Английский - русский
Перевод слова Dimension
Вариант перевода Фактор

Примеры в контексте "Dimension - Фактор"

Примеры: Dimension - Фактор
Poverty is not only an economic phenomenon, there is also a spiritual dimension; and here too the Programme of Action will make its contribution. Нищета - это не только экономическое явление, но и духовный фактор; поэтому здесь Программа действий тоже внесет свой вклад.
In this regard, some donor countries and organizations have already taken steps to adapt their aid programmes to include the regional dimension. В этой связи некоторые страны и организации-доноры уже предприняли шаги по корректировке своих программ помощи таким образом, чтобы они учитывали региональный фактор.
The political dimension was not only irrelevant to the issue but was a factor which seriously undermined relations between the United Nations and the developing world. Этот политический фактор не только чужд процессу координации, но и является одной из причин серьезных и глубоких трений в отношениях между Организацией Объединенных Наций и развивающимися странами.
In many instances, GTF funding enabled ITC to ensure that the trade promotion dimension would be duly taken into account in the formulation of trade-related country programmes. Во многих случаях финансирование со стороны ГЦФ позволило МТЦ должным образом учитывать фактор стимулирования торговли при разработке программ страны в области торговли.
The manual also presents step-by-step advice and examples on how sensitivity to the disability dimension can be incorporated into development programmes and projects. В пособии приводятся также последовательные рекомендации и примеры того, каким образом в программах и проектах развития может быть учтен фактор нетрудоспособности.
Mr. Holmes mentioned the regional dimension of the humanitarian crisis, in particular the fact that it affects Chad and the Central African Republic. Г-н Холмс упомянул региональный фактор гуманитарного кризиса, в частности то, что он затрагивает Чад и Центральноафриканскую Республику.
In preparing a peacekeeping operation it is important to integrate SSR dimension as soon as possible: during the planning stage. В процессе подготовки операции по поддержанию мира важно скорейшим образом интегрировать в нее на этапе планирования такой фактор, как реформа сектора безопасности.
While familiar and rather obvious for some people, this dimension still must be made explicit and to a major extent enforced. Будучи понятным и вполне очевидным для некоторых, этот фактор все же требует пояснений и четкого выделения.
The Government recently developed a strategy framework integrating the child dimension into all programmes so as to create an atmosphere conducive to the welfare of children. В целях создания атмосферы, способствующей обеспечению благополучия детей, правительством недавно разработаны стратегические рамки, интегрирующие детский фактор во все программы.
The development dimension should also be at the centre of the considerations of such a multilateral framework by combining possible transitional periods together with technical assistance and flexibility in the rules. Фактор развития также должен занимать центральное место в обсуждении таких многосторонних механизмов, которые должны предусматривать возможные переходные периоды с предоставлением технической помощи и гибкость в применении правил.
It has often been a problem of resources, and in the integrated appeals that will follow, the humanitarian dimension should be given priority. Здесь нередко возникает проблема ресурсов, и в сводных призывах, которые за этим последуют, гуманитарный фактор должен стать приоритетным.
Accordingly, the working group on security sector reform addressed technical issues through subgroups on national security; democratic control; post-crisis reconstruction; rule of law and international relations; economic governance; and the social and human dimension. Соответственно, рабочая группа, занимающаяся проведением реформы сектора безопасности, рассматривала технические вопросы в подгруппах по следующим темам: национальная безопасность; демократический контроль; восстановление после кризиса; верховенство права и международные отношения; экономическое управление; а также социальные аспекты и человеческий фактор.
The territorial dimension of sustainable human settlements development has been seen primarily as an "ecological footprint", defined as the impact of urban agglomerations far beyond their own administrative boundaries in terms of environmental disruption and consumption of natural resources. Территориальный фактор устойчивого развития населенных пунктов рассматривался прежде всего в качестве «экологического следа», определяемого как воздействие городских агломераций, проявляющееся далеко за пределами их административных границ в виде деградации окружающей среды и истощения природных ресурсов.
In accordance with General Assembly resolution 55/122 of 8 December 2000, a symposium on the theme "The human dimension in space science and technology applications" was held on 11 June under the chairmanship of V. Cassapoglou. В соответствии с резолюцией 55/122 Генеральной Ассамблеи от 8 декабря 2000 года 11 июня под председательством В. Кассапоглу был проведен симпозиум по теме "Человеческий фактор в области применения космической науки и техники".
