурирует на открытом рынке занятости, в то время как наем на особых условиях подразумевает работу в специальных организациях, когда состояние здоровья и трудоспособность конкретного лица не позволяют ему искать работу на открытом рынке. |
Currently, such assistance is being provided to over 79,000 elderly and disabled citizens, of whom 70 per cent live in villages. | В настоящее время такая помощь предоставляется более 79000 пожилым и нетрудоспособным гражданам, из которых 70 процентов - жители села. |
Article 127 states that "any person failing to care for minor children, parents in poverty, or a disabled or sick spouse in accordance with a court decision shall be punished by public criticism and shall be fined from 300,000 Kip to 3,000,000 Kip." | В статье 127 предусмотрено, что "лицо, в нарушение постановления суда уклоняющееся от ухода за малолетними детьми, малообеспеченными родителями или больным или нетрудоспособным супругом, подлежит наказанию в виде общественного порицания и штрафа в размере от 300 тыс. до 3млн. кипов". |
Some government financial assistance is given to pensioners, single parent families, the temporarily disabled, the permanently mentally or physically handicapped and the unemployed or underemployed who do not have sufficient income to live on. | Правительство оказывает определенную финансовую помощь пенсионерам, семьям с одним родителем, временно нетрудоспособным, психически больным лицам или инвалидам, а также незанятым или в недостаточной степени занятым лицам, не получающим необходимого прожиточного минимума. |
Analysts cannot draw comparisons about the nature and extent of disability within or between countries or make social and economic comparisons between disabled and non-disabled populations. | Аналитики не в состоянии делать сравнения относительно характера и распространенности инвалидности в рамках отдельных стран или между странами или производить социальные и экономические сопоставления между трудоспособным и нетрудоспособным населением. |
Law 488/2001 envisages that the increase to €516.89 should also be paid to the totally disabled, the deaf-mute and the totally blind. | Закон Nº 488/2001 предусматривает, что надбавка до суммы в размере 516,89 евро должна также выплачиваться полностью нетрудоспособным инвалидам, глухонемым и незрячим лицам. |
Worldwide, an estimated 1.2 million people are killed in road accidents each year and another 50 million are injured or disabled. | Ежегодно во всем мире в дорожно-транспортных происшествиях гибнут приблизительно 1,2 миллиона человек и еще 50 миллионов получают травмы или увечья. |
When it comes to people who were not disabled in wartime, then we talk about a group that exists only in the Federation and that exercises the legal rights on the grounds of disease or bodily impairment. | В случае лиц с инвалидностью, не являющихся инвалидами войны, такая категория существует только в Федерации и основанием для реализации юридических прав относящихся к ней лиц выступают заболевания или увечья. |
According to the Ministry of Labour, an average of about 1,600 accidents occur, 27 persons die, and 55 persons are injured and become disabled every day. | По данным Министерства труда, ежедневно происходит в среднем около 16000 несчастных случаев, 27 человек погибает, 55 человек получают увечья и становятся инвалидами. |
Old-age pension for severely disabled, occupationally disabled or totally invalid persons | Пенсия по старости для лиц, имеющих тяжелую степень инвалидности, потерявших трудоспособность ввиду трудового увечья или страдающих полной инвалидностью |
Insured persons whose earning capacity is reduced, because of an illness or disability, to less than half of that of insured persons who are healthy, have a similar qualification and equivalent knowledge and skills are considered to be occupationally disabled. | Плательщик считается утратившим профес-сиональную трудоспособ- ность, если его трудо-способность ввиду заболевания или трудового увечья составляет менее 50% трудоспособности здоровых плательщиков, имеющих аналогичную квалификацию, знания и профессиональные навыки |
I live alone here with my disabled sister. | Я живу здесь одна с больной сестрой. |
It's not funny to take care of a disabled person. | Не очень-то весело все время ухаживать за больной. |