Pursuant to paragraph 43 of General Assembly resolution 55/122, a symposium on the theme "The human dimension in space science and technology applications" will be organized on the afternoon of 11 June 2001. В соответствии с пунктом 43 резолюции 55/122 Генеральной Ассамблеи во второй половине дня 11 июня 2001 года будет организован симпозиум по теме "Человеческий фактор в области применения космической науки и техники".
As the advocate for humanitarian principles, the Department has emphasized the human dimension of conflict situations and ensured that humanitarian considerations are addressed in the deliberations of the relevant intergovernmental bodies. Будучи органом, на который возложена ответственность за соблюдение гуманитарных принципов и осуществление мандата, в конфликтных ситуациях основной упор Департамент делал на человеческий фактор и обеспечивал, чтобы в ходе обсуждений соответствующих межправительственных органов рассматривались гуманитарные вопросы.
The Programme has been conceived as an essential part of the ongoing and dynamic process of economic and social change in the country and focuses explicitly on the human resource dimension. Программа была задумана как важнейший элемент текущего динамичного процесса экономических и социальных изменений в стране, и в ней акцент ставится непосредственно на фактор людских ресурсов.
This is important for three reasons. When social agenda issues are discussed in international forums, UNIDO needs to be in a position to demonstrate how the industrial dimension of HRD contributes to poverty reduction and social integration, and to disseminate lessons learned in that connection. Эта необходимость диктуется следующими тремя сообра-жениями: при обсуждении социальных вопросов на международных форумах ЮНИДО должна уметь пока-зать, что промышленный фактор РЛРП способствует снижению уровня бедности и повышению уровня социальной интеграции, а также распространять накопленный в связи с этим опыт.
The OSCE believes that the human dimension is an essential element of security, and it is in this framework that the Permanent Council decided to establish the advisory observer group in Belarus. ОБСЕ считает, что человеческий фактор является необходимым элементом безопасности, и именно в этих рамках Постоянный совет постановил учредить консультативную группу наблюдателей в Беларуси.
The countries of the area, as well as the international community, have gradually realized that achieving peace, stability, security and development in the Great Lakes region will entail a strong regional dimension. Страны этого района, равно как и международное сообщество, постепенно осознали, что в достижении мира, стабильности, безопасности и развития в районе Великих озер важную роль будет играть региональный фактор.
In this regard, the ethnic dimension of the conflict is especially worrying, as it appears to be one of the main reasons for the continued fighting. В этой связи этнический фактор конфликта представляется особенно тревожным, поскольку, судя по всему, он является одной из главных причин продолжающейся борьбы.
The recent progress in the Security Council's practices and operations leads us to suggest that we should all consider the regional dimension of the reform process. Достигнутый в последнее время прогресс в деятельности и операциях Совета Безопасности побудил нас вынести рекомендацию относительно того, что все мы должны учитывать региональный фактор процесса реформ.
By providing support for emerging democracies and post-conflict transitions to establish and/or strengthen mechanisms for enforcing justice and the rule of law, the United Nations will be adding a critical dimension to its efforts for peace. Путем оказания поддержки новым демократиям и постконфликтным странам в деле создания и/или укрепления механизмов отправления правосудия и обеспечения верховенства права Организация Объединенных Наций привнесет важный фактор в свои усилия по достижению мира.
There is thus a human dimension in this type of exploration which is beyond dispute, even from a purely scientific point of view, one could argue that much of this work could be done by robots, which are increasingly sophisticated. Поэтому в такого рода исследованиях, несомненно, присутствует человеческий фактор, хотя с чисто научной точки зрения можно говорить о том, что большую часть этой работы могли бы сделать роботы, которые становятся все более совершенными.
The dimension of timing is also very significant: some preventive measures that may be practical if taken at an early stage may become inappropriate or even totally unacceptable as the dispute deepens and the outbreak of armed conflict grows more likely. Фактор времени также весьма важен: некоторые превентивные меры, которые могут быть эффективными в случае их применения на раннем этапе, могут стать неактуальными или даже полностью неприемлемыми по мере углубления спора и повышения вероятности возникновения вооруженного конфликта.