At the commemoration ceremony, a speech by a person disabled by polio in which she made a commitment to stop begging had a huge impact on those gathered there that day. | На торжественной церемонии речь больной полиомиелитом, в которой она обязалась прекратить попрошайничать, оказала огромное воздействие на собравшихся в этот день людей. |
A check of my systems indicates my main drive circuit breaker... has been disabled. | Проверка моих систем показала, что прерыватель моего системного диска... выведен из строя. |
They're not disabled or damaged. | Они не повреждены и не выведены из строя. |
At Chin'toka, our entire fleet was disabled when the Breen engaged their energy-dampening weapon. | Весь наш флот на Чин'токе был выведен из строя, когда брины воспользовались своим энерго-поглощающим оружием. |
I disabled the radio. | Я вывел из строя радиоприемник. |
We believe the U-boat was disabled, not sunk, and is drifting eastward on a 4-knot current. | Мы считаем, что лодка была не затоплена, а лишь выведена из строя. |
Caching can be disabled using the Java Control Panel. | Кэширование можно отключить с помощью Панели управления Java. |
They could have disabled the motion detectors and bypassed those cameras. | Они могли отключить датчики движения и обойти камеры. |
Before playing, you can select certain weapons to be available only in bonuses, in the entire game, or completely disabled. | Перед игрой Вы можете выбрать те виды оружия, которые могут содержаться только в бонусах, или полностью их отключить. |
It does contain certain non-free drivers (nvidia driver), which can be chosen at boottime, but these can be disabled for full Debian compliance. | Дистрибутив содержит некоторые несвободные драйверы (nvidia), которые можно запросить при загрузке, но можно и отключить для полной совместимости с Debian. |
If we disabled the grounding stations, the energy could be used to charge up the shield generators. | Если мы сможем отключить станции заземления... эта энергия может использоваться для питания щита. |
Create family policies that enable women to make free choices about participation in the political, economic and social spheres, while providing care for their children, ageing and disabled family members. | сформировать политику в области семьи, которая позволяла бы женщинам делать свободный выбор касательно участия в политической, экономической и социальной деятельности, обеспечивая при этом воспитание своих детей, уход за престарелыми и нетрудоспособными членами своей семьи; |
Ms. Romulus (Haiti) said that her delegation endorsed the view that a society could be judged by the way it treated its elderly and disabled members and that promoting the family as the basic unit of society was a way to ensure the future of humanity. | Г-жа Ромулус (Гаити) говорит, что делегация Гаити поддерживает то мнение, что об обществе можно судить по тому, как оно обходится со своими престарелыми и нетрудоспособными членами, и что поддержка семьи как основной ячейки общества является одним из путей обеспечения будущего всего человечества. |
Industrial Injuries Disablement Benefit payable to people who are disabled 90 days after an industrial accident or the onset of a prescribed disease. | Пособие по нетрудоспособности в связи с производственной травмой выплачивается тем лицам, которые являются нетрудоспособными в течение 90 дней после получения производственной травмы или с начала развития какого-либо заболевания, повлекшего за собой нетрудоспособность. |
Under special regulations, children of the insured who became fully and indefinitely disabled for work before they turned 15, i.e. during their period of schooling, have the right to insurance during their disability condition. | Согласно специальным положениям, дети застрахованных лиц, которые полностью или на неопределенный срок потеряли трудоспособность до достижения ими 15 лет, т.е. в период получения ими школьного образования, имеют право пользоваться страховкой, пока являются нетрудоспособными. |
appointed guardians or curators: persons under the age of 18; persons recognized by a court as disabled or partially disabled; persons deprived of parental rights; previous adopters if they failed properly to discharge their obligations regarding the earlier adoption. | Опекунами или попечителями не могут быть назначены лица, не достигшие 18 лет, лица, признанные судом нетрудоспособными или ограниченно трудоспособными, лица, лишенные родительских прав, прежние усыновители, если они ранее не выполняли свои обязательства должным образом. |